時の副詞節:'Vaghti ke' (〜する時) の使い方
Vaghti ke」 を使いましょう。これだけで話せる内容がグッと広がります!
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'Vaghti ke' to connect two events in time; it functions exactly like the English 'when'.
- Place 'Vaghti ke' at the start of the time clause: 'وقتی که باران میبارد' (When it rains).
- The time clause can come first or second in the sentence.
- Ensure the verb tense in the clause matches the logic of the main sentence.
Overview
وقتی که (vaqti ke), meaning when or at the time that,is the primary and most flexible tool for linking events in time. At the A2 CEFR level, mastering
vaghti ke enables you to move beyond simple, isolated statements and construct complex sentences that detail *when* an action occurs relative to another.vaghti ke involves more than just a direct translation of when. Its correct application in Persian necessitates a nuanced grasp of tense agreement and structural flexibility, differing significantly from English. This guide will clarify the linguistic principles, formation rules, and practical applications of vaghti ke, empowering you to integrate it accurately and confidently into your Persian.How This Grammar Works
وقتی که (vaqti ke) functions as a subordinate conjunction, introducing a dependent time clause. This clause establishes the temporal context for the independent main clause, which conveys the primary action or event. The phrase originates from وقت (vaqt), meaning time or moment, combined with که (ke), a common Persian subordinator akin to that or which. Thus, vaghti ke literally signifies at the time that.
vaghti ke clause. For example, in وقتی که من به خانه آمدم، او داشت شام میخورد. (Vaqti ke man be khāne āmadam, u dāsht shām mi-khord – When I came home, he was eating dinner.), my arrival (وقتی که من به خانه آمدم) defines the specific timeframe during which he was eating dinner (او داشت شام میخورد). The time clause cannot stand alone as a complete sentence; it relies on the main clause for full meaning.vaghti ke clause and the main clause. While the order of these clauses can be inverted, placing the vaghti ke clause first is the most natural and frequently used construction in Persian, especially in narrative.Formation Pattern
vaghti ke involves combining a subordinate time clause, initiated by the conjunction, with an independent main clause. The placement of the time clause typically precedes the main clause. The که (ke) component is often omitted in informal spoken Persian, though its inclusion is grammatically correct and can add a slightly more formal tone or rhythmic emphasis.
وقتی (که) (Vaqti (ke)): The conjunction. که is optional. Its presence can add formality or rhythm; its absence is characteristic of colloquial speech.
فاعل) and verb (فعل) defining *when* the action occurs. The verb's tense is critical for conveying the temporal relationship.
,): In written Persian, a comma generally separates the time clause from the main clause when the former precedes it. This is a stylistic convention rather than a strict grammatical rule.
که present):
وقتی که برف بارید، همه جا سفید شد. (Vaqti ke barf bārīd, hame jā sefīd shod.)
برف بارید) sets the time for the landscape turning white (سفید شد). Both verbs are in the simple past, indicating sequential completed actions.
که omitted):
وقتی رسیدیم، شام آماده بود. (Vaqti rasīdim, shām āmāde būd.)
رسیدیم (we arrived) is simple past; آماده بود (was ready) is past perfect, indicating dinner was ready *prior* to or *at the moment of* our arrival.
من همیشه میخندم وقتی (که) فیلم کمدی میبینم. (Man hamishe mi-khandam vaqti (ke) film-e komedi mi-bīnam.)
من همیشه میخندم) is presented first, followed by the condition (وقتی ... میبینم) that triggers it. This emphasizes the habit of laughing.
vaghti ke clause and the main clause differ to prevent ambiguity. For example, وقتی آمدم، رفت. (Vaqti āmadam, raft.) is ambiguous, meaning When I came, he/she/it left.To clarify, you must state:
وقتی آمدم، او رفت. (Vaqti āmadam, u raft. – When I came, he/she left.). Even when subjects are identical, explicitly stating them, especially for من (man – I) and تو (to – you), can enhance clarity for learners.
