Propositions temporelles : Utiliser 'Vaghti ke' (Quand)
Vaghti ke ! Pense à lui comme à ton quand magique en français. Il t'aide à situer les actions dans le temps.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'Vaghti ke' to connect two events in time; it functions exactly like the English 'when'.
- Place 'Vaghti ke' at the start of the time clause: 'وقتی که باران میبارد' (When it rains).
- The time clause can come first or second in the sentence.
- Ensure the verb tense in the clause matches the logic of the main sentence.
Overview
وقتی که (vaqti ke). Pourquoi est-ce si important ? Parce que, contrairement au français où la structure est assez flexible, le persan est une langue « verbe-final » (SOV).وقتی که agit comme un marqueur de temps qui ouvre une parenthèse temporelle. Pour nous, francophones, c'est un excellent moyen de structurer nos pensées.وقتی که, tu passes du stade de « parler comme un enfant » (phrases simples) à celui de « construire un récit ». C'est l'outil indispensable pour raconter ta journée, tes projets ou tes souvenirs. Contrairement à l'anglais qui utilise souvent le présent pour le futur après « when », le persan a une logique de mode (indicatif vs subjonctif) qui ressemble parfois étrangement à nos propres règles de concordance des temps, ce qui est une bonne nouvelle pour toi !وقتی که est une conjonction de subordination. وقت signifie « temps » ou « moment », et که est le subordonnant universel. Ensemble, ils forment « au moment où ».وقتی که به خانه رسیدم (Vaqti ke be khāne rasīdam), le verbe رسیدم (je suis arrivé) doit impérativement être en fin de segment.که (ke) est souvent optionnel. À l'oral, à Téhéran, on dira souvent juste وقتی (vaqti). C'est un peu comme si, en français familier, on raccourcissait « au moment où » en « quand ». Mais attention, la structure reste rigide :- 1La proposition temporelle (le cadre).
- 2La proposition principale (l'action).
وقتی که crée une attente. Le cerveau de l'auditeur persan attend la fin de la première proposition pour savoir quel est le cadre temporel, puis il attend la fin de la deuxième proposition pour savoir quelle est l'action principale.وقتی (که) | وقتی که |من / تو / او / ما / شما / آنها | من |به مدرسه | به مدرسه |رفتم (Passé) | رفتم |دوستم را دیدم | دوستم را دیدم |وقتی که به مدرسه رفتم، دوستم را دیدم. (Quand je suis allé à l'école, j'ai vu mon ami.)دوستم را دیدم وقتی که به مدرسه رفتم. (J'ai vu mon ami quand je suis allé à l'école). Cependant, la structure « Temps d'abord, Action ensuite » est beaucoup plus naturelle en persan, un peu comme notre structure « Quand + proposition, principale » en français.وقتی که dans trois situations principales qui correspondent à nos usages français :- 1Le passé (récit) : Pour raconter des faits. Si les deux actions sont terminées, utilise le passé simple (
ماضی ساده) dans les deux parties. Exemple :وقتی که باران بارید، ما به خانه برگشتیم(Quand il a plu, nous sommes rentrés à la maison). C'est exactement comme notre passé composé.
- 1L'habitude (présent) : Pour parler de routines. Ici, utilise le présent de l'indicatif (
مضارع اخباری) dans les deux propositions. Exemple :وقتی که خسته هستم، میخوابم(Quand je suis fatigué, je dors). C'est le miroir parfait de notre présent de vérité générale.
- 1Le futur (projet) : C'est ici que c'est intéressant. En français, on dit « Quand je *viendrai*... » (futur). En persan, après
وقتی که, on utilise souvent le subjonctif (مضارع التزامی) pour la condition temporelle. Exemple :وقتی که به ایران بروم، خوشحال خواهم شد(Quand j'irai en Iran, je serai heureux). Leبروم(subjonctif) traduit cette idée d'éventualité future. C'est une nuance que nous n'avons pas en français puisque nous utilisons l'indicatif futur, mais c'est très logique une fois qu'on a compris le rôle du subjonctif.
- 1Oublier la place du verbe : Un francophone a tendance à placer le verbe après le sujet, comme en français. Erreur :
وقتی که رسیدم من خانهau lieu deوقتی که به خانه رسیدم. Pourquoi ? Parce que notre cerveau français est habitué à SVO (Sujet-Verbe-Objet). En persan, le verbe est le dernier mot de la proposition. Force-toi à garder le verbe en tête et à le placer tout à la fin.
- 1L'usage du futur dans la subordonnée : Un francophone dira souvent
وقتی که خواهم رفت(quand j'irai) en calquant le futur français. Erreur ! En persan, aprèsوقتی کهpour le futur, on utilise le subjonctif. Le persan ne supporte pas le futur dans la clause temporelle. C'est une interférence directe du français.
