At the A1 level, you usually learn the basic word 'sterben' (to die). 'Versterben' is a bit too advanced for beginners, but you might see it in simple news reports. The most important thing to know is that it means 'to die' but in a very polite way. You should remember that it uses 'ist' (from sein) to talk about the past. For example: 'Er ist verstorben.' You don't need to use it yourself yet, but if you see it, just think of it as a polite version of 'died'. It's like the difference between 'died' and 'passed away' in English. Keep it simple: focus on the fact that it's about people and it's formal.
At A2, you are starting to learn more about the 'Perfekt' tense and verbs that use 'sein'. 'Versterben' is a perfect example of a verb that shows a change of state. You should be able to recognize it in a short text, like a notice about a famous person. You might notice that it's used with 'an' to say why someone died: 'Er ist an einer Krankheit verstorben.' At this level, you should try to understand that German has different words for the same thing depending on how formal the situation is. 'Versterben' is the word you use when you want to be extra nice and respectful.
At the B1 level, you are expected to use 'versterben' in appropriate contexts. If you are writing a formal letter or talking about a sensitive topic in an exam, using 'versterben' instead of 'sterben' shows that you have a good grasp of German social norms. You should know the conjugation: 'er verstirbt' (present) and 'er ist verstorben' (past). You should also be familiar with the noun 'der Verstorbene' (the deceased). This is the level where you start to distinguish between 'ums Leben kommen' (accidental death) and 'versterben' (usually natural/illness). It's about choosing the right 'register' for your speaking and writing.
At B2, you should use 'versterben' naturally in formal discussions and written assignments. You should understand the nuances of the prefix 'ver-' and how it adds a sense of finality or transition. You should be able to read obituaries in newspapers and understand the standard phrases used with this verb, such as 'nach langer Krankheit verstorben' or 'im hohen Alter verstorben'. You should also be comfortable using the Präteritum 'verstarb' in written reports. Your vocabulary should now include the difference between this and more specific terms like 'verscheiden' or 'ableben', even if you don't use those more obscure ones often.
At C1, you have a deep understanding of the stylistic value of 'versterben'. You can use it to set a specific tone in your writing—one of dignity and professional distance. You understand how the word functions in legal and medical jargon. You can analyze why an author might choose 'versterben' over 'dahinscheiden' or 'sterben' to create a specific effect. You are also aware of the substantivized forms and can decline them perfectly in all cases (e.g., 'das Gedenken an die Verstorbenen'). You understand the cultural implications of using euphemisms in German society and how 'versterben' fits into the broader 'Trauerkultur'.
At the C2 level, 'versterben' is just one tool in a very large shed of vocabulary. You use it with total precision. You might explore the etymological roots of the word or its use in classical literature versus modern administrative German. You can discuss the philosophical aspects of how language handles death, using 'versterben' as a primary example of linguistic 'Entschärfung' (defusing/softening). You are capable of writing complex obituaries or formal eulogies that use the full range of synonyms and related expressions correctly, maintaining a consistent and appropriate high-level register throughout your discourse.

versterben 30秒で

  • Versterben is the formal, polite version of 'sterben' (to die).
  • It is always used with the auxiliary verb 'sein' (ist verstorben).
  • It is strictly reserved for humans, not animals or metaphors.
  • Commonly found in news, obituaries, and legal documents.

The German verb versterben is a sophisticated and respectful way to describe the end of a life. While the basic verb sterben is neutral and direct, versterben carries a layer of formal dignity and emotional distance that makes it the standard choice for official announcements, medical reports, and polite conversation among acquaintances. In linguistic terms, it is an intransitive verb that belongs to the 'gehobene Sprache' (elevated language) register. It implies a sense of completion and transition, often used to soften the blow of the news of death. Unlike sterben, which can be used for animals or in metaphorical senses (e.g., 'vor Langeweile sterben'), versterben is strictly reserved for human beings. Using it for a pet would sound oddly personified or overly dramatic.