که (ke) Usage | Typical Emphasis |
وقتی (که) [زمان جمله], [جمله اصلی]. | Optional, often omitted in speech.| Establishes temporal context first. |
[جمله اصلی] وقتی (که) [زمان جمله]. | Optional, often included in writing.| Emphasizes the main action. |
When To Use It
Vaghti ke is highly versatile, applicable across past, present, and future temporal dimensions. The accurate choice of verb tense within each clause is paramount for precisely conveying the relationship between the two events. This is where most of the linguistic why comes into play, as Persian tense logic dictates how actions align.- Sequential Actions: Simple Past + Simple Past
vaghti ke clause is completed, and then the second action in the main clause follows immediately or soon after.وقتی (که) به دانشگاه رسیدم، کلاس شروع شد.(Vaqti (ke) be dāneshgāh rasīdam, kelās shorū' shod.)- Translation: When I arrived at university, the class started.
- Analysis: My arrival (
رسیدم) and the class starting (شروع شد) are distinct, completed, and consecutive actions. The simple past effectively communicates this direct succession.
- Prior Action: Past Perfect + Simple Past
vaghti ke clause was fully completed *before* the action in the main clause began. The past perfect (ماضی بعید) clearly marks the anteriority.وقتی (که) تکالیفم را نوشته بودم، استراحت کردم.(Vaqti (ke) takālīfam rā nevešte būdam, esterāhat kardam.)- Translation: When I had written my homework, I rested.
- Analysis: The act of writing homework (
نوشته بودم) was entirely finished prior to my resting (استراحت کردم). This highlights the completion of the first event as a prerequisite or preceding condition for the second.
- Concurrent or Interrupted Action: Past Progressive + Simple Past/Past Progressive
vaghti ke clause is interrupted by another action (Simple Past) or occurs simultaneously with another ongoing action (Past Progressive).وقتی (که) داشتم غذا میخوردم، تلفنم زنگ زد.(Vaqti (ke) dāshtam qazā mi-khordam, telefonam zang zad.)- Translation: When I was eating, my phone rang.
- Analysis: My eating (
داشتم غذا میخوردم) was in progress when the phone rang (تلفنم زنگ زد). The past progressive sets the continuous background, and the simple past describes the interrupting event. وقتی (که) داشت درس میخواند، من داشتم آشپزی میکردم.(Vaqti (ke) dāsht dars mi-khānd, man dāshtam āšpazī mi-kardam.)- Translation: While he was studying, I was cooking.
- Analysis: Both actions were ongoing simultaneously. This dual use of the past progressive (
داشت درس میخواند,داشتم آشپزی میکردم) perfectly expresses concurrency.
vaghti ke introduces a regularly occurring event, a general statement of fact, or a routine, both clauses typically use the Present Indicative (مضارع اخباری). This construction signifies predictability, consistency, or scientific fact.- General Truths:
وقتی (که) بهار میآید، درختها سبز میشوند.(Vaqti (ke) bahār mi-āyad, derakht-hā sabz mi-shavand.)- Translation: When spring comes, the trees turn green.
- Analysis: This is a universal, consistent natural phenomenon. Both
میآید(comes) andسبز میشوند(turn green) are present indicative, denoting regularity and general truth.
- Personal Habits:
وقتی (که) خسته میشوم، قهوه مینوشم.(Vaqti (ke) khaste mi-shavam, qahve mi-nūšam.)- Translation: When I get tired, I drink coffee.
- Analysis: This expresses a personal habit or routine. Both verbs (
میشوم,مینوشم) are in the present indicative, indicating a recurring action triggered by a recurring condition.
when clauses for the future typically use the simple present (e.g., When I *arrive*\...). In Persian, for future-oriented vaghti ke clauses, the time clause predominantly employs the Present Subjunctive (مضارع التزامی) or, less formally, the Present Indicative. The main clause can then use either the Future Tense (مستقبل) or the Present Indicative.- Conditional Future: Time Clause (Present Subjunctive) + Main Clause (Future Tense)
vaghti ke clause is not yet certain or is presented as hypothetical. The subjunctive inherently carries a sense of possibility or desire.وقتی (که) امتحانم را تمام کنم، به مسافرت خواهم رفت.(Vaqti (ke) emtehānam rā tamām konam, be mosāferat khāham raft.)- Translation: When I finish my exam, I will go on a trip.
- Analysis:
تمام کنم(I finish) is subjunctive, framing the completion of the exam as a condition.خواهم رفت(I will go) clearly denotes a future action contingent on that condition. Thewhyhere is that the subjunctive expresses an unfulfilled condition for a future outcome.