- 1Confusion entre « quand » (interrogatif) et « quand » (conjonction) : En français, « quand » sert aux deux. En persan, « quand » interrogatif est
کی(key). Ne confonds jamais les deux !وقتی کهne s'utilise jamais pour poser une question. Si tu disوقتی که میآیی؟, c'est grammaticalement faux. Utiliseکی میآیی؟pour la question.
وقتی که.وقتی که | Quand / Lorsque | Général, temporel, neutre |تا وقتی که | Jusqu'à ce que | Indique une limite temporelle |همانوقتی که | Au moment même où | Insiste sur la simultanéité précise |هر وقت که | Chaque fois que / Quand | Insiste sur la répétition/habitude |هر وقت که est très utile pour les habitudes (ex: « Chaque fois que je te vois...وقتی که si tu veux exprimer une répétition, utilise هر وقت که pour être plus naturel.- 1Est-ce que je peux utiliser
وقتی کهpour parler d'une action qui dure ? Oui, absolument. Si une action est en cours (imparfait/progressif), leوقتی کهfonctionne très bien.وقتی که داشتم میخواندم(Quand j'étais en train de lire). C'est exactement comme notre « quand j'étais en train de... ».
- 1Le
کهest-il vraiment optionnel ? Oui, à l'oral, tu peux direوقتی رسیدمsans leکه. C'est très courant et ça sonne plus « natif ». Garde leکهpour l'écrit ou si tu veux être très clair.
- 1Puis-je mettre
وقتی کهau milieu de la phrase ? Oui, comme en français. « Je mange quand j'ai faim » se ditمن غذا میخورم وقتی که گرسنه هستم. C'est parfaitement correct, bien que moins fréquent dans les récits longs.
- 1Quelle est la différence avec
هنگامی که?هنگامی کهest le cousin plus soutenu, presque littéraire deوقتی که. Si tu écris un mail professionnel ou un texte littéraire, utiliseهنگامی که. Pour discuter au café,وقتی کهest ton meilleur allié.
Vaghti ke Structure
| Part | Persian | English |
|---|---|---|
|
Conjunction
|
وقتی که
|
When
|
|
Subject
|
من/تو/او
|
I/You/He
|
|
Verb
|
میروم/میروی
|
Go/Goes
|
|
Main Clause
|
او را میبینم
|
I see him
|
Informal Variations
| Formal | Informal |
|---|---|
|
وقتی که
|
وقتی
|
|
وقتی که میآیی
|
وقتی میای
|
Meanings
The conjunction 'Vaghti ke' is used to introduce a subordinate clause indicating the time at which the action in the main clause occurs.
Simultaneous/Sequential Time
Used to describe when an action takes place.
“وقتی که میخوابم، کتاب میخوانم.”
“وقتی که جوان بودم، زیاد سفر میکردم.”
Reference Table
| Contexte temporel | Clause 1 (Temps) | Clause 2 (Résultat) | Exemple |
|---|---|---|---|
|
Récit passé
|
Passé simple
|
Passé simple
|
Vaghti raftam, didam (Quand je suis allé, j'ai vu)
|
|
Habitude / Général
|
Présent de l'indicatif
|
Présent de l'indicatif
|
Vaghti mikhābam, khor-o-pof mikonam (Quand je dors, je ronfle)
|
|
Futur / Potentiel
|
Subjonctif présent
|
Futur / Présent
|
Vaghti berasam, payām midam (Quand j'arriverai, j'enverrai un message)
|
|
Passé continu
|
Passé continu
|
Passé simple
|
Vaghti dāshtam mikhordam, omad (Quand j'étais en train de manger, il est venu)
|
Spectre de formalité
هنگامی که رسیدید، با من تماس بگیرید. (Giving instructions)
وقتی که رسیدی، به من زنگ بزن. (Giving instructions)
وقتی رسیدی، بهم زنگ بزن. (Giving instructions)
رسیدی، یه زنگ بزن. (Giving instructions)
Le monde de Vaghti Ke
Passé
- Didam J'ai vu (Événement spécifique)
Présent/Habitude
- Mibinam Je vois (Récurrent)
Futur
- Bebinam Je vois (Subjonctif/Potentiel)
Connecteurs temporels : Décontracté vs Formel
Choisir le bon temps
Est-ce une question (Quand ?) ?
Est-ce déjà arrivé ?
Est-ce un projet futur ?
Famille des connecteurs temporels
Connecteurs
- • Vaghti ke
- • Zamāni ke
- • Moghe-i ke
Modificateurs
- • Har vaghti (Chaque fois)
- • Hamin ke (Dès que)
Exemples par niveau
وقتی که میخوابم، خوشحالم.
When I sleep, I am happy.