Grammatical Category
Intransitive Verb (requires the auxiliary 'sein')
Register
Formal / Euphemistic / Polite
Primary Usage
Obituaries, medical contexts, formal news

When you use versterben, you are signaling to your listener that you are treating the subject with gravity and respect. It is the linguistic equivalent of wearing a dark suit to a funeral. It avoids the harshness of the biological process and focuses on the person as a social and legal entity. In administrative German, a person who has died is referred to as 'der/die Verstorbene' (the deceased). This substantivized adjective is the most common way to refer to the dead in a legal or respectful context. The prefix 'ver-' in German often indicates a transition or a finality, and here it emphasizes the final departure from life. It is important to note that this verb is almost never used in the imperative or as a command, for obvious reasons.

Mein Großvater ist gestern friedlich im Alter von 90 Jahren verstorben.

— A classic example of using the verb in a family context to show respect.

Furthermore, the word is deeply embedded in the German 'Trauerkultur' (mourning culture). When a public figure dies, the news headlines will almost invariably use verstorben rather than gestorben. For example, 'Der ehemalige Bundeskanzler ist verstorben.' This choice of words maintains a professional distance while acknowledging the loss. For learners, mastering the distinction between these two verbs is a key step in moving from B1 to B2/C1 proficiency, as it demonstrates an understanding of social nuances and the 'Tonfall' (tone) of the German language.

Nach langer, schwerer Krankheit ist sie im Kreise ihrer Familie verstorben.

Synonym Nuance
Sterben is biological; Versterben is social/formal.
Auxiliary Verb
Always 'sein' (ist verstorben), never 'haben'.

In summary, versterben is the 'safe' verb to use when you want to be polite. If you are unsure which verb to use in a sensitive situation, versterben is almost always the correct choice. It bridges the gap between the clinical verscheiden (to expire/pass away - very old-fashioned) and the blunt sterben. It is a word that carries the weight of German etiquette and the cultural value placed on 'Anstand' (decency) and 'Pietät' (piety/respect for the dead).

Using versterben correctly requires attention to both grammar and social context. Grammatically, the most important rule is that it is an intransitive verb that forms its perfect tense with sein. Because it describes a change of state (from living to dead), it follows the standard German rule for verbs of movement or change of state. You must say 'Er ist verstorben' and never 'Er hat verstorben'. This is a common mistake for English speakers who translate 'has passed away' literally.

Conjugation (Präsens)
ich versterbe, du verstirbst, er/sie/es verstirbt, wir versterben, ihr versterbt, sie versterben
Conjugation (Perfekt)
ist verstorben
Conjugation (Präteritum)
verstarb, verstarbst, verstarb, verstarben, verstarbt, verstarben

In terms of syntax, versterben often appears with prepositional phrases that provide more context about the circumstances of the death. Common prepositions include an (followed by Dativ for the cause of death) and in (for the location or circumstances). For example, 'Er verstarb an den Folgen eines Unfalls' (He passed away from the consequences of an accident) or 'Sie verstarb im Krankenhaus' (She passed away in the hospital). Note that when using 'an', the disease or cause doesn't take an article if it's a general condition: 'Er verstarb an Krebs' (He passed away of cancer).

Der Patient ist heute Morgen friedlich verstorben.

The past participle verstorben is frequently used as an attributive adjective. In this role, it must be declined to match the noun it precedes. For example: 'Die verstorbene Künstlerin hinterließ ein großes Werk' (The deceased artist left behind a great body of work). Or in the plural: 'Wir gedenken der verstorbenen Mitglieder' (We commemorate the deceased members). This usage is extremely common in legal documents, such as 'das Erbe des Verstorbenen' (the inheritance of the deceased).

Socially, you should use versterben when speaking to someone about their loss. Saying 'Es tut mir leid, dass dein Vater gestorben ist' is acceptable among very close friends, but 'Es tut mir leid, dass Ihr Vater verstorben ist' is more appropriate for a professional or formal setting. It creates a respectful distance. In written form, such as a 'Kondolenzkarte' (sympathy card), versterben is the standard. You might write: 'Wir haben erfahren, dass Ihr Onkel verstorben ist, und möchten unser Beileid aussprechen.'

Wie wir soeben erfahren haben, ist der Autor im Alter von 85 Jahren verstorben.

One final nuance: versterben is rarely used in the future tense in a personal way. One wouldn't typically say 'Ich werde versterben.' Instead, one might say 'Wenn ich einmal nicht mehr bin' or 'Nach meinem Ableben.' The verb is primarily used to report a completed event or to refer to someone who is already gone.

