A1 Idiom カジュアル

پا به پا کردن

pa be pa kardan

To procrastinate

意味

To delay or hesitate in doing something, often by moving slowly or indecisively.

🌍

文化的背景

In Iranian social etiquette, 'Pa be pa kardan' is often seen during 'Ta'arof' at doorways. When two people are deciding who should enter first, they both might 'pa be pa' as a sign of respect. In the fast-paced life of Tehran, this phrase is often used with a tone of annoyance, especially regarding traffic or slow service in shops. While understood, Dari speakers might more commonly use 'پس و پیش کردن' (pas o pish kardan - going back and forth) for similar situations of hesitation. Parents often use this phrase to check if a child needs to use the restroom, as the physical 'shuffle' is a universal sign for children.

💡

The 'Bathroom' Rule

If you see a child doing this, they probably need the toilet. It's the most literal use of the phrase!

⚠️

Don't use with 'with'

In English you 'stall with someone,' but in Persian you just 'pa be pa' for a situation. Avoid 'ba kassi' unless you mean you are both stalling together.

意味

To delay or hesitate in doing something, often by moving slowly or indecisively.

💡

The 'Bathroom' Rule

If you see a child doing this, they probably need the toilet. It's the most literal use of the phrase!

⚠️

Don't use with 'with'

In English you 'stall with someone,' but in Persian you just 'pa be pa' for a situation. Avoid 'ba kassi' unless you mean you are both stalling together.

🎯

Use it for 'Typing...'

A great modern way to use this is when someone is taking forever to reply to a text. 'داری توی چت پا به پا می‌کنی؟'

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

سارا برای رفتن به دکتر خیلی ______ می‌کند.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پا به پا می‌کند

The sentence needs a conjugated verb in the present tense to match 'Sara'.

Which situation best fits 'پا به پا کردن'?

In which scenario would you use this phrase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Standing nervously at a door before knocking.

The phrase describes hesitation and shifting weight while waiting or being nervous.

What is the best response to the following?

مادر: 'زود باش! چرا دم در ایستادی و پا به پا می‌کنی؟'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ببخشید، دارم کفشم رو می‌پوشم.

The mother is asking why the person is stalling, so an excuse for the delay is the logical answer.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پا به پا کردن -> To stall/hesitate

Matching the idiom to its figurative meaning.

Match the register to the sentence.

Which one is SLANG?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: انقدر لفتش نده!

'Loft dādan' is the slang equivalent of 'Pa be pa kardan'.

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

5 問題
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

سارا برای رفتن به دکتر خیلی ______ می‌کند.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پا به پا می‌کند

The sentence needs a conjugated verb in the present tense to match 'Sara'.

Which situation best fits 'پا به پا کردن'? Choose A1

In which scenario would you use this phrase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Standing nervously at a door before knocking.

The phrase describes hesitation and shifting weight while waiting or being nervous.

What is the best response to the following? dialogue_completion A2

مادر: 'زود باش! چرا دم در ایستادی و پا به پا می‌کنی؟'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ببخشید، دارم کفشم رو می‌پوشم.

The mother is asking why the person is stalling, so an excuse for the delay is the logical answer.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match A1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پا به پا کردن -> To stall/hesitate

Matching the idiom to its figurative meaning.

Match the register to the sentence. situation_matching B1

Which one is SLANG?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: انقدر لفتش نده!

'Loft dādan' is the slang equivalent of 'Pa be pa kardan'.

🎉 スコア: /5

よくある質問

10 問

It can be slightly impatient. To a friend, it's fine. To a boss, it's better to use 'ta'allol' (hesitation).

No, it's specifically for human or animal movement/behavior.

You could use 'bi-derang' (without delay) or 'zud' (quick).

No, it's mostly figurative now. You can use it while sitting down if you are stalling on a phone call.

Yes, often to describe a lover waiting at the door of the beloved.

ما پا به پا می‌کنیم (Ma pa be pa mikonim).

Tehranis use it very frequently; Dari speakers understand it but might prefer other terms like 'shak dashtan'.

Yes, it's a perfect synonym for stalling on a task.

No, it's three words: Pa (foot) + be (to) + pa (foot).

No, it's always 'kardan' (to do), never 'shodan' (to become).

関連フレーズ

🔄

لفت دادن

synonym

To stall or drag something out (slang).

🔗

امروز و فردا کردن

similar

To procrastinate by saying 'I'll do it tomorrow.'

🔗

قدم زدن

contrast

To walk/stroll.

🔗

دل دل کردن

similar

To hesitate (literally 'to heart-heart').

🔄

معطل کردن

synonym

To keep someone waiting.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!