B2 Proverb フォーマル

عاد بخفي حنين

aaad bkhfy hnyn

Returned with Hunayn's slippers.

意味

Returned empty-handed or having gained nothing after a long effort or endeavor.

🌍

文化的背景

Proverbs (Amthal) are highly valued in Arab culture as a sign of wisdom and linguistic mastery. Using them correctly can significantly raise a speaker's social standing in formal gatherings. While 'عاد بخفي حنين' is understood, Egyptians often use 'خرج من المولد بلا حمص' (He left the festival without chickpeas) in daily life. It carries a more festive, local flavor. In the Levant, people might say 'رجع إيد لورا وإيد لقدام' (He returned with one hand behind and one in front), which visually describes someone walking with nothing in their hands. The story of Hunayn is recorded in 'Majma' al-Amthal' by Al-Maydani, one of the most famous collections of Arabic proverbs. It is studied by students of Arabic literature worldwide.

🎯

Master the Idafa

Remember that 'khuffay' is a dual noun. Dropping the 'nun' is the mark of an advanced student. If you say 'khuffayn Hunayn', you sound like a beginner.

💬

Use in News

Look for this phrase in Al Jazeera or BBC Arabic headlines. It's the most common place to see it used in a modern context.

意味

Returned empty-handed or having gained nothing after a long effort or endeavor.

🎯

Master the Idafa

Remember that 'khuffay' is a dual noun. Dropping the 'nun' is the mark of an advanced student. If you say 'khuffayn Hunayn', you sound like a beginner.

💬

Use in News

Look for this phrase in Al Jazeera or BBC Arabic headlines. It's the most common place to see it used in a modern context.

⚠️

Don't overdo it

Because it's a formal proverb, using it every time you forget your keys will make you sound like a cartoon character. Save it for real disappointments.

自分をテスト

Complete the proverb with the correct grammatical form.

سافر التاجر إلى بلاد بعيدة للتجارة، ولكنه خسر ماله وعاد ___ حنين.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بخفي

The word must be in the dual genitive form 'khuffay' because the 'nun' is dropped due to Idafa (possession).

Which situation best fits the proverb 'عاد بخفي حنين'?

اختر الموقف المناسب:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: شخص ذهب ليشتري سيارة ولم يعجبه شيء فعاد للمنزل.

The proverb is used for returning without achieving the goal.

Complete the dialogue using the proverb.

أحمد: هل حصلت على التوقيع من المدير؟ خالد: لا، للأسف ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: عدت بخفي حنين

This is the standard way to express failure in a formal/neutral dialogue.

What is the root of the verb 'عاد'?

ما هو جذر الفعل 'عاد'؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ع - و - د

The verb 'عاد' (to return) comes from the root 'Ayin-Waw-Dal' (Form I).

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the proverb with the correct grammatical form. Fill Blank B2

سافر التاجر إلى بلاد بعيدة للتجارة، ولكنه خسر ماله وعاد ___ حنين.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بخفي

The word must be in the dual genitive form 'khuffay' because the 'nun' is dropped due to Idafa (possession).

Which situation best fits the proverb 'عاد بخفي حنين'? situation_matching B1

اختر الموقف المناسب:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: شخص ذهب ليشتري سيارة ولم يعجبه شيء فعاد للمنزل.

The proverb is used for returning without achieving the goal.

Complete the dialogue using the proverb. dialogue_completion B2

أحمد: هل حصلت على التوقيع من المدير؟ خالد: لا، للأسف ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: عدت بخفي حنين

This is the standard way to express failure in a formal/neutral dialogue.

What is the root of the verb 'عاد'? Choose B1

ما هو جذر الفعل 'عاد'؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ع - و - د

The verb 'عاد' (to return) comes from the root 'Ayin-Waw-Dal' (Form I).

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Hunayn was a famous cobbler (shoemaker) from the city of Al-Hirah in ancient Iraq, known for his skill and his trickery in the famous story.

No, it is quite rare as a first name today, though it is recognized because of this proverb and the Battle of Hunayn in Islamic history.

Technically yes, but it would be a pun. Usually, it's used figuratively for any kind of failure.

Because it follows the preposition 'bi', it must be in the genitive case. For dual nouns, the genitive ending is 'ay' (after dropping the 'nun').

Yes, it is understood everywhere because it is part of the shared classical heritage, though local dialects have their own informal versions.

Yes, it's a very appropriate and slightly sophisticated way to describe failing an exam after studying hard.

No, this proverb is strictly for failure and disappointment.

The singular is 'khuff' (خف), which refers to a leather slipper or boot.

It is considered a 'mathal' (parable). Whether it happened exactly that way is less important than the lesson it teaches.

Yes, 'raja'a' (returned) and 'ada' (returned) are interchangeable in this phrase.

関連フレーズ

🔄

خرج من المولد بلا حمص

synonym

Left the festival without chickpeas.

🔄

رجع صفر اليدين

synonym

Returned zero-handed.

🔗

قبض ريح

similar

To catch the wind.

🔗

كالباحث عن حتفه بظلفه

contrast

Like one searching for his own death with his hoof.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!