A2 Conjunctions & Connectors 19 min read Facile

Propositions temporelles : Utiliser 'Vaghti ke' (Quand)

Alors, tu as un super mot : Vaghti ke ! Pense à lui comme à ton quand magique en français. Il t'aide à situer les actions dans le temps.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Vaghti ke' to connect two events in time; it functions exactly like the English 'when'.

  • Place 'Vaghti ke' at the start of the time clause: 'وقتی که باران می‌بارد' (When it rains).
  • The time clause can come first or second in the sentence.
  • Ensure the verb tense in the clause matches the logic of the main sentence.
وقتی که (Vaghti ke) + Clause A, Clause B

Overview

### Overview
Salut ! Si tu es en train d'apprendre le persan, tu as sûrement remarqué que la manière dont on structure les phrases complexes change pas mal par rapport au français. En français, nous utilisons souvent des subordonnées de temps avec « quand » ou « lorsque ».
En persan, l'équivalent direct est وقتی که (vaqti ke). Pourquoi est-ce si important ? Parce que, contrairement au français où la structure est assez flexible, le persan est une langue « verbe-final » (SOV).
Cela signifie que la gestion du temps ne se fait pas seulement par des conjonctions, mais par une gymnastique mentale où tu dois garder le verbe en réserve jusqu'à la fin de la proposition.
En français, on dit : « Quand je mange, je regarde la télé ». Ici, « quand » place le contexte. En persan, on va dire littéralement : « Au moment que moi manger, moi télé regarder ».
Tu vois la différence ? Le وقتی که agit comme un marqueur de temps qui ouvre une parenthèse temporelle. Pour nous, francophones, c'est un excellent moyen de structurer nos pensées.
Si tu maîtrises وقتی که, tu passes du stade de « parler comme un enfant » (phrases simples) à celui de « construire un récit ». C'est l'outil indispensable pour raconter ta journée, tes projets ou tes souvenirs. Contrairement à l'anglais qui utilise souvent le présent pour le futur après « when », le persan a une logique de mode (indicatif vs subjonctif) qui ressemble parfois étrangement à nos propres règles de concordance des temps, ce qui est une bonne nouvelle pour toi !
### How This Grammar Works
وقتی که est une conjonction de subordination. وقت signifie « temps » ou « moment », et که est le subordonnant universel. Ensemble, ils forment « au moment où ».
Grammaticalement, cela introduit une proposition subordonnée temporelle. En français, on appelle cela une proposition subordonnée circonstancielle de temps.
La grande différence avec le français réside dans la position du verbe. En français, le verbe est souvent proche du sujet ou de la conjonction. En persan, le verbe est le point d'ancrage final.
Si tu dis وقتی که به خانه رسیدم (Vaqti ke be khāne rasīdam), le verbe رسیدم (je suis arrivé) doit impérativement être en fin de segment.
Une subtilité importante pour nous : le که (ke) est souvent optionnel. À l'oral, à Téhéran, on dira souvent juste وقتی (vaqti). C'est un peu comme si, en français familier, on raccourcissait « au moment où » en « quand ». Mais attention, la structure reste rigide :
  1. 1La proposition temporelle (le cadre).
  2. 2La proposition principale (l'action).
Cette dépendance est logique : la proposition temporelle ne peut pas vivre seule. « Quand je suis arrivé... » ne veut rien dire sans la suite.
En persan, c'est la même chose. La structure وقتی که crée une attente. Le cerveau de l'auditeur persan attend la fin de la première proposition pour savoir quel est le cadre temporel, puis il attend la fin de la deuxième proposition pour savoir quelle est l'action principale.
C'est une structure très analytique qui, une fois comprise, rend ton persan beaucoup plus fluide et élégant.
### Formation Pattern
La formation est assez linéaire. Voici comment tu dois construire tes phrases. Note que la virgule est utilisée à l'écrit pour bien marquer la césure entre le cadre temporel et l'action.
| Rôle | Structure | Exemple |
|---|---|---|
| Conjonction | وقتی (که) | وقتی که |
| Sujet | من / تو / او / ما / شما / آن‌ها | من |
| Complément | به مدرسه | به مدرسه |
| Verbe | رفتم (Passé) | رفتم |
| Action principale | دوستم را دیدم | دوستم را دیدم |
Phrase complète : وقتی که به مدرسه رفتم، دوستم را دیدم. (Quand je suis allé à l'école, j'ai vu mon ami.)
