يُشعل
يُشعل 30秒で
- A versatile Arabic verb meaning to light or ignite, used for both physical fire and metaphorical sparks of emotion.
- A Form IV verb that requires a direct object, distinguishing it from the state of being on fire.
- Commonly heard in daily life (lighting a stove) and news (igniting a crisis or revolution).
- Essential for expressing the start of intense actions, feelings, or illumination in Modern Standard Arabic.
The Arabic verb يُشعل (yush'il) is a transitive verb of the fourth form (أفعل) derived from the root ش-ع-ل. Its primary, literal meaning is to set something on fire, to ignite, or to light an object such as a lamp, candle, or stove. In a world where light and heat are fundamental to human survival, this verb holds a central place in both daily conversation and classical literature. When you use yush'il, you are describing an action where an agent initiates combustion or illumination. This distinguishes it from the intransitive form yashta'il (يشتعل), which means 'to catch fire' or 'to be burning' on its own. Understanding this distinction is crucial for English speakers who might use 'light' for both 'I light the candle' and 'the candle lights up'. In Arabic, yush'il requires an object.
- Literal Usage
- Used for physical acts like lighting a match (ثقاب), a campfire (نار المخيم), or a gas stove (موقد الغاز). It implies a deliberate action to create light or heat.
يُشعل الرجل المصباح ليرى في الظلام.
The man lights the lamp to see in the darkness.
Beyond the physical, yush'il is frequently employed in metaphorical contexts. It can describe the act of 'igniting' emotions, such as hope, passion, or anger. In political and social discourse, it is often used to describe the sparking of a revolution, a conflict, or a debate. For instance, a provocative speech might 'ignite' the crowd's enthusiasm. This metaphorical layer is common in Arabic media, where headlines often speak of events that 'ignite' the regional situation (يُشعل الأوضاع). This versatility makes it an essential verb for intermediate learners who wish to move beyond basic descriptions of physical actions and into the realm of abstract expression and news comprehension.
- Metaphorical Usage
- Used to describe the initiation of non-physical states, such as 'igniting' a crisis (أزمة) or 'lighting' the way for others (يُشعل الطريق للآخرين).
خطابه الحماسي يُشعل الأمل في قلوب الشباب.
His enthusiastic speech ignites hope in the hearts of the youth.
In a domestic setting, you will hear this word daily. Whether it is asking someone to light the stove for dinner or describing someone lighting a candle for a celebration, the word is ubiquitous. It carries a sense of warmth and beginning. Culturally, 'lighting' something is often associated with hospitality and guidance. In many Arab households, lighting the incense (بخور) is a ritual of welcome, and the verb yush'il is the standard way to describe this act. The word is not just about fire; it is about the transition from darkness to light, from cold to warmth, and from stillness to action.
الأم تُشعل البخور قبل وصول الضيوف.
The mother lights the incense before the guests arrive.
- Colloquial Variation
- While yush'il is Standard Arabic (MSA), in dialects like Levantine or Egyptian, people might use bi-walli' (بيولّع) or bi-shaghil (بيشغّل) for electronic lights, but yush'il remains the formal and universally understood term for actual fire.
يُشعل المتظاهرون الشموع تعبيراً عن الحزن.
The protesters light candles as an expression of grief.
Using يُشعل correctly involves understanding its role as a transitive verb. This means it always takes a direct object—the thing that is being lit. In Modern Standard Arabic (MSA), the sentence structure typically follows Verb-Subject-Object (VSO) or Subject-Verb-Object (SVO). For example, 'The boy lights the fire' can be Yush'ilu al-waladu an-naara or Al-waladu yush'ilu an-naara. The verb must agree with the subject in gender and number when the subject precedes it, but in the VSO order, if the subject is plural, the verb remains singular.
- Grammatical Structure
- Verb (يُشعل) + Subject (Agent) + Object (Thing lit). The object must be in the accusative case (Mansub), usually ending in a Fat-ha.
يُشعلُ الطباخُ الموقدَ لبدء الطهي.
The chef lights the stove to begin cooking.
