A1 Idiom ニュートラル

Estar hecho un mar de lágrimas

To be a sea of tears

意味

To be crying uncontrollably and profusely.

🌍

文化的背景

In Spain, you might hear 'Llorar como una Magdalena' more often than 'un mar de lágrimas' in casual conversation, but both are perfectly understood. Mexican culture is famous for its 'telenovelas' where this phrase is a staple. It's often used with high drama and intensity. In Argentina, people might use 'estar re mal' or 'estar destruido/a', but 'un mar de lágrimas' remains the poetic standard for intense crying. Colombians often use 'estar vuelto/a nada' (to be turned into nothing) alongside 'un mar de lágrimas' to describe emotional devastation.

💡

Gender Agreement

Always check who you are talking about. If it's a group of women, use 'hechas'.

⚠️

Don't overdo it

This is a strong idiom. If you use it for every small thing, it loses its power.

意味

To be crying uncontrollably and profusely.

💡

Gender Agreement

Always check who you are talking about. If it's a group of women, use 'hechas'.

⚠️

Don't overdo it

This is a strong idiom. If you use it for every small thing, it loses its power.

🎯

Combine with 'de alegría'

To use this for happy moments, always add 'de alegría' to avoid confusion.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of 'hecho'.

Mi hermana está ______ un mar de lágrimas.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: hecha

The subject 'Mi hermana' is feminine singular, so 'hecho' becomes 'hecha'.

Which verb is most commonly used with this idiom?

______ un mar de lágrimas.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Estar

We use 'estar' because it describes a temporary emotional state.

In which situation would you use 'estar hecho un mar de lágrimas'?

Select the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When you are crying a lot after a breakup.

The idiom specifically refers to profuse crying, usually from sadness.

Complete the dialogue.

A: ¿Por qué lloras? B: Es que mi gato se perdió y estoy ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: hecho un mar de lágrimas

The standard idiom is 'un mar de lágrimas'.

Match the subject to the correct form of the idiom.

Match them up:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

Each subject matches its gender/number counterpart.

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

5 問題
Complete the sentence with the correct form of 'hecho'. Fill Blank A1

Mi hermana está ______ un mar de lágrimas.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: hecha

The subject 'Mi hermana' is feminine singular, so 'hecho' becomes 'hecha'.

Which verb is most commonly used with this idiom? Choose A1

______ un mar de lágrimas.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Estar

We use 'estar' because it describes a temporary emotional state.

In which situation would you use 'estar hecho un mar de lágrimas'? situation_matching A1

Select the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When you are crying a lot after a breakup.

The idiom specifically refers to profuse crying, usually from sadness.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: ¿Por qué lloras? B: Es que mi gato se perdió y estoy ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: hecho un mar de lágrimas

The standard idiom is 'un mar de lágrimas'.

Match the subject to the correct form of the idiom. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

Each subject matches its gender/number counterpart.

🎉 スコア: /5

よくある質問

4 問

Yes! 'Estoy hecho un mar de lágrimas' is a very common way to describe your own feelings to a friend.

It is always 'un mar' (a sea). Using 'el mar' would sound non-native.

Not at all. While it has old roots, it is used every day by people of all ages.

People will understand you, but it's not the standard idiom. Stick to 'mar'.

関連フレーズ

🔄

Llorar a mares

synonym

To cry in seas/buckets.

🔗

Estar hecho polvo

similar

To be exhausted or devastated.

🔗

Llorar como un niño

similar

To cry like a child.

🔗

Un mar de dudas

builds on

A sea of doubts.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!