At the A1 level, the focus is on recognizing the word and its basic function. You should know that آتش‌نشانی (Atash-neshani) means 'Fire Department' or 'Fire Station'. At this stage, you only need to use it in very simple sentences like 'Where is the fire station?' (آتش‌نشانی کجاست؟) or 'The fire truck is red' (ماشین آتش‌نشانی قرمز است). You should also memorize the emergency number 125. The word might look long, but think of it as two simple parts: 'Atash' (fire) and 'neshani' (putting out). This is a 'helper' word that you'll see in children's books and on big red trucks around the city. It is a vital safety word for any beginner.
At the A2 level, you can start using آتش‌نشانی in more descriptive ways. You should be able to talk about people's jobs, such as 'My brother is a firefighter' (برادرم آتش‌نشان است) and distinguish it from the department (آتش‌نشانی). You can use it with prepositions like 'near' or 'behind' to give directions: 'The bakery is near the fire station' (نانوایی نزدیک آتش‌نشانی است). You should also be comfortable with the 'ezafe' construction used in phrases like ایستگاهِ آتش‌نشانی (fire station) and ماشینِ آتش‌نشانی (fire truck). This level is about using the word in daily urban life and simple emergency scenarios.
At the B1 level, you should be able to use آتش‌نشانی to explain situations or report events. For example, 'I saw a fire and called the fire department' (من یک آتش‌سوزی دیدم و به آتش‌نشانی زنگ زدم). You should understand the difference between the noun آتش‌نشانی and the action of extinguishing, and be able to use related words like امداد (relief) and نجات (rescue). You can discuss the importance of the fire department in a community and understand simple news reports about fire safety. You should also be familiar with the word in the context of seasonal warnings, like those issued during the summer months or during festivals.
At the B2 level, you can use آتش‌نشانی in more formal and abstract discussions. You might talk about 'fire safety regulations' (مقررات آتش‌نشانی) or the 'responsibilities of the fire department' (وظایف سازمان آتش‌نشانی). You should be able to read and understand newspaper articles that quote fire department officials or describe complex rescue operations. You can also use the word in hypothetical situations, such as 'If the fire department hadn't arrived quickly, the building would have burned down.' Your vocabulary should now include more formal synonyms like اطفاء حریق (fire suppression) and you should be able to navigate bureaucratic contexts involving fire safety permits.
At the C1 level, you have a deep understanding of آتش‌نشانی as an institution. You can discuss its organizational structure, its funding, and its role in urban planning. You are familiar with the history of firefighting in Iran and can discuss cultural touchstones like the Plasco Building tragedy and its impact on the national perception of the آتش‌نشانی. You can use the word in complex, multi-clause sentences with sophisticated grammar. You also understand the etymological roots of the word and how the suffix '-i' functions to create institutional nouns. You can participate in debates about public safety policy and the efficiency of emergency services.
At the C2 level, you can use آتش‌نشانی with the nuance of a highly educated native speaker. You can appreciate the word's place in the broader Persian linguistic landscape, including its relation to classical verbs like نشاندن. You can use the term in academic writing, legal documents, or high-level journalism. You understand the subtle connotations of the word in different registers—from the urgent shout of a witness to the dry, technical report of a safety engineer. You can also explore the word's metaphorical potential in literature. Your command of the word and its associated semantic field is complete, allowing you to discuss fire safety, rescue ethics, and institutional history with absolute precision.

آتش‌نشانی 30秒で

  • آتش‌نشانی means fire department or station.
  • It is a compound of 'Atash' (fire) and 'neshani' (extinguishing).
  • The emergency number for this service in Iran is 125.
  • Commonly used with 'māšin' (truck) or 'istgāh' (station).