Si tu veux inverser (ce qui est possible mais moins courant pour raconter une histoire), tu peux dire : دوستم را دیدم وقتی که به مدرسه رفتم. (J'ai vu mon ami quand je suis allé à l'école). Cependant, la structure « Temps d'abord, Action ensuite » est beaucoup plus naturelle en persan, un peu comme notre structure « Quand + proposition, principale » en français.
### When To Use It
Tu utiliseras وقتی که dans trois situations principales qui correspondent à nos usages français :
  1. 1Le passé (récit) : Pour raconter des faits. Si les deux actions sont terminées, utilise le passé simple (ماضی ساده) dans les deux parties. Exemple : وقتی که باران بارید، ما به خانه برگشتیم (Quand il a plu, nous sommes rentrés à la maison). C'est exactement comme notre passé composé.
  1. 1L'habitude (présent) : Pour parler de routines. Ici, utilise le présent de l'indicatif (مضارع اخباری) dans les deux propositions. Exemple : وقتی که خسته هستم، می‌خوابم (Quand je suis fatigué, je dors). C'est le miroir parfait de notre présent de vérité générale.
  1. 1Le futur (projet) : C'est ici que c'est intéressant. En français, on dit « Quand je *viendrai*... » (futur). En persan, après وقتی که, on utilise souvent le subjonctif (مضارع التزامی) pour la condition temporelle. Exemple : وقتی که به ایران بروم، خوشحال خواهم شد (Quand j'irai en Iran, je serai heureux). Le بروم (subjonctif) traduit cette idée d'éventualité future. C'est une nuance que nous n'avons pas en français puisque nous utilisons l'indicatif futur, mais c'est très logique une fois qu'on a compris le rôle du subjonctif.
### Common Mistakes
  1. 1Oublier la place du verbe : Un francophone a tendance à placer le verbe après le sujet, comme en français. Erreur : وقتی که رسیدم من خانه au lieu de وقتی که به خانه رسیدم. Pourquoi ? Parce que notre cerveau français est habitué à SVO (Sujet-Verbe-Objet). En persan, le verbe est le dernier mot de la proposition. Force-toi à garder le verbe en tête et à le placer tout à la fin.
  1. 1L'usage du futur dans la subordonnée : Un francophone dira souvent وقتی که خواهم رفت (quand j'irai) en calquant le futur français. Erreur ! En persan, après وقتی که pour le futur, on utilise le subjonctif. Le persan ne supporte pas le futur dans la clause temporelle. C'est une interférence directe du français.
  1. 1Confusion entre « quand » (interrogatif) et « quand » (conjonction) : En français, « quand » sert aux deux. En persan, « quand » interrogatif est کی (key). Ne confonds jamais les deux ! وقتی که ne s'utilise jamais pour poser une question. Si tu dis وقتی که می‌آیی؟, c'est grammaticalement faux. Utilise کی می‌آیی؟ pour la question.
### Contrast With Similar Patterns
Il existe d'autres connecteurs temporels en persan. Comparons-les pour mieux comprendre la place de وقتی که.
| Connecteur | Usage en français | Nuance en persan |
|---|---|---|
| وقتی که | Quand / Lorsque | Général, temporel, neutre |
| تا وقتی که | Jusqu'à ce que | Indique une limite temporelle |
| همان‌وقتی که | Au moment même où | Insiste sur la simultanéité précise |
| هر وقت که | Chaque fois que / Quand | Insiste sur la répétition/habitude |
En français, nous utilisons souvent « quand » pour tout. En persan, le choix du connecteur est plus précis. هر وقت که est très utile pour les habitudes (ex: « Chaque fois que je te vois...
»). Ne te contente pas de وقتی که si tu veux exprimer une répétition, utilise هر وقت که pour être plus naturel.
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que je peux utiliser وقتی که pour parler d'une action qui dure ? Oui, absolument. Si une action est en cours (imparfait/progressif), le وقتی که fonctionne très bien. وقتی که داشتم می‌خواندم (Quand j'étais en train de lire). C'est exactement comme notre « quand j'étais en train de... ».
  1. 1Le که est-il vraiment optionnel ? Oui, à l'oral, tu peux dire وقتی رسیدم sans le که. C'est très courant et ça sonne plus « natif ». Garde le که pour l'écrit ou si tu veux être très clair.
  1. 1Puis-je mettre وقتی که au milieu de la phrase ? Oui, comme en français. « Je mange quand j'ai faim » se dit من غذا می‌خورم وقتی که گرسنه هستم. C'est parfaitement correct, bien que moins fréquent dans les récits longs.
  1. 1Quelle est la différence avec هنگامی که ? هنگامی که est le cousin plus soutenu, presque littéraire de وقتی که. Si tu écris un mail professionnel ou un texte littéraire, utilise هنگامی که. Pour discuter au café, وقتی که est ton meilleur allié.