When conjugating yush'il, remember it is the present tense (Mudari') of the root's fourth form. The past tense is ash'ala (أشعل), and the imperative is ash'il (أشعل!). For example, if you want to tell someone 'Light the candle!', you would say Ash'il ash-sham'ah!. If you are describing a future action, you add the prefix sa- or the word sawfa, as in sa-yush'ilu (he will light). This predictability makes it a great verb for practicing Form IV conjugations, which are characterized by the initial Hamza in the past tense and the 'u' vowel on the prefix in the present tense.
- Conjugation Patterns
- أنا أُشعل (I light), نحن نُشعل (We light), أنتَ تُشعل (You m. light), هي تُشعل (She lights), هم يُشعلون (They light).
هل يمكنك أن تُشعل السيجارة خارجاً؟
Can you light the cigarette outside?
In more complex sentences, yush'il can be used with particles like kay (in order to) or li- (to). It is also frequently paired with nouns that represent abstract concepts. For instance, 'to ignite the fire of war' (يُشعل نار الحرب) is a common idiomatic expression in historical and political texts. When used this way, the direct object is 'fire' (نار), and the specific type of fire is added as an 'Idafa' construction (possessive). This allows for very descriptive and evocative language.
- Advanced Syntax
- Using yush'il in the passive voice: yush'alu (يُشعلُ). Example: yush'alu al-fanoosu kulla masaa' (The lantern is lit every evening).
لا تُشعل النار في الغابة، فهذا خطر.
Do not light a fire in the forest; it is dangerous.
Finally, consider the negative forms. To say someone 'does not light', use laa yush'ilu. For the past negative, use lam yush'il (did not light). These variations are essential for creating nuanced descriptions. Whether you are writing a story about a dark night or describing a scientific experiment involving combustion, mastering the syntax of yush'il will significantly enhance your Arabic proficiency.
لم يُشعل أحدٌ الشموع في الكنيسة اليوم.
No one lit the candles in the church today.
The word يُشعل is a staple of Arabic media, literature, and daily instructions. If you watch Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently hear news anchors using this verb to describe escalating tensions. Phrases like 'igniting the fuse of the crisis' (يشعل فتيل الأزمة) are common. In these contexts, the word carries a heavy, serious tone, suggesting that an action has started a chain of events that might be difficult to stop. It is a powerful word for describing the beginning of something intense.
- News & Politics
- Commonly used to describe the start of wars, protests, or economic crises. It implies a provocative or catalytic action.
قرار الحكومة الأخير يُشعل احتجاجات واسعة في العاصمة.
The government's recent decision ignites widespread protests in the capital.
In the realm of literature and poetry, yush'il is used to evoke imagery of light and heat. A poet might write about 'lighting the lamp of knowledge' (يشعل مصباح العلم) or 'igniting the fire of love' (يشعل نار الحب). Here, the word is romanticized and used to show the transformative power of ideas and emotions. When reading classical or modern Arabic novels, look for this verb when characters are in moments of realization or intense feeling. It often signals a turning point in the narrative where the 'spark' of an idea leads to action.
- Literature & Poetry
- Used metaphorically for enlightenment, passion, and creative inspiration. It often carries a positive or profound connotation.
القراءة تُشعل خيال الطفل وتفتح له آفاقاً جديدة.
Reading ignites the child's imagination and opens new horizons for him.
In everyday life, you will encounter yush'il in instructions and warnings. If you are camping in an Arabic-speaking country, signs might say 'Do not light fires here' (لا تشعل النار هنا). If you are using a traditional oven or a water heater, the manual will use yush'il to describe the ignition process. It is also used in the context of celebrations. During Ramadan, you might hear people talking about 'lighting the lanterns' (إشعال الفوانيس), a beloved tradition that fills the streets with light. In this sense, the word is associated with joy, community, and tradition.
صورة اللاعب الشهير تُشعل مواقع التواصل الاجتماعي اليوم.
The famous player's photo is igniting social media sites today.
- Daily Life & Traditions
- Used for festive lighting, cooking instructions, and safety warnings. It is a word that bridges the gap between the ancient and the modern.
في العيد، يُشعل الأطفال الألعاب النارية في الشارع.
During Eid, children light fireworks in the street.