The Persian word آتش‌نشانی (pronounced as Ātaš-nešāni) is a compound noun that serves as the standard term for a 'fire station' or the 'fire department' as an organization. To understand its depth, one must look at its components: آتش (Ātaš) meaning 'fire' and نشانی (nešāni), which derives from the verb نشاندن (nešāndan) meaning 'to sit something down' or, in this specific context, 'to extinguish' or 'to quench'. Therefore, the literal poetic translation is 'the quenching of fire'. In modern Iran, this word is ubiquitous, appearing on the sides of bright red trucks, on large municipal buildings, and in every emergency safety manual. It is not just a place; it represents the public service dedicated to fire safety, rescue operations, and emergency response. When a Persian speaker says they are going to the آتش‌نشانی, they are usually referring to the physical station. However, when they say they called the آتش‌نشانی, they are referring to the emergency service reached by dialing 125 in Iran. The term is formal yet used in everyday speech by people of all ages. Historically, the first organized fire department in Iran was established in the city of Tabriz in the mid-19th century, and since then, the word has evolved from a descriptive phrase into a fixed institutional noun. It is a word associated with bravery, urgency, and civic duty.

Institutional Usage
Used when referring to the Fire and Safety Services Organization (سازمان آتش‌نشانی و خدمات ایمنی). It covers everything from technical inspections of buildings to active firefighting.
Physical Location
Refers to the firehouse or station (ایستگاه آتش‌نشانی). In urban planning, these are critical landmarks in Iranian neighborhoods.
Emergency Context
Used during crises. 'Call the fire department!' translates to 'به آتش‌نشانی زنگ بزن!'

ایستگاه آتش‌نشانی در انتهای خیابان است.

Translation: The fire station is at the end of the street.

Culturally, the firefighters (آتش‌نشان) are highly respected in Iran, especially following the tragic collapse of the Plasco Building in Tehran in 2017, where many firefighters lost their lives. This event deeply embedded the word آتش‌نشانی into the national consciousness as a symbol of sacrifice. In literature and media, the word is often used to evoke themes of protection and the struggle against destructive forces. For a learner, mastering this word is essential because it is a vital part of the urban vocabulary. You will see it on signs, hear it in news reports about summer wildfires or urban accidents, and find it in children's stories about heroes. It is also a great example of how Persian creates complex nouns by combining a basic noun with a derivative of a verb, a common pattern in the language that helps learners expand their vocabulary through logical associations.

او در سازمان آتش‌نشانی کار می‌کند.

Translation: He works in the fire department organization.

Furthermore, the word is used in various administrative and technical contexts. For instance, 'Fire safety regulations' are called مقررات آتش‌نشانی. When a building is being constructed, it must receive a 'safety certificate' from the آتش‌نشانی. This means the word is not just for emergencies; it is part of the legal and bureaucratic landscape of Iran. For an English speaker, the structure 'Fire-Extinguishing-ness' might seem long, but in Persian, it flows naturally as a single concept. The 'i' (ی) at the end of the word transforms the action of extinguishing fire into the name of the profession or the institution, a standard grammatical tool in Persian morphology. By learning this word, you are not just learning a label for a building; you are learning how Persian speakers conceptualize safety, service, and the quenching of one of nature's most destructive elements.

Using آتش‌نشانی in a sentence requires an understanding of its role as a noun and its common associations with specific verbs. In Persian, nouns often combine with 'light verbs' to create meaning. For this word, the most common verbs are زنگ زدن (to call/phone), رفتن (to go), and آمدن (to come). Because it is a place and an organization, it often takes the preposition به (to) or در (in). Let's look at how to construct these sentences across various levels of complexity. At a basic level, you might say, 'The fire station is big,' which is آتش‌نشانی بزرگ است. Note that in spoken Persian, the 'i' at the end is pronounced clearly, and the stress is typically on the final syllable of the root word before the suffix.

Reporting an Emergency
To say 'Call the fire department!', use: 'به آتش‌نشانی زنگ بزن!' (Be ātaš-nešāni zang bezan!). Here, 'be' is the preposition 'to'.
Describing Location
To say 'I am at the fire station,' use: 'من در ایستگاه آتش‌نشانی هستم.' (Man dar istgāh-e ātaš-nešāni hastam). The word 'istgāh' means station.
Professional Context
To describe a career: 'شغل او در آتش‌نشانی است.' (Šoql-e u dar ātaš-nešāni ast) - His job is in the fire department.

ماشین آتش‌نشانی با سرعت گذشت.

Translation: The fire truck passed by with speed.