- Definite Future/Planned Action: Time Clause (Present Subjunctive) + Main Clause (Present Indicative)
وقتی (که) به تهران بیایم، حتماً به دیدنت میآیم.(Vaqti (ke) be Tehrān biyāyam, hatman be didanat mi-āyam.)- Translation: When I come to Tehran, I will definitely come to see you.
- Analysis:
بیایم(I come) is subjunctive, setting a conditional future.میآیم(I come/I am coming) in the main clause, despite being present indicative, expresses strong future intention or certainty. The present indicative is used to convey immediacy and determination.
- Scheduled Future (Colloquial): Time Clause (Present Indicative) + Main Clause (Future/Present Indicative)
vaghti ke clause is regarded as a definite, scheduled future occurrence, particularly in informal speech. The present indicative here *itself* expresses future time due to the context (e.g., presence of فردا).وقتی (که) فردا میروم بازار، برایت خرید میکنم.(Vaqti (ke) fardā mi-ravam bāzār, barāyat kharīd mi-konam.)- Translation: When I go to the bazaar tomorrow, I will do some shopping for you.
- Analysis:
میروم(I go) in the time clause uses the present indicative to express a definite future action facilitated by the temporal adverbفردا(tomorrow). This is very common in everyday conversation, bypassing the subjunctive for planned, certain events.
why for these differences lies in the subtle ways Persian categorizes and emphasizes temporal relationships.وقتی که (Vaqti ke) | When / At the time that | Most common, neutral. (A2) | General temporal connection for both single and recurring events, versatile across past, present, and future contexts. | وقتی که مطالعه میکنم، زمان زود میگذرد. (Vaqti ke motāle'e mi-konam, zamān zūd mi-gozarad.) (When I study, time passes quickly.)|زمانی که (Zamāni ke) | At the time that / During the time that | More formal, literary, or journalistic. (B1+) | Emphasizes a specific *period* or *era*, often used for historical contexts, significant durations, or when the focus is on the *length* of the background time. | زمانی که در دانشگاه تحصیل میکردم، شیراز زندگی میکردم. (Zamāni ke dar dānešgāh tahsil mi-kardam, Shīrāz zendegī mi-kardam.) (During the time I studied at university, I lived in Shiraz.)|هر وقت (که) (Har vaqt (ke)) | Whenever / Every time that | Emphatic, common. (A2) | Highlights that the main action consistently occurs *each time* the condition in the time clause is met. Stresses regularity and repetition more strongly than vaghti ke.هر وقت که باران میآید، بوی خاک میآید. (Har vaqt ke bārān mi-āyad, bū-ye khāk mi-āyad.) (Whenever it rains, the smell of earth comes.)|موقعی که (Moghe-i ke) | On the occasion that / At the moment that | Common, slightly more specific than vaghti ke. (A2) | Emphasizes a particular *occasion* or *instance*. Often interchangeable with vaghti ke in spoken Persian, but can imply a more singular, specific point in time.موقعی که وارد اتاق شدم، همه منتظر بودند. (Moghe-i ke vāred-e otāq shodam, hame montazer būdand.) (On the occasion when I entered the room, everyone was waiting.)|تا (Tā) | Until / As soon as / So that | Highly context-dependent; can express duration, immediate sequence, or purpose. (A2+) | Expresses duration (until an event), immediate succession (the moment an event occurs), or intention (so that something happens). Requires careful contextual interpretation and verb mood.منتظر ماندم تا او آمد. (Montazer māndam tā u āmad.) (I waited until he came.) / تا شنیدم، به او گفتم. (Tā shanīdam, be u goftam.) (As soon as I heard, I told him.)|همین که (Hamin ke) | As soon as / The moment that | Common, emphasizes immediacy. (B1) | Conveys that the main action occurs *immediately* or *without delay* following the action of the time clause. Stronger emphasis on promptness than vaghti ke.همین که خبر را شنید، خوشحال شد. (Hamin ke khabar rā shanīd, khosh-hāl shod.) (As soon as he heard the news, he became happy.)|قبل از اینکه (Qabl az inke) | Before | Common, essential. (A2) | Specifies an action that precedes another. The verb in the inke clause is typically subjunctive for future reference, or simple past for past reference.قبل از اینکه بخوابم، کتاب میخوانم. (Qabl az inke bekhābam, ketāb mi-khānam.) (Before I sleep, I read a book.)|بعد از اینکه (Ba'd az inke) | After | Common, essential. (A2) | Specifies an action that follows another. The verb in the inke clause is typically simple past or past perfect for past reference, or present subjunctive for future reference.بعد از اینکه غذا خوردم، قهوه نوشیدم. (Ba'd az inke ghazā khordam, qahve nūshīdam.) (After I ate, I drank coffee.)|Common Mistakes