One of the most frequent mistakes English speakers make with يُشعل is confusing it with its intransitive counterpart, يشتعل (yashta'il). In English, the verb 'to light' can be both transitive ('I light the fire') and, in a slightly different sense, intransitive ('The fire lights up'). However, in Arabic, these are two distinct verb forms. Yush'il is the action you perform on something else. Yashta'il is the state of the thing being on fire. If you say 'The fire lights' using yush'il, an Arabic speaker will be waiting for you to say *what* the fire is lighting. Always ensure you have a direct object when using yush'il.
- Transitive vs. Intransitive
- Mistake: An-naaru tush'ilu (The fire lights). Correct: An-naaru tashta'ilu (The fire is burning/igniting).
خطأ: الشمعة تُشعل في الغرفة.
Wrong: The candle lights in the room (implies the candle is lighting something else).
Another common error involves using yush'il for electronic devices where 'turn on' is more appropriate. While you can 'light' (يُشعل) a lamp that uses a flame or even a modern lamp in a poetic sense, for most electronic devices like computers, televisions, or electric lights, the verb yushagh-ghil (يُشغّل - to operate/turn on) or yu-di' (يُضيء - to illuminate) is preferred. Using yush'il for a computer sounds like you are literally setting it on fire! Be careful with the context of 'turning on'. If there's no flame or literal ignition involved, yush'il might be the wrong choice.
- Electronic Devices
- Mistake: yush'ilu al-hasoob (He lights the computer). Correct: yushagh-ghilu al-hasoob (He turns on the computer).
الصواب: يُشغّلُ الولدُ التلفازَ لمشاهدة الفيلم.
Correct: The boy turns on the TV to watch the movie.
Grammatically, learners sometimes forget the object's case. Since yush'il is a transitive verb, the object (the thing being lit) must be in the accusative case (Mansub). If you say yush'ilu al-waladu ash-sham'atu (with a Damma on 'candle'), it is grammatically incorrect. It must be ash-sham'ata. Paying attention to these small endings (Harakat) is what separates a beginner from an intermediate speaker. Lastly, avoid overusing the word for 'starting' things that aren't flame-related; for starting a car, use yushagh-ghil, and for starting a meeting, use yabda'.
انتبه: يُشعلُ الحريقَ (بفتحة على القاف) وليس يُشعلُ الحريقُ.
Note: He ignites the fire (with Fat-ha), not the fire ignites (as a subject).
While يُشعل is a very common verb for lighting and igniting, Arabic offers a rich palette of synonyms that carry slightly different nuances. Understanding these can help you choose the exact word for the situation you are describing. For example, yooqidu (يوقد) is another very common verb for lighting a fire or a lamp. It is often used in classical contexts and the Quran. While yush'il emphasizes the act of ignition, yooqidu often implies the act of keeping a fire going or lighting it for a specific purpose like warmth or cooking.
- يُشعل vs. يُوقد
- يُشعل: Focuses on the moment of ignition and the spark.
يُوقد: Often used for fires meant for utility (cooking, heating) and has a more traditional feel.
يُوقد البدوي النار في الصحراء ليلاً.
The Bedouin lights (kindles) the fire in the desert at night.
Another powerful synonym is yudrimu (يُضرم). This verb is almost exclusively used for large, intense fires or for metaphorical 'igniting' of conflict and war. You might see the phrase adrama an-naara (أضرم النار) used when someone deliberately sets a building on fire or when a leader 'sets fire' to a political situation. It carries a sense of intensity and sometimes destruction that yush'il does not always have. In contrast, yudee' (يُضيء), as mentioned before, focuses on the illumination rather than the fire itself.
- يُشعل vs. يُضرم
- يُشعل: General term for lighting.
يُضرم: Stronger, often used for large fires, arson, or metaphorical 'blazing' conflicts.
أضرم العدو النار في المدينة المهجورة.
The enemy set fire to (torched) the abandoned city.
For more modern contexts, you might use yushagh-ghil (يُشغّل) for turning on lights or machines. If you are 'starting' a conversation or 'sparking' an interest, you could use yutheer (يُثير - to stir/arouse). For example, yutheer al-ihtimaam (stirs interest). Choosing between yush'il and yutheer depends on how 'fiery' you want the metaphor to be. Yush'il is much more dramatic and suggests a sudden, bright beginning.
يُطفئُ الإطفائيُ الحريقَ الذي أُشعلَ عمداً.