You will encounter versterben in several specific domains of German life. The most prominent is the media. News broadcasts (like Tagesschau), newspapers (FAZ, Süddeutsche Zeitung), and online news portals use this verb to report the deaths of celebrities, politicians, or victims of major events. It provides the necessary journalistic neutrality and decorum. If a famous actor dies, the headline will read: 'Schauspieler XY im Alter von 70 Jahren verstorben.' This is the standard formula for 'Todesmeldungen'.

News Headlines
'Nobelpreisträger verstorben'
Official Documents
Sterbeurkunden (Death Certificates)
Religious Services
During a 'Trauerfeier' (funeral service)

In the medical and legal fields, versterben is the technical term. Doctors use it when speaking to relatives or writing discharge summaries (Entlassungsberichte). A doctor might say: 'Trotz aller Bemühungen ist der Patient verstorben.' In legal contexts, such as probate law (Erbrecht), the term 'der Erblasser' is used for the person who died, but the act itself is described as versterben. You will see it in wills (Testamente) and inheritance disputes.

In der gestrigen Nacht ist eine weitere Person an den Folgen der Grippe verstorben.

Another common place is the obituary section (Todesanzeigen) of local newspapers. These ads are often very traditional in Germany. They use phrases like: 'Nach einem erfüllten Leben verstarb unsere liebe Mutter...' or 'Plötzlich und unerwartet verstarb mein Ehegatte...' Here, the Präteritum 'verstarb' is the stylistic norm. It sounds more narrative and solemn than the Perfekt 'ist verstorben'.

In genealogy and history, you will see the abbreviation 'verst.' or a cross symbol (†) followed by the date of death. When researchers talk about historical figures, they might say: 'Goethe verstarb 1832 in Weimar.' Again, the choice of verstarb elevates the subject and treats their death as a significant historical fact rather than just a biological end.

Die verstorbene Königin wurde in der Kapelle beigesetzt.

Lastly, you will hear it in formal social gatherings when a moment of silence is held. A speaker might say: 'Lassen Sie uns der im letzten Jahr verstorbenen Kollegen gedenken.' (Let us remember the colleagues who passed away in the last year). In this context, sterben would sound too abrupt and potentially disrespectful to the memory of the colleagues.

One of the most frequent errors learners make with versterben is using the wrong auxiliary verb. Because many languages use 'have' for the perfect tense of 'to die' (e.g., English 'has died', French 'a succombé' - though 'est mort' is also used), students often say 'Er hat verstorben'. In German, versterben always takes sein. This is because it denotes a transition from one state to another. Correct: 'Er ist verstorben.'

Wrong Auxiliary
*Er hat gestern verstorben. (Incorrect)
Correct Auxiliary
Er ist gestern verstorben. (Correct)

Another mistake is the confusion between 'sterben' and 'versterben' in terms of register. While they mean the same thing, using sterben in a formal obituary can seem cold or overly blunt. Conversely, using versterben for an animal or in a casual joke (e.g., 'Ich versterbe vor Hunger') is linguistically incorrect. Versterben is too 'heavy' for lighthearted or non-human contexts. It is strictly for humans and serious situations.

Falsch: Mein Hund ist gestern verstorben. (Zu formell für ein Tier)

— Use 'gestorben' or 'eingeschläfert' (put down) for pets.

Learners also struggle with the strong verb conjugation. The vowel changes from 'e' to 'i' in the second and third person singular present tense (du verstirbst, er verstirbt). Some learners try to keep the 'e' (du versterbst), which is incorrect. Similarly, the Präteritum is 'verstarb', not 'versterbte'. Regularizing strong verbs is a common pitfall at the B1 level.

A stylistic mistake is the overuse of the passive voice. In English, we often say 'He was deceased' or 'He has passed.' In German, versterben is an active verb (even though the subject is passive in the act of dying). You don't say 'Er wurde verstorben.' This makes no sense in German grammar. The person is the subject who 'is verstorben'.

Falsch: Er wurde im Alter von 80 Jahren verstorben.

Finally, be careful with the adjective declension of 'verstorben'. When used as 'the deceased', it follows the rules for substantivized adjectives. This means the ending changes based on the gender and case: 'der Verstorbene' (nominative masculine), 'den Verstorbenen' (accusative masculine), 'die Verstorbene' (nominative feminine). Forgetting these endings is a frequent error in written German.