When talking about the equipment or vehicles, the word acts as an adjective modifying the object. For example, a fire truck is ماشین آتش‌نشانی (māšin-e ātaš-nešāni). Notice the 'ezafe' (the short 'e' sound) connecting 'māšin' to 'ātaš-nešāni'. This is a crucial grammatical point for learners. Without the ezafe, the sentence loses its grammatical cohesion. Similarly, 'firefighting equipment' is تجهیزات آتش‌نشانی (tajhizāt-e ātaš-nešāni). In more advanced usage, you might discuss the 'Fire Department's response time' (زمان پاسخگویی آتش‌نشانی). This requires nesting multiple ezafe constructions, which is a hallmark of formal Persian. For example: 'زمانِ پاسخگوییِ سازمانِ آتش‌نشانی' (Zamān-e pāsoxguyi-ye sāzmān-e ātaš-nešāni).

آیا می‌دانی شماره آتش‌نشانی چند است؟

Translation: Do you know what the fire department's number is?

In complex sentences, you might use the word to describe social services. 'The fire department provides training for schools' would be آتش‌نشانی برای مدرسه‌ها دوره‌های آموزشی برگزار می‌کند. Here, the word is the subject of the sentence, performing an action. It's also important to distinguish between the department and the individual. If you see a firefighter, you call them an آتش‌نشان (without the 'i' at the end). If you are talking about the station or the service, you use آتش‌نشانی. This distinction is vital; calling a person an 'آتش‌نشانی' would be like calling a police officer a 'Police Station'. By practicing these variations, you will become comfortable with the rhythmic flow of Persian compound nouns and the essential role of the ezafe in connecting ideas.

You will encounter the word آتش‌نشانی in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. The most visible place is on the streets. Iranian fire trucks are typically a vibrant 'fire-engine red' and have the word written in large, white, bold Persian script on their sides and front. Above the station doors, you will see signs that read ایستگاه شماره ... آتش‌نشانی (Fire Station Number ...). In urban areas, these stations are frequent, and the word becomes a part of the mental map for residents. You might hear someone giving directions say, 'Turn left after the fire station' (بعد از آتش‌نشانی بپیچ به چپ).

In the News
Broadcasters frequently use the term when reporting on incidents. You'll hear phrases like 'سخنگوی سازمان آتش‌نشانی' (The spokesperson for the fire department) followed by updates on rescue missions.
Public Service Announcements
On billboards and TV commercials, especially during the winter (concerning gas leaks) or before Chaharshanbe Suri (the fire festival), the fire department issues warnings.
Children's Media
Cartoons and books often feature 'Saman the Firefighter' or similar characters, making the word one of the first 'community helper' terms children learn.

صدای آژیر ماشین آتش‌نشانی از دور شنیده می‌شود.

Translation: The siren of the fire truck can be heard from afar.

Another common place to hear this word is in the context of safety inspections. If you live in an apartment building in an Iranian city, you might hear the building manager talk about the تأییدیه آتش‌نشانی (fire department approval). This is a mandatory safety check for elevators and fire escapes. In these conversations, the word is used in a very pragmatic, bureaucratic sense. During the Persian New Year (Nowruz) or the fire festival (Chaharshanbe Suri), the presence of the آتش‌نشانی is heightened. You will see their trucks stationed at major squares as a preventative measure. People will say, 'Firefighters are on standby' (آتش‌نشانی در آماده‌باش است).

کارشناس آتش‌نشانی علت حادثه را بررسی کرد.

Translation: The fire department expert investigated the cause of the accident.

In literature, while less common than in daily life, the word might appear in modern novels or poems to symbolize a force that brings order to chaos or quenches the 'fires' of passion or conflict. However, its primary home is in the lived reality of the city. If you ever visit Tehran, Isfahan, or Shiraz, take a moment to look at the municipal signs. You will see the logo of the fire department—often featuring a flame and a gear or a protective shield—accompanied by the word آتش‌نشانی. Hearing the word in a crowded bazaar might signal a small emergency or a routine drill. Regardless of the context, the word carries a sense of authority and safety that is recognized by everyone in the community.