The firefighter extinguishes the fire that was lit intentionally.
- Summary of Alternatives
- 1. يُوقد (Kindle/Utility) 2. يُضرم (Set ablaze/Intensity) 3. يُضيء (Illuminate) 4. يُشغّل (Turn on/Operate) 5. يُثير (Stir/Arouse metaphors).
How Formal Is It?
豆知識
The word 'Shu'lah' (torch) from the same root is often used as a name for girls in some Arabic-speaking regions, symbolizing light.
発音ガイド
- Pronouncing the 'ayn' as a simple 'a' sound.
- Vowelizing the first letter with 'a' (Yash'al) instead of 'u' (Yush'il).
- Confusing it with 'Yashta'il' (the intransitive form).
- Making the 'sh' sound too soft.
- Failing to double the 'l' sound at the end if followed by a vowel.
難易度
Easy to recognize in texts due to its common root.
Requires knowledge of Form IV conjugation and object cases.
The 'ayn' sound can be tricky for beginners.
Clearly audible in news and slow speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Form IV Verbs (أفعل)
أشعل (Past), يُشعل (Present), إشعال (Masdar).
Transitive Verbs (المتعدي)
يُشعل الولدُ الشمعةَ (Object is required).
Accusative Case for Objects
يُشعل النارَ (Fat-ha on the end).
VSO vs SVO Agreement
يُشعل الأولادُ vs الأولادُ يُشعلون.
Negation with 'Laa' and 'Lam'
لا يُشعل (Does not light), لم يُشعل (Did not light).
レベル別の例文
الرجل يُشعل النار.
The man lights the fire.
Simple SVO structure. 'An-naar' is the object.
أنا أُشعل الشمعة.
I light the candle.
First person singular 'u-sh'ilu'.
هي تُشعل المصباح.
She lights the lamp.
Third person feminine 'tu-sh'ilu'.
نحن نُشعل الموقد.
We light the stove.
First person plural 'nu-sh'ilu'.
هل تُشعل السيجارة؟
Are you lighting the cigarette?
Interrogative sentence.
الولد يُشعل عود الثقاب.
The boy lights the matchstick.
'Ood ath-thikaab' is the object.
يُشعل الأب الشومينة.
The father lights the fireplace.
VSO order.
لا تُشعل النار هنا.
Do not light a fire here.
Negative imperative 'laa tush'il'.
يُشعل الطباخ النار في المطبخ.
The chef lights the fire in the kitchen.
Prepositional phrase 'fi al-matbakh' added.
أشعل أخي الشمعة في غرفتي.
My brother lit the candle in my room.
Past tense 'ash'ala'.
يُشعل الناس الفوانيس في رمضان.
People light lanterns during Ramadan.
Plural subject with singular verb in VSO.
من فضلك، أشعل الموقد الآن.
Please, light the stove now.
Imperative 'ash'il'.
هي تُشعل البخور كل صباح.
She lights incense every morning.
Habitual action in present tense.
يُشعل الحارس المصباح أمام البيت.
The guard lights the lamp in front of the house.
Adverbial phrase 'amaama al-bayt'.
هل يمكنك أن تُشعل النار في الحديقة؟
Can you light the fire in the garden?
Subjunctive mood after 'an'.
يُشعل الأطفال الألعاب النارية في العيد.
Children light fireworks during the holiday.
Compound object 'al-al'aab an-naariyyah'.
يُشعل هذا الفيلم الأمل في نفوسنا.
This movie ignites hope in our souls.
Metaphorical use with 'al-amal' (hope).
أشعلت كلماته حماس الجماهير.
His words ignited the crowd's enthusiasm.
Feminine past tense 'ash'alat' agreeing with 'kalimaat'.
يُشعل الكاتب خيال القراء في قصصه.
The writer ignites the readers' imagination in his stories.
Metaphorical use with 'khayaal' (imagination).
إشعال النار في الغابات جريمة كبيرة.
Lighting fires in forests is a major crime.
Verbal noun 'ish'aal' used as a subject.
يُشعل المعلم رغبة التعلم لدى طلابه.
The teacher ignites the desire to learn in his students.
Metaphorical use with 'raghbah' (desire).
أشعل فتيل الشمعة قبل أن تنام.