Vaghti ke Structure

Part Persian English
Conjunction
وقتی که
When
Subject
من/تو/او
I/You/He
Verb
می‌روم/می‌روی
Go/Goes
Main Clause
او را می‌بینم
I see him

Informal Variations

Formal Informal
وقتی که
وقتی
وقتی که می‌آیی
وقتی میای

Meanings

The conjunction 'Vaghti ke' is used to introduce a subordinate clause indicating the time at which the action in the main clause occurs.

1

Simultaneous/Sequential Time

Used to describe when an action takes place.

“وقتی که می‌خوابم، کتاب می‌خوانم.”

“وقتی که جوان بودم، زیاد سفر می‌کردم.”

Reference Table

Reference table for Propositions temporelles : Utiliser 'Vaghti ke' (Quand)
Contexte temporel Clause 1 (Temps) Clause 2 (Résultat) Exemple
Récit passé
Passé simple
Passé simple
Vaghti raftam, didam (Quand je suis allé, j'ai vu)
Habitude / Général
Présent de l'indicatif
Présent de l'indicatif
Vaghti mikhābam, khor-o-pof mikonam (Quand je dors, je ronfle)
Futur / Potentiel
Subjonctif présent
Futur / Présent
Vaghti berasam, payām midam (Quand j'arriverai, j'enverrai un message)
Passé continu
Passé continu
Passé simple
Vaghti dāshtam mikhordam, omad (Quand j'étais en train de manger, il est venu)

Spectre de formalité

Formel
هنگامی که رسیدید، با من تماس بگیرید.

هنگامی که رسیدید، با من تماس بگیرید. (Giving instructions)

Neutre
وقتی که رسیدی، به من زنگ بزن.

وقتی که رسیدی، به من زنگ بزن. (Giving instructions)

Informel
وقتی رسیدی، بهم زنگ بزن.

وقتی رسیدی، بهم زنگ بزن. (Giving instructions)

Argot
رسیدی، یه زنگ بزن.

رسیدی، یه زنگ بزن. (Giving instructions)

Le monde de Vaghti Ke

Vaghti Ke

Passé

  • Didam J'ai vu (Événement spécifique)

Présent/Habitude

  • Mibinam Je vois (Récurrent)

Futur

  • Bebinam Je vois (Subjonctif/Potentiel)

Connecteurs temporels : Décontracté vs Formel

Vaghti ke
Décontracté Langage quotidien
Amis Messages/Chats
Zamāni ke
Formel Actualités/Discours
Supérieurs Rapports officiels

Choisir le bon temps

1

Est-ce une question (Quand ?) ?

YES
Utilise 'Key'
NO
Utilise 'Vaghti ke'
2

Est-ce déjà arrivé ?

YES
Passé
NO ↓
3

Est-ce un projet futur ?

YES
Subjonctif (be-)
NO
Indicatif présent

Famille des connecteurs temporels

🔗

Connecteurs

  • Vaghti ke
  • Zamāni ke
  • Moghe-i ke

Modificateurs

  • Har vaghti (Chaque fois)
  • Hamin ke (Dès que)

Exemples par niveau

1

وقتی که می‌خوابم، خوشحالم.

When I sleep, I am happy.

2

وقتی که می‌آیی، بازی می‌کنیم.

When you come, we play.

3

وقتی که باران می‌بارد، خانه می‌مانم.