وقتی که میآیی، بازی میکنیم.
When you come, we play.
وقتی که باران میبارد، خانه میمانم.
When it rains, I stay home.
وقتی که میخندم، تو میبینی.
When I laugh, you see.
وقتی که به مدرسه نرفتم، درس خواندم.
When I didn't go to school, I studied.
آیا وقتی که میخوابی، خواب میبینی؟
Do you dream when you sleep?
وقتی که کار تمام شد، میرویم.
When the work is finished, we go.
وقتی که خسته هستم، قهوه میخورم.
When I am tired, I drink coffee.
وقتی که داشتم میرفتم، او را دیدم.
When I was going, I saw him.
وقتی که به ایران برگردم، تو را میبینم.
When I return to Iran, I will see you.
وقتی که او صحبت میکرد، همه گوش میدادند.
When he was speaking, everyone was listening.
وقتی که هوا سرد باشد، لباس گرم میپوشم.
When the weather is cold, I wear warm clothes.
وقتی که تصمیم گرفته شد، دیگر راه برگشتی نیست.
When the decision is made, there is no way back.
وقتی که او وارد شد، سکوت همه جا را فرا گرفت.
When he entered, silence took over everywhere.
وقتی که بخواهی موفق شوی، باید تلاش کنی.
When you want to succeed, you must try.
وقتی که به یاد میآورم، دلم میگیرد.
When I remember, my heart aches.
وقتی که تقدیر چنین رقم خورده باشد، گریزی نیست.
When fate has been written thus, there is no escape.
وقتی که سایهها بلند میشوند، خورشید در حال غروب است.
When the shadows grow long, the sun is setting.
وقتی که به عمق فاجعه پی بردم، دیگر دیر شده بود.
When I realized the depth of the tragedy, it was too late.
وقتی که استدلال منطقی جایگزین احساسات شود، حقیقت آشکار میشود.
When logical reasoning replaces emotions, the truth is revealed.
وقتی که آن واقعهی تاریخی رخ داد، جهان دگرگون شد.
When that historical event occurred, the world was transformed.
وقتی که سخن از عشق به میان میآید، واژهها ناتوانند.
When the talk turns to love, words are powerless.
وقتی که به کنه مطلب نرسیده باشی، قضاوت دشوار است.
When you haven't reached the essence of the matter, judgment is difficult.
وقتی که زمانه بر وفق مراد نباشد، صبر پیشه کن.
When times are not in your favor, practice patience.
Facile à confondre
Learners use 'Key' for statements.
Using 'Zaman-e' as a conjunction.
Thinking they have different meanings.
Erreurs courantes
Key I eat, I am happy.
وقتی که غذا میخورم، خوشحالم.
I eat Vaghti ke I am hungry.
وقتی که گرسنه هستم، غذا میخورم.
Vaghti ke I go.
وقتی که میروم.
Vaghti ke go.
وقتی که میروم.
Vaghti ke raftam, I saw him.
وقتی که رفتم، او را دیدم.
Vaghti ke amade budam.
وقتی که آمده بودم.
Vaghti ke mi-am.
وقتی که میآیم.
Vaghti ke baraye man...
وقتی که برای من...
Vaghti ke o midid.
وقتی که او را دید.
Vaghti ke mikhastam ke...
وقتی که میخواستم...
Vaghti ke dar hal-e...
وقتی که در حالِ...
Vaghti ke gofte shod...
وقتی که گفته شد...
Vaghti ke in etefagh oftad.
وقتی که این اتفاق افتاد.
Structures de phrases
وقتی که ___، ___.
وقتی که ___ بودی، ___؟
وقتی که ___، حتماً ___.
وقتی که ___، دیگر ___.
Real World Usage
وقتی رسیدی خبر بده.
وقتی که خورشید غروب میکنه...
وقتی که در شرکت قبلی بودم...
وقتی که به فرودگاه رسیدم...
وقتی که غذا رسید، پرداخت میکنم.
هنگامی که دادهها تحلیل شدند...
Le petit 'ke'
Vaghti ou Vaghti ke, les deux sont corrects ! Le ke aide juste à bien séparer les idées, comme une petite pause. Quand tu viens, dis-le moi : «وقتی که میآی، خبر بده.»Pas de questions !
Vaghti n'est PAS pour poser des questions comme Quand viens-tu ? Pour ça, tu utilises Key. Tu ne dirais jamais Vaghti miay?, mais plutôt : «کی میای؟»Taarof et le temps
Zamāni ke ou Hengāmi ke. C'est plus élégant, comme dire lorsque au lieu de quand. Imagine un discours officiel : «زمانی که ایشان وارد شدند.» (Lorsque cette personne est entrée.)Raccourci pour le futur
Vaghti biāy, tu entendras : «وقتی میای، بهم بگو.» (Quand tu viendras, dis-le moi.)Smart Tips
Use present tense in both clauses.