German has a rich vocabulary for death, each with its own specific nuance. Understanding the synonyms for versterben helps you choose the right word for the right moment. The most direct synonym is sterben. It is the neutral, biological term. Use it for general facts, animals, or when no specific politeness is required. It is the 'base' word from which versterben is derived.

sterben
Neutral, biological, direct.
ableben
Extremely formal, often used in legal contexts (noun: das Ableben).
verscheiden
Poetic, old-fashioned, very formal.

Another common term is entschlafen (literally: to fall asleep). This is a religious or highly euphemistic term, often used in obituaries to suggest a peaceful death. It is similar to 'passed away peacefully' in English. You might see: 'Er ist sanft entschlafen.' This is even softer than versterben and implies a lack of suffering.

Nach einem langen Leben ist er friedlich entschlafen.

In contrast, there are words like umkommen or ums Leben kommen. These are used specifically for accidental or violent deaths (accidents, wars, natural disasters). You would not use versterben for someone who died in a car crash in a news report; you would say 'Er kam bei einem Unfall ums Leben.' Versterben usually implies a natural death or a death after illness.

On the informal or even vulgar side, there are words like krepieren (used for animals or used insultingly for humans) and abkratzen (slang, like 'to kick the bucket'). These should be avoided in almost all situations except for very specific literary or colloquial contexts. Using these instead of versterben would be considered highly offensive in a mourning context.

Der Soldat ist im Krieg gefallen.

— 'Gefallen' is specifically for dying in battle.

Finally, dahinscheiden is another elevated synonym, often used in literature or very formal speeches. It has a slightly more dramatic flair than versterben. By knowing these options, you can navigate the sensitive topic of death in German with precision and empathy, ensuring your 'Tonfall' matches the gravity of the situation.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Verbs of change of state take 'sein'.

Strong verb vowel changes (e-i-a-o).

Substantivized adjectives (der Verstorbene).

Genitive case for possession (des Verstorbenen).

Preposition 'an' with Dativ for causes.

レベル別の例文

1

Er ist gestern verstorben.

He passed away yesterday.

Uses 'ist' (sein) for the past tense.

2

Meine Oma ist verstorben.

My grandma passed away.

Subject + ist + verstorben.

3

Wann ist er verstorben?

When did he pass away?

Question form with 'ist'.

4

Der Mann ist im Krankenhaus verstorben.

The man passed away in the hospital.

Locational phrase 'im Krankenhaus'.

5

Sie ist friedlich verstorben.

She passed away peacefully.

Adverb 'friedlich' modifies the verb.

6

Ist dein Opa verstorben?

Did your grandpa pass away?

Yes/No question.

7

Ein bekannter Autor ist verstorben.

A famous author has passed away.

Indefinite article 'ein'.

8

Er ist leider verstorben.

He unfortunately passed away.

Adverb 'leider' shows emotion.

1

Er ist an einer Krankheit verstorben.

He passed away from a disease.

Preposition 'an' + Dativ for cause.

2

Der Schauspieler ist im Alter von 80 Jahren verstorben.

The actor passed away at the age of 80.

Phrase 'im Alter von' is common.

3

Viele Menschen sind verstorben.

Many people have passed away.

Plural 'sind'.

4

Mein Nachbar ist letzte Woche verstorben.

My neighbor passed away last week.

Time expression 'letzte Woche'.

5

Sie ist zu Hause verstorben.

She passed away at home.

Fixed expression 'zu Hause'.

6

Er ist plötzlich verstorben.

He passed away suddenly.

Adverb 'plötzlich'.

7

Ist sie im Schlaf verstorben?

Did she pass away in her sleep?

Prepositional phrase 'im Schlaf'.

8

Sein Vater ist schon vor Jahren verstorben.

His father passed away years ago.

Time phrase 'vor Jahren'.

1

Wir bedauern, dass Ihr Onkel verstorben ist.

We regret that your uncle passed away.

Subordinate clause with 'dass'.

2

Die verstorbene Frau war sehr beliebt.

The deceased woman was very popular.

Adjectival use: 'die verstorbene'.

3

Er verstarb nach langer, schwerer Krankheit.

He passed away after a long, serious illness.

Präteritum 'verstarb' (formal written style).

4

Woran ist der Patient verstorben?

What did the patient pass away from?

Interrogative 'woran' (an + was).