When it rains, I stay home.

4

وقتی که می‌خندم، تو می‌بینی.

When I laugh, you see.

1

وقتی که به مدرسه نرفتم، درس خواندم.

When I didn't go to school, I studied.

2

آیا وقتی که می‌خوابی، خواب می‌بینی؟

Do you dream when you sleep?

3

وقتی که کار تمام شد، می‌رویم.

When the work is finished, we go.

4

وقتی که خسته هستم، قهوه می‌خورم.

When I am tired, I drink coffee.

1

وقتی که داشتم می‌رفتم، او را دیدم.

When I was going, I saw him.

2

وقتی که به ایران برگردم، تو را می‌بینم.

When I return to Iran, I will see you.

3

وقتی که او صحبت می‌کرد، همه گوش می‌دادند.

When he was speaking, everyone was listening.

4

وقتی که هوا سرد باشد، لباس گرم می‌پوشم.

When the weather is cold, I wear warm clothes.

1

وقتی که تصمیم گرفته شد، دیگر راه برگشتی نیست.

When the decision is made, there is no way back.

2

وقتی که او وارد شد، سکوت همه جا را فرا گرفت.

When he entered, silence took over everywhere.

3

وقتی که بخواهی موفق شوی، باید تلاش کنی.

When you want to succeed, you must try.

4

وقتی که به یاد می‌آورم، دلم می‌گیرد.

When I remember, my heart aches.

1

وقتی که تقدیر چنین رقم خورده باشد، گریزی نیست.

When fate has been written thus, there is no escape.

2

وقتی که سایه‌ها بلند می‌شوند، خورشید در حال غروب است.

When the shadows grow long, the sun is setting.

3

وقتی که به عمق فاجعه پی بردم، دیگر دیر شده بود.

When I realized the depth of the tragedy, it was too late.

4

وقتی که استدلال منطقی جایگزین احساسات شود، حقیقت آشکار می‌شود.

When logical reasoning replaces emotions, the truth is revealed.

1

وقتی که آن واقعه‌ی تاریخی رخ داد، جهان دگرگون شد.

When that historical event occurred, the world was transformed.

2

وقتی که سخن از عشق به میان می‌آید، واژه‌ها ناتوانند.

When the talk turns to love, words are powerless.

3

وقتی که به کنه مطلب نرسیده باشی، قضاوت دشوار است.

When you haven't reached the essence of the matter, judgment is difficult.

4

وقتی که زمانه بر وفق مراد نباشد، صبر پیشه کن.

When times are not in your favor, practice patience.

Facile à confondre

Time Clauses: Using 'Vaghti ke' (When) vs Key vs Vaghti ke

Learners use 'Key' for statements.

Time Clauses: Using 'Vaghti ke' (When) vs Zaman-e vs Vaghti ke

Using 'Zaman-e' as a conjunction.

Time Clauses: Using 'Vaghti ke' (When) vs Hengami ke vs Vaghti ke

Thinking they have different meanings.

Erreurs courantes

Key I eat, I am happy.

وقتی که غذا می‌خورم، خوشحالم.

Using 'Key' (interrogative) instead of 'Vaghti ke'.

I eat Vaghti ke I am hungry.

وقتی که گرسنه هستم، غذا می‌خورم.

Incorrect placement of the conjunction.

Vaghti ke I go.

وقتی که می‌روم.

Mixing English and Persian.

Vaghti ke go.

وقتی که می‌روم.

Missing the subject.

Vaghti ke raftam, I saw him.

وقتی که رفتم، او را دیدم.

Mixing languages.

Vaghti ke amade budam.

وقتی که آمده بودم.

Incorrect verb tense.

Vaghti ke mi-am.

وقتی که می‌آیم.

Spelling error.

Vaghti ke baraye man...

وقتی که برای من...

Grammar flow.

Vaghti ke o midid.

وقتی که او را دید.

Missing direct object marker.

Vaghti ke mikhastam ke...

وقتی که می‌خواستم...

Redundant 'ke'.

Vaghti ke dar hal-e...

وقتی که در حالِ...

Register mismatch.

Vaghti ke gofte shod...

وقتی که گفته شد...

Passive voice error.

Vaghti ke in etefagh oftad.

وقتی که این اتفاق افتاد.