For learners of Persian, the word آتش‌نشانی presents a few linguistic hurdles that can lead to common errors. The first and most frequent mistake is confusing the organization/place with the person. In English, we often use 'Fire' or 'Fireman' loosely, but in Persian, the distinction is strict. آتش‌نشانی (with the 'i') is the department or station. آتش‌نشان (without the 'i') is the individual firefighter. If you say 'من یک آتش‌نشانی هستم', you are literally saying 'I am a fire station', which will surely cause a smile but is grammatically incorrect. Always remember: the 'i' suffix creates an abstract noun or a place of business in this context.

Confusing 'Fire' with 'Fire Station'
Some learners say 'آتش‌نشانی شد' when they mean 'A fire happened'. The correct term for a fire breakout is 'آتش‌سوزی' (Ātaš-suzi). Use 'آتش‌نشانی' only for the responders.
Spelling and Pronunciation of the 'Zero-Width Non-Joiner' (ZWNJ)
In writing, there is a small space called a 'nim-fasele' (half-space) between 'آتش' and 'نشانی'. Beginners often either join them completely (incorrect) or use a full space (less professional). It should be written as 'آتش‌نشانی'.
Ezafe Omission
When saying 'Fire station', many forget the linking 'e' sound: 'Istgah-e Atash-neshani'. Omitting this makes the phrase sound like two disconnected words.

اشتباه: من به آتش‌نشان زنگ زدم. (Incorrect: I called the firefighter - usually you call the department).

Correct: من به آتش‌نشانی زنگ زدم.

Another nuanced mistake involves the use of the verb 'to put out a fire'. While نشاندن is the root of the word, in modern speech, people usually use the verb خاموش کردن (xāmuš kardan) to mean 'to extinguish'. So, while the department is the آتش‌نشانی, the action they perform is آتش را خاموش کردند. Using 'آتش را نشاندند' is very formal and slightly archaic, mostly found in classical literature. Learners who try to 'reverse-engineer' the verb from the noun often make this mistake. Additionally, be careful with the word آتش‌کده (Ātaš-kadeh), which means 'Fire Temple' (a Zoroastrian place of worship). They sound somewhat similar to a new ear but are obviously very different places!

درست: ماشینِ آتش‌نشانی قرمز است.

Note: Ensure the 'e' sound (ezafe) is heard after 'māšin'.

Finally, there is the issue of pluralization. The organization itself is usually singular. However, if you are talking about 'fire stations' in a city, you would say ایستگاه‌های آتش‌نشانی. A common mistake is to try and pluralize 'Atash-neshani' itself as 'Atash-neshani-ha'. While technically possible, it sounds awkward. It is almost always better to pluralize the word 'station' (Istgah) or 'organization' (Sazman) instead. By keeping these distinctions in mind—person vs. place, department vs. action, and proper ezafe usage—you will speak about fire safety in Persian with the precision and clarity of a native speaker.

To truly master the vocabulary surrounding آتش‌نشانی, it is helpful to explore its lexical neighborhood. Persian has several words related to fire, safety, and emergency services that are often used in conjunction with or as alternatives to this term. Understanding the subtle differences between them will enhance your fluency. The most direct relative is آتش‌نشان (Ātaš-nešān), the noun for the firefighter themselves. While آتش‌نشانی is the institution, the آتش‌نشان is the hero who does the work. Another related term is سازمان ایمنی (Sāzmān-e Imeni), meaning 'Safety Organization'. Often, the fire department is officially called 'The Organization of Firefighting and Safety Services' (سازمان آتش‌نشانی و خدمات ایمنی), so you will often see 'Imeni' (Safety) paired with our target word.

آتش‌نشانی vs. آتش‌سوزی
آتش‌نشانی is the solution (Fire Dept). آتش‌سوزی is the problem (a fire/conflagration). You call the former to stop the latter.
ایستگاه (Istgāh) vs. مرکز (Markaz)
ایستگاه آتش‌نشانی is a local fire station. مرکز آتش‌نشانی usually refers to the central headquarters or command center.
امداد و نجات (Emdād va Najāt)
This means 'Relief and Rescue'. While the fire department handles this, the term is also used for the Red Crescent (هلال احمر) or other emergency responders.

تیم امداد و نجات به محل حادثه رسید.