5

Sie ist im Kreise ihrer Familie verstorben.

She passed away surrounded by her family.

Idiomatic phrase 'im Kreise ihrer Familie'.

6

Der Verstorbene wird morgen beigesetzt.

The deceased will be buried tomorrow.

Substantivized adjective 'Der Verstorbene'.

7

Er ist im Dienst verstorben.

He passed away while on duty.

Phrase 'im Dienst'.

8

Wir gedenken der verstorbenen Mitglieder.

We remember the deceased members.

Genitive case after 'gedenken'.

1

Die Nachricht, dass er verstorben ist, hat uns tief erschüttert.

The news that he passed away has deeply shaken us.

Appositive 'dass'-clause.

2

Er verstarb, ohne ein Testament zu hinterlassen.

He passed away without leaving a will.

Infinitivsatz with 'ohne... zu'.

3

In der Todesanzeige stand, dass sie friedlich verstarb.

The obituary stated that she passed away peacefully.

Reported speech in a 'dass'-clause.

4

Der Verstorbene hinterlässt eine Frau und zwei Kinder.

The deceased leaves behind a wife and two children.

Standard phrase in obituaries.

5

Er ist an den Folgen eines Herzinfarkts verstorben.

He passed away from the consequences of a heart attack.

Phrase 'an den Folgen von'.

6

Die Künstlerin verstarb kurz vor der Eröffnung ihrer Ausstellung.

The artist passed away shortly before the opening of her exhibition.

Temporal preposition 'vor'.

7

Wir müssen klären, wer die verstorbene Person war.

We need to clarify who the deceased person was.

Adjective 'verstorbene' in an indirect question.

8

Er ist eines natürlichen Todes verstorben.

He passed away of natural causes.

Genitive object 'eines natürlichen Todes'.

1

Das Erbe des Verstorbenen wurde unter den Kindern aufgeteilt.

The deceased's inheritance was divided among the children.

Genitive of the substantivized adjective.

2

Es ist unklar, ob er an oder infolge der Verletzungen verstarb.

It is unclear whether he passed away from or as a result of the injuries.

Distinction between 'an' and 'infolge'.

3

Die Würdigung der verstorbenen Persönlichkeit nahm viel Zeit in Anspruch.

The tribute to the deceased personality took a lot of time.

Complex noun phrase.

4

Er verstarb im Exil, fern von seiner Heimat.

He passed away in exile, far from his homeland.

Appositive phrase 'fern von seiner Heimat'.

5

Die Zahl der an dem Virus Verstorbenen steigt weiter an.

The number of those who passed away from the virus continues to rise.

Participle used as a noun in genitive plural.

6

Nachdem er verstorben war, wurde sein wahres Talent erkannt.

After he had passed away, his true talent was recognized.

Plusquamperfekt with 'nachdem'.

7

Sie verstarb unter mysteriösen Umständen.

She passed away under mysterious circumstances.

Prepositional phrase 'unter... Umständen'.

8

Der Verstorbene wurde mit militärischen Ehren beigesetzt.

The deceased was buried with military honors.

Passive voice with 'wurde'.

1

In seinem Spätwerk thematisiert er das Versterben als einen Akt der Befreiung.

In his late work, he addresses passing away as an act of liberation.

Nominalization 'das Versterben'.

2

Die rechtliche Definition, wann eine Person als verstorben gilt, ist komplex.

The legal definition of when a person is considered deceased is complex.

Conditional clause with 'wann'.

3

Er verstarb, bevor er sein Magnum Opus vollenden konnte.

He passed away before he could complete his magnum opus.

Conjunction 'bevor'.

4

Das Ableben des Monarchen wurde erst Stunden, nachdem er verstorben war, bekannt gegeben.

The monarch's passing was only announced hours after he had passed away.

Contrast between 'Ableben' (noun) and 'verstorben' (verb).

5

Die pastorale Begleitung der Angehörigen eines Verstorbenen erfordert viel Empathie.

The pastoral support of the relatives of a deceased person requires a lot of empathy.

Double genitive construction.

6

Es gilt als sicher, dass er eines gewaltsamen Todes verstarb.

It is considered certain that he died a violent death.

Genitive of manner.

7

Das Versterben im hohen Alter wird oft als Erlösung wahrgenommen.

Passing away at an old age is often perceived as a release.