Verb choice.

Structures de phrases

وقتی که ___، ___.

وقتی که ___ بودی، ___؟

وقتی که ___، حتماً ___.

وقتی که ___، دیگر ___.

Real World Usage

Texting constant

وقتی رسیدی خبر بده.

Social Media very common

وقتی که خورشید غروب می‌کنه...

Job Interview common

وقتی که در شرکت قبلی بودم...

Travel common

وقتی که به فرودگاه رسیدم...

Food Delivery occasional

وقتی که غذا رسید، پرداخت می‌کنم.

Academic Writing common

هنگامی که داده‌ها تحلیل شدند...

💡

Le petit 'ke'

Tu peux dire Vaghti ou Vaghti ke, les deux sont corrects ! Le ke aide juste à bien séparer les idées, comme une petite pause. Quand tu viens, dis-le moi : «وقتی که می‌آی، خبر بده.»
⚠️

Pas de questions !

Attention, Vaghti n'est PAS pour poser des questions comme Quand viens-tu ? Pour ça, tu utilises Key. Tu ne dirais jamais Vaghti miay?, mais plutôt : «کی میای؟»
💬

Taarof et le temps

Dans des situations très formelles, tu entendras parfois Zamāni ke ou Hengāmi ke. C'est plus élégant, comme dire lorsque au lieu de quand. Imagine un discours officiel : «زمانی که ایشان وارد شدند.» (Lorsque cette personne est entrée.)
🎯

Raccourci pour le futur

Dans la rue, les Iraniens parlent vite ! Pour le futur, ils zappent parfois le subjonctif. Au lieu de Vaghti biāy, tu entendras : «وقتی میای، بهم بگو.» (Quand tu viendras, dis-le moi.)

Smart Tips

Use present tense in both clauses.

Vaghti ke miravam, khordam. وقتی که می‌روم، می‌خورم.

Use past tense in both clauses.

Vaghti ke miravam, didam. وقتی که رفتم، دیدم.

Use subjunctive in the time clause.

Vaghti ke mi-am, mirim. وقتی که بیایم، می‌رویم.

Use 'Hengam-e' instead of 'Vaghti ke'.

Vaghti ke kar tamum shod... هنگامی که کار تمام شد...

Prononciation

IPA: /væɣtiː ke/

Vaghti ke

Pronounce as 'Vagh-ti ke'. The 'gh' is a guttural sound.

Rising-Falling

وقتی که می‌آیی (↗) ، می‌رویم (↘)

Standard statement intonation.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Vaghti ke is the 'When' key, unlocking the time of your story.

Association visuelle

Imagine a clock with 'Vaghti ke' written on the hands. Every time the hands move, a new sentence starts.

Rhyme

Vaghti ke is the start of the line, it tells us the time, it works every time.

Story

Vaghti ke went to the park. He met his friend 'Subject'. Together they found a 'Verb'. Now they are a time clause.

Word Web

زمانوقتیکههنگاملحظهساعت

Défi

Write 5 sentences about your day starting with 'Vaghti ke'.

Notes culturelles

In casual speech, 'Vaghti ke' is often shortened to 'Vaghti'.

Authors often use 'Hengami ke' instead of 'Vaghti ke' for a more formal or poetic tone.

Regional dialects might use different particles, but 'Vaghti ke' is universally understood.

Derived from 'Vaght' (time) + 'i' (indefinite/relative) + 'ke' (conjunction).

Amorces de conversation

وقتی که خسته هستی چه کار می‌کنی؟

وقتی که بچه بودی، چه بازی‌هایی می‌کردی؟

وقتی که به ایران سفر کنی، کجا می‌روی؟

وقتی که در موقعیت سختی هستی، چگونه تصمیم می‌گیری؟

Sujets d'écriture

Describe your morning routine using 'Vaghti ke'.
Write about a happy memory from your childhood.
What do you do when you are stressed?
Reflect on a time you learned a hard lesson.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Choisis le meilleur mot pour commencer la phrase.