Translation: The relief and rescue team arrived at the scene of the accident.

In more technical or formal contexts, you might encounter the word اطفاء حریق (Etfā-ye Hariq). This is an Arabic-derived phrase used in legal and engineering documents to mean 'fire suppression' or 'fire extinguishing'. While a normal person would say آتش‌نشانی, a technical manual for a building's sprinkler system will likely use سیستم اطفاء حریق. Similarly, حریق is a formal word for 'fire' (usually a large, destructive one), whereas آتش is the general word for fire. Knowing اطفاء حریق will help you read formal signs and documents. Another interesting alternative is ناجی (Nāji), meaning 'rescuer' or 'savior', which is sometimes used poetically to describe firefighters.

سیستم اطفاء حریق ساختمان فعال شد.

Translation: The building's fire suppression system was activated.

Finally, consider the word آژیر (Āžir), which means 'siren'. You will almost always hear this word when people talk about the آتش‌نشانی. Phrases like 'صدای آژیر آتش‌نشانی' (The sound of the fire department siren) are common in stories and news. By building this web of related terms—from the formal 'Etfa-ye Hariq' to the everyday 'Atash-neshan' and the descriptive 'Azir'—you gain a comprehensive toolkit for discussing emergencies in Persian. This not only helps with vocabulary retention but also allows you to adjust your register depending on whether you are talking to a friend, reading a newspaper, or reviewing a safety contract.

How Formal Is It?

豆知識

Before the word 'Atash-neshani' became standard, people used various descriptive phrases. The first fire department in Iran (in Tabriz) was called 'Adva'iyeh' (from the Russian 'Ognestoykiy'), reflecting foreign influence on early modern services.

発音ガイド

UK ɒːtæʃ neʃɒːniː
US ɑːtæʃ neʃɑːniː
The primary stress is on the final syllable 'ni', but there is a secondary stress on 'tash'.
韻が合う語
پیشانی (pišāni - forehead) ارزانی (arzāni - cheapness) پریشانی (parišāni - distress) پشیمانی (pašimāni - regret) طوفانی (tufāni - stormy) نورانی (nurāni - luminous) بحرانی (bohrāni - critical) طولانی (tulāni - long)
よくある間違い
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a' like 'cat'.
  • Merging 'Atash' and 'neshani' without the slight pause (ZWNJ).
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Forgetting the final long 'i' sound.
  • Confusing the 'sh' in 'neshani' with a 's' sound.

難易度

読解 2/5

Long word but follows logical compound rules. The ZWNJ (nim-fasele) is the only tricky part.

ライティング 3/5

Requires remembering the ZWNJ and the long sequence of letters.

スピーキング 2/5

Pronunciation is phonetic and follows standard Persian rules.

リスニング 2/5

Distinctive sound, often accompanied by context clues like sirens or 'fire'.

次に学ぶべきこと

前提知識

آتش (fire) ماشین (car/truck) ایستگاه (station) زنگ زدن (to call) کمک (help)

次に学ぶ

امداد (relief) نجات (rescue) ایمنی (safety) حادثه (accident) خاموش کردن (to extinguish)

上級

اطفاء حریق (fire suppression) پدافند غیرعامل (civil defense) حریق (conflagration) تلفات (casualties)

知っておくべき文法

Compound Noun Formation

آتش + نشانی = آتش‌نشانی

Ezafe Construction

ایستگاهِ آتش‌نشانی

Direct Object Marker 'rā'

من آتش‌نشانی را خبر کردم.

Prepositional Phrases

در آتش‌نشانی

Suffix '-i' for Institutions

آتش‌نشان (person) -> آتش‌نشانی (institution)

レベル別の例文

1

آتش‌نشانی کجاست؟

Where is the fire station?

A simple question using 'kojāst' (where is).

2

این یک ماشین آتش‌نشانی است.

This is a fire truck.

Uses 'in' (this) and the ezafe 'māšin-e'.

3

آتش‌نشانی بزرگ است.

The fire station is big.

Subject-adjective-verb structure.

4

شماره آتش‌نشانی ۱۲۵ است.

The fire department's number is 125.

Stating a fact using 'ast' (is).

5

من آتش‌نشانی را می‌بینم.

I see the fire department.

Uses the direct object marker 'rā'.

6

آتش‌نشانی قرمز است.

The fire department (building/truck) is red.

Basic color description.

7

او به آتش‌نشانی رفت.

He went to the fire station.

Simple past tense of 'raftan' (to go).

8

ایستگاه آتش‌نشانی اینجاست.

The fire station is here.

Using 'injāst' (is here).

1

برادرم در آتش‌نشانی کار می‌کند.

My brother works at the fire department.

Present continuous/habitual tense.

2

خانه ما نزدیک آتش‌نشانی است.

Our house is near the fire station.

Using the preposition 'nazdik-e' (near).

3

ماشین آتش‌نشانی آژیر می‌کشد.

The fire truck is sounding its siren.

Compound verb 'āžir kešidan'.

4

باید به آتش‌نشانی خبر بدهیم.

We must inform the fire department.

Using the modal 'bāyad' (must).

5

آتش‌نشانی خیلی سریع آمد.

The fire department came very quickly.

Adverb 'xeili sari' (very fast).

6

لباس آتش‌نشانی سنگین است.

The firefighting suit is heavy.

Compound noun as a possessive.

7

ما از آتش‌نشانی کمک خواستیم.

We asked for help from the fire department.

Compound verb 'komak xāstan'.

8

ایستگاه آتش‌نشانی در این خیابان است.

The fire station is on this street.

Locational sentence.

1

اگر آتش‌سوزی شد، به آتش‌نشانی زنگ بزن.

If there's a fire, call the fire department.

Conditional 'agar' sentence.

2

آتش‌نشانی توانست آتش را خاموش کند.

The fire department was able to put out the fire.

Using 'tavānestan' (to be able).

3

آن‌ها برای بازدید از آتش‌نشانی رفتند.

They went for a visit to the fire station.

Purpose phrase 'barāye bāzdid'.

4

آتش‌نشانی همیشه آماده‌باش است.

The fire department is always on standby.

Adjective 'āmāde-bāš'.

5

صدای آژیر آتش‌نشانی همه را ترساند.

The fire department's siren scared everyone.

Past tense of 'tarsāndan' (to scare).

6

او می‌خواهد در سازمان آتش‌نشانی استخدام شود.

He wants to be hired by the fire department organization.

Passive construction 'estexdām šodan'.

7

آتش‌نشانی به مردم آموزش‌های ایمنی می‌دهد.

The fire department gives safety training to the people.

Indirect object with 'be'.

8

بدون کمک آتش‌نشانی، خسارت زیادی وارد می‌شد.

Without the fire department's help, much damage would have occurred.

Preposition 'bedun-e' (without).

1

مقررات جدید آتش‌نشانی برای ساختمان‌ها اجباری است.

New fire department regulations are mandatory for buildings.

Adjective 'ejbāri' (mandatory).

2

آتش‌نشانی اعلام کرد که حادثه تلفات جانی نداشته است.

The fire department announced that the incident had no casualties.

Reporting speech with 'elām kard ke'.

3

زمان پاسخگویی آتش‌نشانی در شهر بهبود یافته است.

The fire department's response time in the city has improved.

Perfect tense 'bebud yāfte ast'.

4

عملیات آتش‌نشانی بیش از پنج ساعت طول کشید.

The fire department's operation lasted more than five hours.

Verb 'tul kašidan' (to last/take time).

5

آتش‌نشانی از تجهیزات مدرن برای نجات مصدومان استفاده کرد.

The fire department used modern equipment to rescue the injured.

Using 'az ... estefāde kardan'.

6

کارشناسان آتش‌نشانی در حال بررسی علت انفجار هستند.

Fire department experts are currently investigating the cause of the explosion.

Continuous present 'dar hāl-e ...'.

7

او به دلیل فداکاری در آتش‌نشانی مدال گرفت.

He received a medal for his sacrifice in the fire department.

Reasoning with 'be dalil-e'.

8

ساختمان باید تاییدیه ایمنی را از آتش‌نشانی دریافت کند.

The building must receive the safety certificate from the fire department.

Formal verb 'dar-yāft kardan'.

1

ساختار سازمانی آتش‌نشانی در سال‌های اخیر متحول شده است.

The organizational structure of the fire department has been transformed in recent years.

Passive/Transformative verb 'motahavvel šodan'.

2

آتش‌نشانی نقشی کلیدی در مدیریت بحران‌های شهری ایفا می‌کند.

The fire department plays a key role in urban crisis management.

Idiomatic 'naqš-i ... ifā kardan' (to play a role).

3

بودجه آتش‌نشانی باید متناسب با نیازهای شهر افزایش یابد.

The fire department's budget must increase in proportion to the city's needs.

Subjunctive passive 'afzāyeš yābad'.

4

فداکاری شهدای آتش‌نشانی در حادثه پلاسکو هرگز فراموش نخواهد شد.

The sacrifice of the fire department martyrs in the Plasco incident will never be forgotten.

Future passive 'farāmuš naxāhad šod'.

5

آتش‌نشانی با کمبود نیروی متخصص در بخش‌های فنی مواجه است.

The fire department is facing a shortage of specialized personnel in technical sections.

Verb 'bā ... movājeh ast' (is facing).

6

ارتقای سطح کیفی خدمات آتش‌نشانی از اولویت‌های شهرداری است.

Improving the qualitative level of fire department services is one of the municipality's priorities.

Gerund 'erteqā' (improvement).

7

همکاری میان پلیس و آتش‌نشانی در صحنه حادثه ضروری است.

Cooperation between the police and the fire department at the scene of the incident is essential.

Noun 'hamkāri' (cooperation).

8

گزارش نهایی آتش‌نشانی حاکی از نقص فنی در سیستم برق بود.

The fire department's final report indicated a technical defect in the electrical system.

Formal 'hāki az ... bud' (indicated/was indicative of).

1

تطور تاریخی واژه آتش‌نشانی بازتابی از مدرنیزاسیون در ایران است.

The historical evolution of the word 'Atash-neshani' is a reflection of modernization in Iran.

Abstract noun 'tatawwur' (evolution).

2

مداخله بهنگام آتش‌نشانی مانع از سرایت حریق به بافت تاریخی شهر شد.

The timely intervention of the fire department prevented the fire from spreading to the city's historical fabric.

Formal 'māne' az ... šod' (prevented).

3

اخلاق حرفه‌ای در آتش‌نشانی فراتر از وظایف سازمانی تعریف می‌شود.

Professional ethics in the fire department are defined beyond organizational duties.

Philosophical/Formal register.

4

تبیین جایگاه آتش‌نشانی در پدافند غیرعامل امری حیاتی است.

Explaining the position of the fire department in civil defense is vital.

Technical term 'paddāfand-e qeyr-e āmel'.

5

آتش‌نشانی به مثابه نمادی از ایثار در ادبیات معاصر تجلی یافته است.

The fire department has manifested as a symbol of self-sacrifice in contemporary literature.

Literary 'be masābe-ye' (as/like).

6

پروتکل‌های عملیاتی آتش‌نشانی در مواجهه با مواد شیمیایی بسیار پیچیده است.

Fire department operational protocols in dealing with chemicals are very complex.

Technical 'protokol-hā-ye amaliyāti'.

7

تحلیل داده‌های آماری آتش‌نشانی نشان‌دهنده کاهش حوادث خانگی است.

Analysis of fire department statistical data indicates a decrease in domestic incidents.

Analytical register.

8

حفظ میراث معنوی شهدای آتش‌نشانی وظیفه‌ای ملی تلقی می‌گردد.

Preserving the spiritual heritage of fire department martyrs is considered a national duty.

Formal passive 'talaqqi migardad'.

類義語

ایستگاه آتش‌نشانی سازمان آتش‌نشانی اطفاء حریق خدمات ایمنی امداد و نجات مرکز امداد واحد آتش‌نشانی آتش‌خاموش‌کن

反対語

آتش‌سوزی آتش‌افروزی ایجاد حریق بی‌احتیاطی

よく使う組み合わせ

ایستگاه آتش‌نشانی
ماشین آتش‌نشانی
سازمان آتش‌نشانی
شغل آتش‌نشانی
تجهیزات آتش‌نشانی
عملیات آتش‌نشانی
نیروهای آتش‌نشانی
آموزش آتش‌نشانی
تاییدیه آتش‌نشانی
لباس آتش‌نشانی

よく使うフレーズ

زنگ زدن به آتش‌نشانی

— To call the fire department.

