意味
To confide in someone, share deep feelings or secrets.
文化的背景
The heart is the center of 'Niyyah' (intention). Opening the heart is seen as showing your true intentions and being 'Sadiq' (truthful). In the Levant, people often use 'Fadfada' more in daily life, but 'Fataha qalbahu' is used in serious romantic or family discussions. Egyptians are known for being emotionally expressive. 'Fataha qalbahu' is a staple in Egyptian cinema (especially black and white classics) to signal a turning point in a drama. In more conservative Gulf societies, opening the heart is a sign of extreme 'Thiqa' (trust) because of the high value placed on privacy and stoicism.
Suffix Matching
Always check your possessive suffixes! If YOU are opening your heart, it's 'qalbi'. If SHE is, it's 'qalbaha'.
Don't over-use
This is a powerful phrase. If you use it for small things, it loses its impact. Save it for real emotional moments.
意味
To confide in someone, share deep feelings or secrets.
Suffix Matching
Always check your possessive suffixes! If YOU are opening your heart, it's 'qalbi'. If SHE is, it's 'qalbaha'.
Don't over-use
This is a powerful phrase. If you use it for small things, it loses its impact. Save it for real emotional moments.
The 'Li' Preposition
Remember to use 'li' (to) for the person you are talking to. 'Fatahtu qalbi li-Ahmed' (I opened my heart to Ahmed).
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of 'qalb' and the possessive suffix.
أَنَا أَثِقُ بِكِ، لِذَلِكَ سَأَفْتَحُ _______ لَكِ.
Since the subject is 'I' (أنا), the heart must be 'my heart' (قلبي).
Which situation is most appropriate for using 'فَتَحَ قَلْبَهُ'?
Choose the best context:
This idiom is for deep emotional sharing, not functional or professional tasks.
Match the Arabic phrase to its English meaning.
Match the following:
Qalb = Heart, Bab = Door, Aql = Mind.
Complete the dialogue with the correct verb form.
سَارَة: لِمَاذَا أَنْتَ حَزِينٌ؟ خَالِد: لَا أَعْرِفُ، أُرِيدُ أَنْ _______ قَلْبِي لَكِ.
Khalid is speaking about himself, so the verb must be in the first person singular present (أفتح).
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題أَنَا أَثِقُ بِكِ، لِذَلِكَ سَأَفْتَحُ _______ لَكِ.
Since the subject is 'I' (أنا), the heart must be 'my heart' (قلبي).
Choose the best context:
This idiom is for deep emotional sharing, not functional or professional tasks.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
Qalb = Heart, Bab = Door, Aql = Mind.
سَارَة: لِمَاذَا أَنْتَ حَزِينٌ؟ خَالِد: لَا أَعْرِفُ، أُرِيدُ أَنْ _______ قَلْبِي لَكِ.
Khalid is speaking about himself, so the verb must be in the first person singular present (أفتح).
🎉 スコア: /4
よくある質問
5 問Yes, it is understood everywhere, though dialects might have their own slang versions like 'fadfada.'
Not really. It usually implies deep, personal, or heavy emotions rather than just a fun secret.
Only if you have a very close, personal relationship. Otherwise, it's too intimate for the workplace.
'Confessing' (i'tiraf) can be for crimes or mistakes. 'Opening the heart' is about sharing feelings and seeking connection.
You say: 'Urīdu an aftaha qalbī' (أريد أن أفتح قلبي).
関連フレーズ
فَضْفَضَ
similarTo vent or get something off one's chest.
بَاحَ بِسِرِّهِ
synonymTo reveal his secret.
شَرَحَ صَدْرَهُ
similarTo make someone feel at ease or to explain something clearly.
كَسَرَ قَلْبَهُ
contrastTo break his heart.