___ ke be khāne residam, khābidam. (When I arrived home, I slept.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vaghti
'Vaghti' relie la clause de temps. 'Key' est pour les questions, 'Chon' signifie 'parce que'.
Quelle phrase décrit correctement un projet futur ? Choix multiple

Choose the best translation for: 'When I see Ali, I will tell him.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vaghti Ali-rā bebinam, be u miguyam.
Pour les clauses de temps futures, nous utilisons généralement le subjonctif présent ('bebinam'). 'Didam' est au passé.
Trouve l'erreur dans cette phrase. Error Correction

Find and fix the mistake:

Key ke man āmadam, to nabudi. (When I came, you weren't there.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Change 'Key' to 'Vaghti'
'Key' est seulement pour les questions (Quand ?). Pour relier des phrases, tu dois utiliser 'Vaghti'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank with the correct conjunction.

___ می‌آیی، به من زنگ بزن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وقتی که
It is a statement, not a question.
Which sentence is correct? Choix multiple

Choose the correct sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وقتی که می‌آیم، خوشحالم.
Standard structure.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

کی من می‌روم، تو می‌آیی.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وقتی که من می‌روم...
Replace 'Key' with 'Vaghti ke'.
Change to formal. Sentence Transformation

وقتی که رسیدی، خبر بده.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هنگامی که رسیدید، اطلاع دهید.
Formal register.
Is this true? True False Rule

'Vaghti ke' can be used for questions.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
'Key' is for questions.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 'When will you go?' B: '___.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وقتی که کار تمام شود.
Statement answer.
Order the words. Sentence Building

می‌روم / وقتی که / خسته / هستم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وقتی که خسته هستم، می‌روم.
Correct order.
Match the meaning. Match Pairs

Match 'Vaghti ke' with its English equivalent.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: When
Direct translation.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Complète la phrase. Texte trous

Vaghti ke bārān ___, mā dākhel-e khāne māndim. (When it rained, we stayed inside.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: āmad
Sélectionne le bon connecteur. Choix multiple

___ miāy? (When are you coming?)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Key
Traduis cette expression en contexte persan. Traduction

When I was a child...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vaghti ke bache budam...
Réarrange les mots pour former une phrase correcte. Sentence Reorder

zang / residam / zadam / Vaghti / ke

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vaghti ke residam zang zadam
Associe le début de la phrase à la fin logique. Match Pairs

Match parts

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Vaghti gorosne hastam -> ghaz\u0101 mikhoram","Vaghti khaste budam -> kh\u0101bidam","Vaghti dars mikhoonam -> music gush midam"]
Corrige la grammaire. Error Correction

Vaghti ke dāram miravam, u-rā didam.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vaghti ke dāshtam miraftam, u-rā didam.
Sélectionne le connecteur formel. Texte trous

___ ke rais-jomhour vāred shod, soroud-e melli pakhsh shod. (At the time the president entered...)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Zamāni
Quelle phrase implique une habitude ? Choix multiple

Identify the habitual action.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vaghti be tehrān miravam, kabāb mikhoram.
Traduis : 'Quand le cours se termine...' Traduction

When the class finishes...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vaghti kelās tamām mishavad...
Complète avec le verbe subjonctif correct. Texte trous

Vaghti u rā ___ (to see), salām mikonam. (Future intent)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bebinam
Mets la phrase dans l'ordre. Sentence Reorder

barf / miāyad / mishavad / sard / Vaghti / havā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vaghti barf miāyad havā sard mishavad

Score: /11

FAQ (8)

Yes, but ensure the verb in the clause is in the subjunctive mood if it's a future condition.

It is neutral. Use it in almost any situation.

It's just a common contraction in informal speech.

Yes, it is very common to start with the time clause.

People will understand, but it will sound like you are asking a question.

Yes, 'Hengam-e' and 'Zaman-e', but they have different grammatical roles.

Yes, usually the tenses should be logical (e.g., past with past).

Absolutely! Just negate the verb in the clause.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Cuando

Spanish 'cuando' is a single word, Persian uses 'Vaghti ke'.

French high

Quand

French 'quand' is simpler in form.

German moderate

Wenn / Als

German has two words for 'when', Persian has one.

Japanese partial

Toki

Japanese 'toki' follows the verb, Persian 'Vaghti ke' precedes it.

Arabic high

Indama / Mata

Arabic has distinct roots for the two functions.

Chinese moderate

De shihou

Word order is reversed.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !