B2 Idiom フォーマル

eine Eule nach Athen tragen

to carry coals to Newcastle

意味

To do something superfluous or unnecessary.

🌍

文化的背景

The phrase is a staple of 'Bildungsbürgertum' (the educated middle class). Using it correctly can elevate your perceived social status in a conversation. The owl was the symbol of the goddess Athena. The silver coins of Athens were called 'owls' (Glaukes). In German universities, this phrase is often used to dismiss redundant research or obvious statements in a seminar. Used to criticize 'Mansplaining' or over-explaining in corporate hierarchies.

🎯

Use it for Irony

This phrase works best when you want to be slightly sarcastic about someone's unnecessary efforts.

⚠️

Don't over-use

Because it is 'Bildungssprache', using it too often in casual chat can make you sound arrogant.

意味

To do something superfluous or unnecessary.

🎯

Use it for Irony

This phrase works best when you want to be slightly sarcastic about someone's unnecessary efforts.

⚠️

Don't over-use

Because it is 'Bildungssprache', using it too often in casual chat can make you sound arrogant.

💬

Regional variants

If you are in Cologne, try 'Wasser in den Rhein tragen' for extra local points!

自分をテスト

Welches Wort fehlt in der Redewendung?

Eulen nach _______ tragen.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Athen

Die Redewendung bezieht sich historisch auf die Stadt Athen.

In welcher Situation passt die Redewendung?

Situation: Du schenkst einem Bäcker ein Brot.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Das ist Eulen nach Athen tragen.

Da der Bäcker bereits viel Brot hat, ist das Geschenk redundant.

Fülle die Lücke mit der richtigen Form von 'tragen'.

Gestern _______ er Eulen nach Athen, als er dem IT-Experten das Internet erklärte.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: trug

Hier wird das Präteritum (Vergangenheit) benötigt.

Vervollständige den Dialog.

A: 'Soll ich dir zeigen, wie man Kaffee kocht?' - B: 'Ich bin Barista! Du willst wohl _______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Eulen nach Athen tragen

B ist ein Experte, daher ist die Hilfe von A unnötig.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Welches Wort fehlt in der Redewendung? Choose A1

Eulen nach _______ tragen.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Athen

Die Redewendung bezieht sich historisch auf die Stadt Athen.

In welcher Situation passt die Redewendung? situation_matching B1

Situation: Du schenkst einem Bäcker ein Brot.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Das ist Eulen nach Athen tragen.

Da der Bäcker bereits viel Brot hat, ist das Geschenk redundant.

Fülle die Lücke mit der richtigen Form von 'tragen'. Fill Blank B2

Gestern _______ er Eulen nach Athen, als er dem IT-Experten das Internet erklärte.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: trug

Hier wird das Präteritum (Vergangenheit) benötigt.

Vervollständige den Dialog. dialogue_completion B1

A: 'Soll ich dir zeigen, wie man Kaffee kocht?' - B: 'Ich bin Barista! Du willst wohl _______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Eulen nach Athen tragen

B ist ein Experte, daher ist die Hilfe von A unnötig.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, the idiom is fixed to Athens. Changing the city makes it no longer an idiom, just a weird sentence.

Both are possible, but the plural 'Eulen' is much more common and sounds more natural.

It can be slightly mocking, but generally, it's seen as a clever or sophisticated way to point out redundancy.

Less often than older generations, but it is still widely understood and used in media and professional life.

The closest equivalent is 'carrying coals to Newcastle'.

Because owls were the symbol of Athens and were everywhere in the city and on its coins.

Always 'nach' when referring to the city of Athens in this idiom.

Yes, if you want to show that you value efficiency and have a good command of the language.

Not exactly. Reinventing the wheel is about creating something that exists. Carrying owls is about bringing something to a place where it's already abundant.

Yes, it's considered neutral to formal. It's safe for work and academic settings.

関連フレーズ

🔄

Wasser in den Rhein tragen

synonym

To carry water into the Rhine.

🔄

Holz in den Wald tragen

synonym

To carry wood into the forest.

🔗

Das Rad neu erfinden

similar

To reinvent the wheel.

🔗

Perlen vor die Säue werfen

contrast

To cast pearls before swine.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!