vaghti ke, primarily due to direct translation from English or an incomplete understanding of Persian tense logic. Recognizing these patterns and the why behind the correction will significantly improve your accuracy.- Tense Inconsistency (Disharmony): A pervasive error involves mismatched tenses that create a temporal illogicality between the clauses. Persian demands logical consistency in tense relationships. The
whyis that the time clause provides the context; if that context is set in the past, the main event must also be perceived as past. - Incorrect:
وقتی (که) رفتم، به او خبر خواهم داد.(Vaqti (ke) raftam, be u khabar khāham dād.) - Reason:
When I went (past), I will inform (future)
is temporally contradictory. A past action cannot logically lead to a future consequence in this direct manner. - Correct (Past actions):
وقتی (که) رفتم، به او خبر دادم.(Vaqti (ke) raftam, be u khabar dādam.) – When I went, I informed him/her. (Both simple past, sequential). - Correct (Future actions):
وقتی (که) بروم، به او خبر خواهم داد.(Vaqti (ke) beravam, be u khabar khāham dād.) – When I go (subjunctive), I will inform him/her. (Conditional future leading to future result).
- Conflating
کی(key) withوقتی که(vaghti ke): Learners sometimes mistakenly useکی(key), which meanswhen?(as an interrogative adverb) orwho?(as a pronoun), as a conjunction in declarative sentences.Vaghti keis exclusively for introducing time clauses in statements. Thewhyis their distinct grammatical functions: one asks a question, the other connects clauses. - Incorrect:
کی او رسید، ما رفتیم.(Key u rasīd, mā raftīm.) - Reason: This construction is grammatically incorrect for a statement and would be interpreted as an awkward question or an incomplete thought involving
who. - Correct:
وقتی (که) او رسید، ما رفتیم.(Vaqti (ke) u rasīd, mā raftīm.) – When he/she arrived, we left.
- Over-reliance on Future Tense in Time Clause: A common error stemming from English interference is to use the future tense (
مستقبل) in thevaghti keclause for future events (e.g.,When I *will go*\...
). In Persian, the Present Subjunctive or Present Indicative is the natural and grammatically correct choice for such clauses. Thewhyis that Persian uses the subjunctive to express conditions or possibilities for future actions, and the present indicative for scheduled or certain future events. - Incorrect:
وقتی (که) خواهم خواند، به تو خواهم گفت.(Vaqti (ke) khāham khānd, be to khāham goft.) - Correct:
وقتی (که) بخوانم، به تو خواهم گفت.(Vaqti (ke) be-khānam, be to khāham goft.) – When I read (subjunctive), I will tell you. (Conditional future). - Correct (Definite Future):
وقتی (که) میخوانم، به تو میگویم.(Vaqti (ke) mi-khānam, be to mi-gūyam.) – When I read (present indicative, implying certainty/schedule), I tell/will tell you.
- Ambiguity with Unstated Subjects: While Persian verb endings typically indicate the subject, omitting an explicit subject when it changes between the
vaghti keclause and the main clause creates significant confusion. Thewhyis that Persian verb conjugations forhe/she/itare identical, leading to ambiguity if not clarified. - Ambiguous:
وقتی (که) برگشتم، خوابید.(Vaqti (ke) bargaštam, khābid.) - Reason:
When I returned, (he/she/it) slept.
The subject ofخوابیدis unclear. It could be anyone butI. - Clear:
وقتی (که) برگشتم، مادرم خوابید.(Vaqti (ke) bargaštam, mādar-am khābid.) – When I returned, my mother slept.
- Incorrect Placement of
که(ke): When used, the particleکهshould immediately followوقتی. Placing it elsewhere within the time clause is grammatically incorrect. Thewhyis thatوقتی کهfunctions as a fixed compound conjunction. - Incorrect:
وقتی من که درس خواندم، او آمد.(Vaqti man ke dars khāndam, u āmad.) - Correct:
وقتی (که) من درس خواندم، او آمد.(Vaqti (ke) man dars khāndam, u āmad.)