Light the candle's wick before you sleep.
Specific object 'fateel' (wick).
يُشعل هذا الخبر غضب المواطنين.
This news ignites the citizens' anger.
Metaphorical use with 'ghadab' (anger).
سوف يُشعلون الشعلة الأولمبية غداً.
They will light the Olympic torch tomorrow.
Future tense with 'sawfa'.
يُشعل الصراع الأخير التوترات في المنطقة.
The recent conflict ignites tensions in the region.
Political context.
أشعلت الثورة الصناعية تغييراً جذرياً في العالم.
The Industrial Revolution ignited a radical change in the world.
Historical metaphor.
يُشعل القائد روح التعاون بين أعضاء الفريق.
The leader ignites the spirit of cooperation among team members.
Professional metaphor.
كان يُشعل المصابيح الزيتية في شوارع المدينة قديماً.
He used to light the oil lamps in the city streets in the past.
Continuous past 'kaana yush'ilu'.
يُشعل هذا الاكتشاف نقاشاً علمياً واسعاً.
This discovery ignites a wide scientific debate.
Academic context.
لا يجب إشعال الفتنة بين الناس.
Discord should not be ignited among people.
Religious/Social metaphor 'fitnah'.
أشعل الفنان الأضواء على المسرح إيذاناً بالبدء.
The artist lit the stage lights, signaling the start.
Specific technical context.
يُشعل الملحن مشاعر الحزن في هذه المعزوفة.
The composer ignites feelings of sadness in this piece.
Artistic metaphor.
يُشعل الفيلسوف تساؤلات وجودية في عقول تلاميذه.
The philosopher ignites existential questions in the minds of his students.
Abstract philosophical use.
أشعلت قصائده شرارة المقاومة ضد الاحتلال.
His poems ignited the spark of resistance against the occupation.
Literary and political metaphor.
يُشعل هذا القرار فتيل أزمة دبلوماسية حادة.
This decision ignites the fuse of a sharp diplomatic crisis.
Advanced political idiom.
إشعال فتيل الحرب هو آخر ما نتمناه.
Igniting the fuse of war is the last thing we wish for.
Complex nominal sentence.
يُشعل النقد البناء رغبة الإبداع لدى الفنان.
Constructive criticism ignites the desire for creativity in the artist.
Nuanced psychological use.
أشعلت اكتشافاته آفاقاً جديدة في علم الفلك.
His discoveries ignited new horizons in astronomy.
Scientific metaphor.
يُشعل هذا العمل الأدبي جدلاً حول الهوية.
This literary work ignites a debate about identity.
Sociological context.
يُشعل الإيمان نور الطمأنينة في قلب المؤمن.
Faith ignites the light of tranquility in the believer's heart.
Spiritual metaphor.
يُشعل الفكر الحر ثورة ضد القيود الفكرية المتوارثة.
Free thought ignites a revolution against inherited intellectual constraints.
Highly abstract usage.
أشعلت تداعيات الأزمة الاقتصادية فتيل التحولات الهيكلية.
The repercussions of the economic crisis ignited the fuse of structural transformations.
Technical socio-economic context.
يُشعل التفاعل الكيميائي طاقة حرارية هائلة.
The chemical reaction ignites massive thermal energy.
Precise scientific usage.
أشعلت رؤيته الاستشرافية شرارة التغيير في المؤسسة.
His forward-looking vision ignited the spark of change in the institution.
Management/Leadership context.
يُشعل الصمت أحياناً ضجيج الأفكار في الرأس.
Silence sometimes ignites the noise of thoughts in the head.
Paradoxical literary use.
يُشعل التناقض بين الواقع والمثال صراعاً داخلياً.
The contradiction between reality and the ideal ignites an internal conflict.
Psychological/Philosophical use.
أشعلت كلماته الأخيرة فتيل مواجهة لم تكن في الحسبان.
His last words ignited the fuse of a confrontation that was not taken into account.
Sophisticated narrative style.
يُشعل الحب الصادق رغبة التضحية في سبيل الآخر.
Sincere love ignites the desire for sacrifice for the sake of the other.
Ethical/Philosophical metaphor.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To ignite the fuse of war. Used in historical or news contexts.
التصريحات قد تُشعل فتيل الحرب.
よく混同される語
This is intransitive (it catches fire), while يُشعل is transitive (someone lights it).
Focuses on the light/illumination, whereas يُشعل focuses on the ignition/flame.
Used for machines and electronics, while يُشعل is for fire.
慣用句と表現
— To spread like wildfire. Used for news or rumors.
انتشر الخبر كأنه أشعل النار في الهشيم.
Literary— To trigger a crisis. Very common in political journalism.
القرار الجديد أشعل فتيل الأزمة الاقتصادية.
Formal— To sacrifice oneself for others (lit: lit his ten fingers as candles).
أشعلت الأم أصابعها شمعاً لأولادها.
Cultural/Idiomatic— To stir up trouble or discord among people.
هناك من يحاول إشعال نار الفتنة بين الجيران.
Social— To give the green light (though 'give' is more common, 'light' is used for the action).
أشعل المدير الضوء الأخضر للمشروع.
Professional— To light the way (metaphorically for guidance).
العلم يُشعل الطريق للأجيال القادمة.
Inspirational間違えやすい
Similar root and sound.
Yush'ilu is 'to light something', Yashta'ilu is 'to be burning'.
أنا أُشعل الورقة، والورقةُ تشتعل.
Synonyms for lighting.
Yooqidu is often more traditional or for utility fires.
يوقد الحطاب النار للتدفئة.
Synonyms for lighting.
Yudrimu is much more intense and often negative (arson).
أضرم النار في المبنى.
Both mean 'to start' or 'turn on'.
Yush'il is for fire; Yushagh-ghil is for devices/motors.
أشعل الشمعة وشغّل الراديو.
Both involve fire.
Yush'il is to start a fire; Yuhriq is to destroy something with fire.
أشعلت النار لكي لا أحرق الطعام.
文型パターン
Subject + يُشعل + Object
أنا أُشعل الشمعة.
يُشعل + Subject + Object + في + Place
يُشعل الرجل النار في الحديقة.
Subject + يُشعل + [Abstract Noun]
هذا الكتاب يُشعل خيالي.
يُشعل + فتيل + [Noun]
يُشعل القرار فتيل الأزمة.
Verbal Noun + [Idafa] + هو + Adjective
إشعال الحرب هو قرار خطير.
يُشعل + [Metaphor] + في + [Abstract Location]
يُشعل الفكر ثورة في العقول.
هل يمكنك أن + تُشعل + Object
هل يمكنك أن تُشعل المصباح؟
لا تُشعل + Object
لا تُشعل النار هنا.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High in both spoken and written Arabic.
-
يَشعل النار (Yash'al)
→
يُشعل النار (Yush'il)
The prefix must have a Damma because it is a Form IV verb.
-
الشمعة تُشعل (The candle lights)
→
الشمعة تشتعل (The candle is burning)
Yush'il is transitive; it needs someone to do the lighting.
-
يُشعل التلفاز
→
يُشغّل التلفاز
Yush'il is for fire; Yushagh-ghil is for electronics.
-
أشعلتُ في النار
→
أشعلتُ النارَ
The verb takes a direct object, not a prepositional phrase with 'fi'.
-
إشعال فتيل الأزمة (as a verb)
→
أشعل فتيل الأزمة
Don't confuse the verbal noun with the active verb in a sentence.
ヒント
Check the Object
Always make sure you have a thing being lit. If you don't, you probably need the verb 'yashta'il' instead.
Fire Root
Remember the root Sh-'-L. Anything with these three letters usually has to do with fire, light, or intensity.
The First Vowel
The 'u' sound in 'yush'il' is the key to sounding like a pro. Avoid the common mistake of saying 'yash'al'.
Use it for Hope
Don't just light fires! Use 'yush'il' to talk about lighting up someone's day or igniting a dream.
Listen to the News
News anchors love this word. Listen for it when they talk about the start of protests or diplomatic rows.
Standard vs. Dialect
In the street, you'll hear 'walli'', but in books and news, it's always 'yush'il'. Use 'yush'il' to be understood everywhere.
Accusative Ending
Remember the Fat-ha! It's 'yush'ilu an-naara', not 'an-naaru'.
Candles vs. Lights
Use 'yush'il' for things with a physical flame, like candles and incense.
Negative Imperative
Learn 'Laa tush'il' for safety signs. It could be very important while traveling!
Torch Connection
Connect 'yush'il' with 'shu'lah' (torch) to remember that it's about bringing a flame to something.
暗記しよう
記憶術
Think of 'You shall' (Yush'il) light the fire. You shall (Yush'il) ignite the flame.
視覚的連想
Imagine a giant hand holding a match to a globe, 'igniting' the world with light.
Word Web
チャレンジ
Try to use yush'il in three different sentences today: one about a candle, one about a stove, and one about an emotion.
語源
Derived from the Semitic root ش-ع-ل (sh-'-l) which is primarily associated with fire and light.
元の意味: To cause a flame to rise or to light a torch.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.文化的な背景
Be careful when using it metaphorically for 'igniting' religious or political 'fitnah' (discord), as it is a very strong and often negative term.
English speakers often use 'turn on' for lights, but Arabic distinguishes between lighting a flame and turning on a switch.
実生活で練習する
実際の使用場面
In the Kitchen
- يُشعل الموقد
- يُشعل الفرن
- يُشعل عود الثقاب
- لا تُشعل النار هنا
Camping
- يُشعل نار المخيم
- يُشعل الفانوس
- أشعل الحطب
- كيف تُشعل النار؟
News/Politics
- يُشعل فتيل الأزمة
- يُشعل الاحتجاجات
- يُشعل الصراع
- أشعل فتيل الحرب
Literature
- يُشعل الأمل
- يُشعل الخيال
- يُشعل نار الحب
- يُشعل مصباح العلم
Celebrations
- يُشعل الشموع
- يُشعل الألعاب النارية
- يُشعل البخور
- يُشعل الفوانيس
会話のきっかけ
"هل يمكنك أن تُشعل النار في المدفأة؟"
"لماذا تُشعل الشموع في النهار؟"
"من أشعل فتيل هذا النقاش الحاد؟"
"هل تعرف كيف تُشعل النار بدون كبريت؟"
"متى نُشعل الألعاب النارية في بلدك؟"
日記のテーマ
اكتب عن موقف أشعل فيه شخص ما الأمل في قلبك.
صف عملية إشعال نار في رحلة تخييم قمت بها.
ما هي الأشياء التي تُشعل غضبك عادة؟ وكيف تتعامل معها؟
تحدث عن كتاب أو فيلم أشعل خيالك وغير تفكيرك.
صف مشهداً لمدينة تُشعل فوانيسها في ليلة رمضانية.
よくある質問
10 問In formal Arabic, 'yudee' (يضيء) is better. In daily speech, 'yushagh-ghil' (يُشغّل) is used. Using 'yush'il' implies you are using a match to light a flame.
The past tense is 'ash'ala' (أشعل). For example: 'He lit the fire' is 'Ash'ala an-naara'.
It is 'yush'il' with a Damma on the 'ya'. This is because it is a Form IV verb.
You say 'Laa tush'il an-naar' (لا تشعل النار).
They are very close. 'Yush'il' is more common for the act of ignition, while 'yooqidu' is often used for keeping a fire for a purpose.
Yes, it is very common to say 'yush'il al-amal' (ignites hope) or 'yush'il al-ghadab' (ignites anger).
The verbal noun (Masdar) is 'ish'aal' (إشعال).
The root is used, but the verb 'yooqidu' is more frequent in the Quran for lighting fires.
You say 'nahnu nu-sh'ilu' (نحن نُشعل).
No, you should use 'yushagh-ghil' (يُشغّل) for electronic devices.
自分をテスト 190 問
Write a simple sentence in Arabic: 'The man lights the candle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I lit the fire yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يُشعل' in a metaphorical sentence about 'hope'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the imperative form for 'Light the stove!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news ignited the anger of the people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'إشعال' (verbal noun).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will light the lanterns tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يُشعل' in a sentence about a 'revolution'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do not light the match near the gas.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'they light'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The artist ignited the audience's enthusiasm.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about lighting incense at home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sun ignites the sky with its light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'شعلة' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He used to light the oil lamps.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning sign about fire in a forest.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His eyes ignited with anger.' (Metaphorical)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a question: 'Who lit the fire?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The discovery ignites a scientific debate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يُشعل' in a sentence about 'imagination'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe how you light a fire for a barbecue in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a tradition in your country that involves lighting something.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the metaphorical meaning of 'igniting hope'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the dangers of lighting fires in dry forests.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Light the lamp' in three different ways (Imperative, Polite, Question)?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a news event that 'ignited' a debate recently.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the ritual of lighting incense (Bakhour).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are the common things people light in their daily lives?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'yush'il' and 'yushagh-ghil'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yush'il' in a sentence about a teacher's influence.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the Olympic torch ceremony.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a romantic scene involving candles.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss how social media can 'ignite' a trend.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What do you do if someone lights a fire in a 'no smoking' area?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yush'il' to describe a historical revolution.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend to light the barbecue.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the feeling of sitting by a fireplace.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does knowledge 'light' the way?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about lighting fireworks during a festival.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are the synonyms of 'yush'il' that you know?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'يُشعل الأب النار في الحديقة.' What is the father lighting?
Listen to: 'أشعلت البنت الشمعة.' When did the action happen?
Listen to: 'لا تُشعل النار هنا.' Is this a command or a prohibition?
Listen to: 'يُشعل الخبر غضب الجماهير.' Is the fire literal or metaphorical?
Listen to: 'هل يمكنك إشعال الموقد؟' What object is mentioned?
Listen to: 'أشعلنا الفوانيس في رمضان.' Who lit the lanterns?
Listen to: 'يُشعل الفتيل.' What does 'fateel' mean?
Listen to: 'أشعلت الثورة الصناعية تغييراً كبيراً.' What ignited the change?
Listen to: 'يُشعل البخور كل صباح.' How often is the incense lit?
Listen to: 'أشعل النار في الهشيم.' What is 'hasheem'?
Listen to: 'يُشعل المصباح الزيتي.' What kind of lamp is it?
Listen to: 'لم يُشعلوا الأضواء.' Did they light the lights?
Listen to: 'يُشعل حماس الطلاب.' What is being ignited?
Listen to: 'أشعل أصابعه شمعاً.' Is this literal or an idiom for sacrifice?
Listen to: 'إشعال النار ممنوع.' What is prohibited?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb يُشعل (yush'il) is your go-to word for 'lighting' anything from a candle to a revolution. Remember it is transitive: <span class='italic'>yush'ilu an-naara</span> (he lights the fire).
- A versatile Arabic verb meaning to light or ignite, used for both physical fire and metaphorical sparks of emotion.
- A Form IV verb that requires a direct object, distinguishing it from the state of being on fire.
- Commonly heard in daily life (lighting a stove) and news (igniting a crisis or revolution).
- Essential for expressing the start of intense actions, feelings, or illumination in Modern Standard Arabic.
Check the Object
Always make sure you have a thing being lit. If you don't, you probably need the verb 'yashta'il' instead.
Fire Root
Remember the root Sh-'-L. Anything with these three letters usually has to do with fire, light, or intensity.
The First Vowel
The 'u' sound in 'yush'il' is the key to sounding like a pro. Avoid the common mistake of saying 'yash'al'.
Use it for Hope
Don't just light fires! Use 'yush'il' to talk about lighting up someone's day or igniting a dream.
例文
يشعل الشمعة عندما ينقطع التيار الكهربائي.
関連コンテンツ
homeの関連語
علبة
A2物を入れるための箱や容器。
علية
A2屋根裏;建物の屋根の内側にあるスペースまたは部屋。 '屋根裏部屋には古い本がたくさんあります。'
إبريق
A2取っ手と注ぎ口のある容器で、液体を保持したり注いだりするために使用されます。
إضاءة
A2照明とは、何かを照らすための光の配置のことです。
أغسل
A1私は毎日顔を洗います。(I wash my face every day.)
أجهزة
B1これは、冷蔵庫や洗濯機のように、家庭で特定の仕事をするのに役立つ道具や機械のことです。
أجرة
A21. 家賃や運賃として支払われるお金。2. サービスの料金。
البيت
A2家、自宅。人が住む場所のこと。
أنظف
A1汚れを取り除いて、きれいに片付けるという動作です。
أرضية
A1部屋の床。歩くための平らな面。