Use past tense in both clauses.
Use subjunctive in the time clause.
Use 'Hengam-e' instead of 'Vaghti ke'.
Prononciation
Vaghti ke
Pronounce as 'Vagh-ti ke'. The 'gh' is a guttural sound.
Rising-Falling
وقتی که میآیی (↗) ، میرویم (↘)
Standard statement intonation.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Vaghti ke is the 'When' key, unlocking the time of your story.
Association visuelle
Imagine a clock with 'Vaghti ke' written on the hands. Every time the hands move, a new sentence starts.
Rhyme
Vaghti ke is the start of the line, it tells us the time, it works every time.
Story
Vaghti ke went to the park. He met his friend 'Subject'. Together they found a 'Verb'. Now they are a time clause.
Word Web
Défi
Write 5 sentences about your day starting with 'Vaghti ke'.
Notes culturelles
In casual speech, 'Vaghti ke' is often shortened to 'Vaghti'.
Authors often use 'Hengami ke' instead of 'Vaghti ke' for a more formal or poetic tone.
Regional dialects might use different particles, but 'Vaghti ke' is universally understood.
Derived from 'Vaght' (time) + 'i' (indefinite/relative) + 'ke' (conjunction).
Amorces de conversation
وقتی که خسته هستی چه کار میکنی؟
وقتی که بچه بودی، چه بازیهایی میکردی؟
وقتی که به ایران سفر کنی، کجا میروی؟
وقتی که در موقعیت سختی هستی، چگونه تصمیم میگیری؟
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
___ ke be khāne residam, khābidam. (When I arrived home, I slept.)
Choose the best translation for: 'When I see Ali, I will tell him.'
Find and fix the mistake:
Key ke man āmadam, to nabudi. (When I came, you weren't there.)
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercises___ میآیی، به من زنگ بزن.
Choose the correct sentence.
Find and fix the mistake:
کی من میروم، تو میآیی.
وقتی که رسیدی، خبر بده.
'Vaghti ke' can be used for questions.
A: 'When will you go?' B: '___.'
میروم / وقتی که / خسته / هستم
Match 'Vaghti ke' with its English equivalent.
Score: /8
Practice Bank
11 exercisesVaghti ke bārān ___, mā dākhel-e khāne māndim. (When it rained, we stayed inside.)
___ miāy? (When are you coming?)
When I was a child...
zang / residam / zadam / Vaghti / ke
Match parts
Vaghti ke dāram miravam, u-rā didam.
___ ke rais-jomhour vāred shod, soroud-e melli pakhsh shod. (At the time the president entered...)
Identify the habitual action.
When the class finishes...
Vaghti u rā ___ (to see), salām mikonam. (Future intent)
barf / miāyad / mishavad / sard / Vaghti / havā
Score: /11
FAQ (8)
Yes, but ensure the verb in the clause is in the subjunctive mood if it's a future condition.
It is neutral. Use it in almost any situation.
It's just a common contraction in informal speech.
Yes, it is very common to start with the time clause.
People will understand, but it will sound like you are asking a question.
Yes, 'Hengam-e' and 'Zaman-e', but they have different grammatical roles.
Yes, usually the tenses should be logical (e.g., past with past).
Absolutely! Just negate the verb in the clause.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Cuando
Spanish 'cuando' is a single word, Persian uses 'Vaghti ke'.
Quand
French 'quand' is simpler in form.
Wenn / Als
German has two words for 'when', Persian has one.
Toki
Japanese 'toki' follows the verb, Persian 'Vaghti ke' precedes it.
Indama / Mata
Arabic has distinct roots for the two functions.
De shihou
Word order is reversed.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Le Conditionnel Réel (Si...)
### Overview Salut ! Si tu lis ceci, c'est que tu es prêt à passer à la vitesse supérieure en persan. Aujourd'hui, on s...
Connecter des phrases en persan : Et & Mais (`va`, `vali`)
### Overview Salut à toi, futur expert du persan ! En tant que francophone, tu as déjà une base solide en analyse gramm...
Expliquer le 'Pourquoi' en persan : La magie de 'Chon' (Parce que)
Overview Vous avez déjà annulé un rendez-vous à la dernière minute ? Vous aviez besoin d'une bonne excuse. En persan, le...
Les conjonctions 'mais' : ammā vs. vali
### Overview Salut ! Bienvenue dans cette aventure linguistique. Aujourd'hui, on s'attaque à un pilier de la conversati...
Comment dire "ou" en persan : `yā` (یا)
### Overview Salut ! Bienvenue dans cette aventure linguistique. Aujourd'hui, on va s'attaquer à une petite merveille d...