Real Conversations
Vaghti ke is an integral part of natural Persian discourse, appearing across all registers, from informal chats to formal communication. Observing its use in authentic contexts reveals specific stylistic adaptations and phonetic characteristics that reflect modern usage.
- که (ke) Omission for Conciseness: In daily spoken Persian and informal written communication (e.g., text messages, social media posts), the که is very frequently omitted. This omission contributes to a more direct and fluid conversational style, often signaling informality. The why is linguistic economy and the natural evolution of language toward brevity in rapid communication.
- Formal/Written: وقتی که میآیی، خبر بده. (Vaqti ke mi-āyī, khabar bedeh.) – When you come, let me know.
- Colloquial/Text: وقتی میای خبر بده. (Vaqti mi-yāy khabar bedeh.) – When you come, let me know. (Note colloquial verb shortening میآیی to میای as well).
- Colloquial Verb Shortenings: Persian colloquial speech often simplifies and shortens verb conjugations. For instance, میروم (mi-ravam – I go) commonly becomes میرم (mi-ram), and میشوی (mi-shavī – you become) transforms into میشی (mi-shī). These shortened forms are routinely used within vaghti clauses in informal settings. This reflects a natural phonological process in rapid speech.
- وقتی میرم سر کار، همیشه دیرم میشه. (Vaqti mi-ram sar-e kār, hamishe diram mi-she.) – When I go to work, I'm always late. (میروم to میرم, میشود to میشه).
- وقتی میشی بزرگ، مسئولیتات زیاد میشه. (Vaqti mi-shī bozorg, mas'ūliyāt-at ziyād mi-she.) – When you grow up, your responsibilities increase. (میشوی to میشی, میشود to میشه).
- Emphasis on Immediacy and Sequence: While vaghti ke inherently denotes temporal connection, speakers can amplify the sense of immediate succession through intonation or by pairing it with adverbs of time and manner. This shows vaghti ke's flexibility as a foundational temporal marker that can be further nuanced.
- وقتی که رسید، بیدرنگ شروع کرد. (Vaqti ke rasīd, bi-darang shorū' kard.) – When he arrived, he immediately started.
- Here, بیدرنگ (bi-darang – immediately) reinforces the promptness, clarifying the exact temporal relationship post-arrival.
- Cultural Context in Storytelling: In Persian culture, storytelling (قصهگویی qesse-gūyī) is a cherished social activity. Vaghti ke is an indispensable structural tool for framing anecdotes, sharing memories, and explaining events, allowing speakers to clearly lay out the temporal progression of their narratives. The why is that clear temporal markers are essential for audience comprehension and engagement in narrative.
- وقتی که بچه بودم، تابستانها به دهات پدربزرگم میرفتیم. (Vaqti ke bacce būdam, tābestān-hā be dehāt-e pedar-bozorgam mi-raftim.) – When I was a child, we used to go to my grandfather's village in the summers.
- This is a quintessential opening for sharing childhood recollections, a common element in family gatherings and friendly conversations, demonstrating vaghti ke's role in establishing a clear past setting.
Quick FAQ
vaghti ke, helping to resolve persistent points of confusion for learners.- Is the
که(ke) component mandatory invaghti ke?
که is optional. In conversational Persian and informal writing, it is very frequently omitted, resulting in just وقتی.وقتی میآیی (Vaqti mi-āyī – When you come) and وقتی که میآیی (Vaqti ke mi-āyī) are grammatically correct and widely understood. The choice often depends on formality, desired rhythmic flow, or simply the speaker's preference in a given context.- Can
vaghti kebe used to askWhen is...?or other temporal questions?
Vaghti ke is a subordinating conjunction used exclusively to introduce a time clause within a *statement* or *declarative sentence*. To formulate a direct question asking When?, you must use the interrogative adverb کی (key).امتحان کی است؟ (Emtehān key ast? – When is the exam?). The grammatical function of کی is to solicit information about time, while vaghti ke provides temporal context.- Does the verb in both clauses always appear at the end of its respective clause?
vaghti ke (time) clause and the main clause. Adhering to this [Subject] [Object/Complement] [Verb] order is crucial for standard and clear Persian sentence construction. Deviations are extremely rare and typically confined to highly poetic language or very fragmented, informal speech, which are beyond the scope of A2 learning.- If the subject is the same for both the
vaghti keclause and the main clause, must it be explicitly repeated?
رفتم - raftam - I went). For instance, وقتی (که) آمدم، غذا خوردم. (Vaqti (ke) āmadam, ghazā khordam. – When I came, I ate food.).من (I) is the implied subject for both verbs. However, for enhanced clarity, especially in written Persian or when learning, explicitly stating the subject, particularly pronouns like من (man – I) or او (u – he/she), is often beneficial and widely accepted. This practice aids comprehension and reduces potential ambiguity, especially for learners.- What are other common conjunctions related to time in Persian that I should be aware of beyond
vaghti ke?
vaghti ke, other important temporal conjunctions include تا (tā – until/as soon as), قبل از اینکه (qabl az inke – before), بعد از اینکه (ba'd az inke – after), همین که (hamin ke – as soon as), and تا وقتی که (tā vaqti ke – until when). Each has specific usage rules and nuances that distinguish them from vaghti ke. While vaghti ke covers general when scenarios, these other conjunctions address more specific temporal relationships like sequence, duration, or immediacy, allowing for more precise temporal expressions.Vaghti ke Structure
| Part | Persian | English |
|---|---|---|
|
Conjunction
|
وقتی که
|
When
|
|
Subject
|
من/تو/او
|
I/You/He
|
|
Verb
|
میروم/میروی
|
Go/Goes
|
|
Main Clause
|
او را میبینم
|
I see him
|
Informal Variations
| Formal | Informal |
|---|---|
|
وقتی که
|
وقتی
|
|
وقتی که میآیی
|
وقتی میای
|
Meanings
The conjunction 'Vaghti ke' is used to introduce a subordinate clause indicating the time at which the action in the main clause occurs.
Simultaneous/Sequential Time
Used to describe when an action takes place.
“وقتی که میخوابم، کتاب میخوانم.”
“وقتی که جوان بودم، زیاد سفر میکردم.”
Reference Table
| シチュエーション | 前半(時を表す文) | 後半(結果の文) | 例文 |
|---|---|---|---|
|
過去の出来事
|
過去形
|
過去形
|
"Vaghti raftam, didam" (行ったとき、見た)
|
|
習慣・一般論
|
現在形
|
現在形
|
"Vaghti mikhābam, khor-o-pof mikonam" (寝るとき、いびきをかく)
|
|
未来の予定
|
接続法 (be-)
|
未来/現在形
|
"Vaghti berasam, payām midam" (着いたら、連絡する)
|
|
過去の進行中
|
過去進行形
|
過去形
|
"Vaghti dāshtam mikhordam, omad" (食べていたとき、彼が来た)
|
フォーマル度スペクトル
هنگامی که رسیدید، با من تماس بگیرید. (Giving instructions)
وقتی که رسیدی، به من زنگ بزن. (Giving instructions)
وقتی رسیدی، بهم زنگ بزن. (Giving instructions)
رسیدی، یه زنگ بزن. (Giving instructions)
Vaghti Ke の世界
過去
- Didam 見た (特定の出来事)
現在・習慣
- Mibinam 見る (繰り返しの習慣)
未来
- Bebinam 見る (接続法・予定)
カジュアル vs フォーマルな接続詞
正しい時制の選び方
質問(いつ?)ですか?
すでに起きたことですか?
未来の予定ですか?
時を繋ぐ言葉の仲間たち
接続詞
- • Vaghti ke
- • Zamāni ke
- • Moghe-i ke
強調・変化
- • Har vaghti (いつでも)
- • Hamin ke (〜するやいなや)
レベル別の例文
وقتی که میخوابم، خوشحالم.
When I sleep, I am happy.
وقتی که میآیی، بازی میکنیم.
When you come, we play.
وقتی که باران میبارد، خانه میمانم.
When it rains, I stay home.
وقتی که میخندم، تو میبینی.
When I laugh, you see.
وقتی که به مدرسه نرفتم، درس خواندم.
When I didn't go to school, I studied.
آیا وقتی که میخوابی، خواب میبینی؟
Do you dream when you sleep?
وقتی که کار تمام شد، میرویم.
When the work is finished, we go.
وقتی که خسته هستم، قهوه میخورم.
When I am tired, I drink coffee.
وقتی که داشتم میرفتم، او را دیدم.
When I was going, I saw him.
وقتی که به ایران برگردم، تو را میبینم.
When I return to Iran, I will see you.
وقتی که او صحبت میکرد، همه گوش میدادند.
When he was speaking, everyone was listening.
وقتی که هوا سرد باشد، لباس گرم میپوشم.
When the weather is cold, I wear warm clothes.
وقتی که تصمیم گرفته شد، دیگر راه برگشتی نیست.
When the decision is made, there is no way back.
وقتی که او وارد شد، سکوت همه جا را فرا گرفت.
When he entered, silence took over everywhere.
وقتی که بخواهی موفق شوی، باید تلاش کنی.
When you want to succeed, you must try.
وقتی که به یاد میآورم، دلم میگیرد.
When I remember, my heart aches.
وقتی که تقدیر چنین رقم خورده باشد، گریزی نیست.
When fate has been written thus, there is no escape.
وقتی که سایهها بلند میشوند، خورشید در حال غروب است.
When the shadows grow long, the sun is setting.
وقتی که به عمق فاجعه پی بردم، دیگر دیر شده بود.
When I realized the depth of the tragedy, it was too late.
وقتی که استدلال منطقی جایگزین احساسات شود، حقیقت آشکار میشود.
When logical reasoning replaces emotions, the truth is revealed.
وقتی که آن واقعهی تاریخی رخ داد، جهان دگرگون شد.
When that historical event occurred, the world was transformed.
وقتی که سخن از عشق به میان میآید، واژهها ناتوانند.
When the talk turns to love, words are powerless.
وقتی که به کنه مطلب نرسیده باشی، قضاوت دشوار است.
When you haven't reached the essence of the matter, judgment is difficult.
وقتی که زمانه بر وفق مراد نباشد، صبر پیشه کن.
When times are not in your favor, practice patience.
間違えやすい
Learners use 'Key' for statements.
Using 'Zaman-e' as a conjunction.
Thinking they have different meanings.
よくある間違い
Key I eat, I am happy.
وقتی که غذا میخورم، خوشحالم.
I eat Vaghti ke I am hungry.
وقتی که گرسنه هستم، غذا میخورم.
Vaghti ke I go.
وقتی که میروم.
Vaghti ke go.
وقتی که میروم.
Vaghti ke raftam, I saw him.
وقتی که رفتم، او را دیدم.
Vaghti ke amade budam.
وقتی که آمده بودم.
Vaghti ke mi-am.
وقتی که میآیم.
Vaghti ke baraye man...
وقتی که برای من...
Vaghti ke o midid.
وقتی که او را دید.
Vaghti ke mikhastam ke...
وقتی که میخواستم...
Vaghti ke dar hal-e...
وقتی که در حالِ...
Vaghti ke gofte shod...
وقتی که گفته شد...
Vaghti ke in etefagh oftad.
وقتی که این اتفاق افتاد.
文型パターン
وقتی که ___، ___.
وقتی که ___ بودی، ___؟
وقتی که ___، حتماً ___.
وقتی که ___، دیگر ___.
Real World Usage
وقتی رسیدی خبر بده.
وقتی که خورشید غروب میکنه...
وقتی که در شرکت قبلی بودم...
وقتی که به فرودگاه رسیدم...
وقتی که غذا رسید، پرداخت میکنم.
هنگامی که دادهها تحلیل شدند...
「Ke」の役割
Vaghti ke raftam...」のようにリズムを作れます。質問には使わないで!
Key を使います。物語を語る時の「〜のとき」だけが Vaghti です。間違いやすいので注意:「Key miāy?」タアーロフと時間
Vaghti ke の代わりに 「Zamāni ke」 や 「Hengāmi ke」 を使うと、より丁寧で知的な印象を与えます。未来のショートカット
Vaghti miāy」 (君が来るとき)のように短く言うことも多いですよ。Smart Tips
Use present tense in both clauses.
Use past tense in both clauses.
Use subjunctive in the time clause.
Use 'Hengam-e' instead of 'Vaghti ke'.
発音
Vaghti ke
Pronounce as 'Vagh-ti ke'. The 'gh' is a guttural sound.
Rising-Falling
وقتی که میآیی (↗) ، میرویم (↘)
Standard statement intonation.
