B2 Collocation ニュートラル

تصمیم مهم گرفتن

tasmim-e mohem gereftan

Make an important decision

意味

To choose a course of action that has significant consequences.

🌍

文化的背景

The concept of 'Mashverat' (consultation) is vital. Making a 'tasmim-e mohem' without asking parents or elders can sometimes be seen as impulsive or disrespectful in traditional families. In Dari Persian, 'Faysala' (فیصله) is often used alongside 'Tasmim' for decisions, especially those that settle a dispute. Tajik Persian uses 'Qaror' (Қарор) more frequently in official contexts, influenced by Russian 'Resheniye'. In Iranian startups, 'tasmim-e mohem' is often associated with 'Rishk' (Risk). Leaders are praised for taking 'tasmim-haye sakht' (hard decisions).

💡

The 'Take' Rule

Always remember Persian 'takes' decisions. If you use 'make', you'll sound like a translation app.

⚠️

Don't Overuse 'Mohem'

If you call every decision 'mohem', it loses its impact. Use it for things that change your week, month, or year.

意味

To choose a course of action that has significant consequences.

💡

The 'Take' Rule

Always remember Persian 'takes' decisions. If you use 'make', you'll sound like a translation app.

⚠️

Don't Overuse 'Mohem'

If you call every decision 'mohem', it loses its impact. Use it for things that change your week, month, or year.

💬

The Power of 'Mashverat'

In Iran, saying 'I need to consult' (bayad mashverat konam) is a polite way to delay a decision without saying no.

🎯

Compound Verb Mastery

Mastering 'gereftan' as a light verb will help you with dozens of other Persian phrases like 'yad gereftan' (to learn).

自分をテスト

Fill in the correct verb for 'making a decision'.

من دیشب یک تصمیم مهم ________. (I took an important decision last night.)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: گرفتم

In Persian, the collocation is always 'tasmim gereftan'.

Which sentence is the most natural for a job interview?

How would you say 'I made an important decision for the company'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: من تصمیم مهمی برای شرکت گرفتم.

Option A uses the correct collocation and formal-neutral tone.

Complete the dialogue.

علی: چرا ناراحتی؟ سارا: چون باید برای آینده‌ام یک ________ بگیرم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تصمیم مهم

The context of 'future' and 'taking' (begiram) strongly implies 'decision'.

Match the phrase to the situation.

When would you say 'Tasmim-e ghati gereftam'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When you have made a final, unchangeable choice.

'Ghati' means definitive or final.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct verb for 'making a decision'. Fill Blank A2

من دیشب یک تصمیم مهم ________. (I took an important decision last night.)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: گرفتم

In Persian, the collocation is always 'tasmim gereftan'.

Which sentence is the most natural for a job interview? Choose B1

How would you say 'I made an important decision for the company'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: من تصمیم مهمی برای شرکت گرفتم.

Option A uses the correct collocation and formal-neutral tone.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

علی: چرا ناراحتی؟ سارا: چون باید برای آینده‌ام یک ________ بگیرم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تصمیم مهم

The context of 'future' and 'taking' (begiram) strongly implies 'decision'.

Match the phrase to the situation. situation_matching B2

When would you say 'Tasmim-e ghati gereftam'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When you have made a final, unchangeable choice.

'Ghati' means definitive or final.

🎉 スコア: /4

よくある質問

12 問

Yes, 'Tasmim dāram' means 'I have a decision' or 'I intend to'. It's used when the decision is already made but not yet acted upon.

It is neutral. It's used in both street talk and academic papers. The surrounding words determine the formality.

'Entekhab' is 'choice' (picking between A and B). 'Tasmim' is 'decision' (the mental resolution to act).

You say 'Tasmim-am avaz shod' (My decision changed) or 'Nazaram avaz shod' (My opinion changed).

Yes, 'Zadam be khat-e...' (I hit the line of...) followed by the action, implying a bold decision.

Technically yes, but it sounds dramatic. Use 'tasmim gereftam' for lunch only if you've been debating it for an hour.

You say 'Tardid dāram' (I have doubt) or 'Hanooz tasmim nagereftam' (I haven't decided yet).

It's the very formal, Arabic-style version of 'tasmim gereftan' used in law and high-level politics.

In compound verbs, it loses its literal meaning of 'grabbing' and just functions as a verb marker.

No, in Persian adjectives usually follow the noun: 'Tasmim-e mohem'.

Yes, it is perfectly understood and used in Dari, though they also use 'faysala'.

Say 'Tasmim-e eshtebahi gereftam'.

関連フレーズ

🔗

انتخاب کردن

similar

To choose

🔗

به نتیجه رسیدن

builds on

To reach a conclusion

🔗

اراده کردن

specialized form

To will/intend

🔄

دل را به دریا زدن

synonym

To take the plunge

🔗

پشیمان شدن

contrast

To regret

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!