Passive voice 'wird wahrgenommen'.

8

Trotz der modernen Medizin bleibt das Versterben das letzte große Mysterium.

Despite modern medicine, passing away remains the last great mystery.

Concessive preposition 'Trotz'.

よく使う組み合わせ

friedlich versterben
plötzlich versterben
unerwartet versterben
an den Folgen versterben
im Alter von ... versterben
nach langer Krankheit versterben
im Krankenhaus versterben
zu Hause versterben
im Kreise der Familie versterben
eines natürlichen Todes versterben

よく混同される語

versterben vs sterben

versterben vs verstreichen

versterben vs verstecken

間違えやすい

versterben vs

versterben vs

versterben vs

versterben vs

versterben vs

文型パターン

使い方

euphemism

It is a polite way to avoid the harsh word 'sterben'.

human only

Never use for animals.

auxiliary sein

Always use 'sein'.

よくある間違い
  • Using 'haben' as the auxiliary verb.
  • Using 'versterben' for animals.
  • Forgetting the vowel change in 'er verstirbt'.
  • Using 'versterben' in a casual or joking context.
  • Incorrect adjective endings for 'verstorben'.

ヒント

Auxiliary Check

Always pair 'versterben' with 'sein'. It describes a change of state, which is a classic 'sein' verb rule in German.

Register Awareness

Use 'versterben' in any situation where you would use 'passed away' in English. It shows you understand German social etiquette.

Noun Form

Learn 'der/die Verstorbene'. You will see it constantly in legal and administrative contexts.

Obituary Style

In written obituaries, the Präteritum 'verstarb' is the standard. It sounds more solemn and narrative than the Perfekt.

Stress the 'ster'

The stress is on the second syllable. Make sure the 'v' sounds like an 'f'.

Medical Usage

In a hospital, doctors will almost always use 'verstorben' when talking to the family.

Inheritance

When reading about 'Erbrecht' (inheritance law), look for 'der Verstorbene' to identify the person who left the assets.

Condolences

In a sympathy card, 'versterben' is much more appropriate than 'sterben'.

Cause of Death

Use 'an' + Dativ for the cause: 'Er ist an Altersschwäche verstorben' (He died of old age).

No Metaphors

Don't use 'versterben' for 'dying of laughter' or 'dying of boredom'. Use 'sterben' for those.

暗記しよう

語源

Middle High German 'versterben', from Old High German 'farsterban'.

文化的な背景

Even in secular contexts, euphemisms like 'entschlafen' or 'versterben' are preferred over 'gestorben'.

Germans prefer formal euphemisms over blunt terms in public discourse.

Obituaries are a major part of local German newspapers.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"Haben Sie gehört, dass der berühmte Regisseur verstorben ist?"

"Wissen Sie, wann er verstorben ist?"

"Ist es wahr, dass sie an den Folgen des Unfalls verstorben ist?"

"Wie gehen wir mit dem Erbe des Verstorbenen um?"

"Können wir eine Schweigeminute für die Verstorbenen einlegen?"

日記のテーマ

Schreiben Sie eine fiktive Todesanzeige für eine berühmte Person.

Wie unterscheidet sich 'versterben' von 'sterben' in Ihrer Muttersprache?

Beschreiben Sie eine Situation, in der 'versterben' das passendere Wort wäre.

Reflektieren Sie über die Bedeutung von Höflichkeit in der Sprache über den Tod.

Was bedeutet der Begriff 'der Verstorbene' für Sie?

よくある質問

10 問

No, 'versterben' is only for humans. For a dog, use 'sterben' or 'eingeschläfert werden' if it was put down.

'Ist verstorben' is better for speaking. 'Verstarb' is very common in written obituaries or news reports.

'Sterben' is neutral and biological. 'Versterben' is formal, polite, and respectful.

Yes, always. 'Er ist verstorben' is the only correct perfect tense form.

Yes, it can be used as an adjective (die verstorbene Frau) or a noun (der Verstorbene).

Usually, 'ums Leben kommen' is used for accidents. 'Versterben' is more for natural causes or illness.

Yes, it is a strong verb: versterben - verstarb - ist verstorben.

It is 'die Verstorbenen'.

Not necessarily, but it is respectful. 'Entschlafen' is more religious.

Technically yes, but it sounds very strange to talk about your own 'versterben' in the future.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!