暗記しよう
記憶術
Vaghti ke is the 'When' key, unlocking the time of your story.
視覚的連想
Imagine a clock with 'Vaghti ke' written on the hands. Every time the hands move, a new sentence starts.
Rhyme
Vaghti ke is the start of the line, it tells us the time, it works every time.
Story
Vaghti ke went to the park. He met his friend 'Subject'. Together they found a 'Verb'. Now they are a time clause.
Word Web
チャレンジ
Write 5 sentences about your day starting with 'Vaghti ke'.
文化メモ
In casual speech, 'Vaghti ke' is often shortened to 'Vaghti'.
Authors often use 'Hengami ke' instead of 'Vaghti ke' for a more formal or poetic tone.
Regional dialects might use different particles, but 'Vaghti ke' is universally understood.
Derived from 'Vaght' (time) + 'i' (indefinite/relative) + 'ke' (conjunction).
会話のきっかけ
وقتی که خسته هستی چه کار میکنی؟
وقتی که بچه بودی، چه بازیهایی میکردی؟
وقتی که به ایران سفر کنی، کجا میروی؟
وقتی که در موقعیت سختی هستی، چگونه تصمیم میگیری؟
日記のテーマ
よくある間違い
Test Yourself
Score: /3
練習問題
8 exercises___ میآیی، به من زنگ بزن.
Choose the correct sentence.
Find and fix the mistake:
کی من میروم، تو میآیی.
وقتی که رسیدی، خبر بده.
'Vaghti ke' can be used for questions.
A: 'When will you go?' B: '___.'
میروم / وقتی که / خسته / هستم
Match 'Vaghti ke' with its English equivalent.
Score: /8
Practice Bank
11 exercisesVaghti ke bārān ___, mā dākhel-e khāne māndim. (雨が降ったとき、私たちは家の中にいました。)
___ miāy? (いつ来るの?)
子供だったとき...
zang / residam / zadam / Vaghti / ke
ペアを作ってください
Vaghti ke dāram miravam, u-rā didam.
___ ke rais-jomhour vāred shod, soroud-e melli pakhsh shod. (大統領が入場した際、国歌が演奏された。)
習慣的な動作を選んでください。
授業が終わるとき...
Vaghti u rā ___ (会う), salām mikonam. (未来の意図)
barf / miāyad / mishavad / sard / Vaghti / havā
Score: /11
よくある質問 (8)
Yes, but ensure the verb in the clause is in the subjunctive mood if it's a future condition.
It is neutral. Use it in almost any situation.
It's just a common contraction in informal speech.
Yes, it is very common to start with the time clause.
People will understand, but it will sound like you are asking a question.
Yes, 'Hengam-e' and 'Zaman-e', but they have different grammatical roles.
Yes, usually the tenses should be logical (e.g., past with past).
Absolutely! Just negate the verb in the clause.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Cuando
Spanish 'cuando' is a single word, Persian uses 'Vaghti ke'.
Quand
French 'quand' is simpler in form.
Wenn / Als
German has two words for 'when', Persian has one.
Toki
Japanese 'toki' follows the verb, Persian 'Vaghti ke' precedes it.
Indama / Mata
Arabic has distinct roots for the two functions.
De shihou
Word order is reversed.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
現実的な条件文 (もし〜なら)
### Overview ペルシア語学習者の皆さん、こんにちは。今回は、日常会話で非常に頻繁に使われる「もし〜なら、〜だ」という表現...
ペルシャ語の文の接続:そして・でも (`va`, `vali`)
ペルシャ語で話をしようとして、壊れたロボットのように感じたことはありませんか?一文言って、止まる。また一文言って、止まる...
ペルシア語で理由を説明する:魔法の言葉「Chon」(〜だから)
### Overview ペルシア語学習において、理由や原因を説明する力は、コミュニケーションを一段階上のレベルへ引き上げるために不...
接続詞「しかし」:ammā vs. vali
### Overview ペルシア語学習を始めた皆さん、こんにちは!今日は、ペルシア語の会話や文章をぐっと自然にするための非常に重要...
ペルシア語で「または」を伝える: `yā` (یا)
### Overview ペルシャ語学習の第一歩として、接続詞の「または」「あるいは」にあたる `yā`(یا)について学びましょう。これは...