سریع به آتش‌نشانی زنگ بزن!

خبر دادن به آتش‌نشانی

— To inform the fire department.

باید به آتش‌نشانی خبر بدهیم.

درخواست کمک از آتش‌نشانی

— To request help from the fire department.

آن‌ها از آتش‌نشانی درخواست کمک کردند.

منتظر آتش‌نشانی بودن

— To wait for the fire department.

ما منتظر آتش‌نشانی هستیم.

رسیدن آتش‌نشانی

— The arrival of the fire department.

با رسیدن آتش‌نشانی، اوضاع آرام شد.

همکاری با آتش‌نشانی

— Cooperating with the fire department.

همه باید با آتش‌نشانی همکاری کنند.

مجوز آتش‌نشانی

— Fire department permit/clearance.

این مغازه مجوز آتش‌نشانی ندارد.

مانور آتش‌نشانی

— Fire drill/exercise.

امروز در مدرسه مانور آتش‌نشانی بود.

گزارش آتش‌نشانی

— Fire department report.

گزارش آتش‌نشانی فردا منتشر می‌شود.

آژیر آتش‌نشانی

— Fire department siren.

آژیر آتش‌نشانی در خیابان پیچید.

よく混同される語

آتش‌نشانی vs آتش‌نشان

Confusing the person (firefighter) with the institution (fire department).

آتش‌نشانی vs آتش‌سوزی

Confusing the event (a fire) with the responders (fire department).

آتش‌نشانی vs آتش‌کده

Confusing a fire station with a Zoroastrian fire temple.

慣用句と表現

"آتش‌نشانِ جان‌برکف"

— A firefighter who risks their life (literally: life in palm of hand).

آن‌ها آتش‌نشان‌های جان‌برکفی هستند.

Literary/Formal
"به دل آتش زدن"

— To rush into the heart of the fire (often used for firefighters).

آتش‌نشانی به دل آتش زد تا کودک را نجات دهد.

Poetic/Descriptive
"آتش را به زانو درآوردن"

— To bring the fire to its knees (to control it).

نیروهای آتش‌نشانی بالاخره آتش را به زانو درآوردند.

Journalistic
"فرشته نجات"

— Angel of rescue (often used for firefighters or paramedics).

مردم به آتش‌نشانی لقب فرشته نجات داده‌اند.

Emotional/Informal
"در خط مقدم"

— On the front line (used for emergency responders).

آتش‌نشانی همیشه در خط مقدم حوادث است.

Formal
"پنجه در پنجه مرگ"

— Clawing with death (fighting for life).

آتش‌نشان‌ها در عملیات پنجه در پنجه مرگ بودند.

Literary
"آب روی آتش"

— Water on fire (something that immediately calms a situation).

رسیدن آتش‌نشانی مثل آب روی آتش بود.

Idiomatic
"چشم‌انتظارِ امداد"

— Waiting anxiously for relief.

مردم چشم‌انتظارِ آتش‌نشانی بودند.

Literary
"سپرِ بلای مردم"

— The shield against people's calamities.

آتش‌نشانی سپرِ بلای شهر است.

Formal
"ققنوس‌وار"

— Phoenix-like (rising from the ashes/bravery).

آتش‌نشان‌ها ققنوس‌وار به میان شعله‌ها رفتند.

Poetic

間違えやすい

آتش‌نشانی vs آتش‌نشان

They share the same root.

آتش‌نشان is the person; آتش‌نشانی is the place or service.

آتش‌نشان در آتش‌نشانی است.

آتش‌نشانی vs آتش‌سوزی

Both start with 'Atash'.

آتش‌سوزی is a fire incident; آتش‌نشانی is the department that stops it.

آتش‌نشانی آتش‌سوزی را خاموش کرد.

آتش‌نشانی vs آتش‌بازی

Both start with 'Atash'.

آتش‌بازی means fireworks.

در جشن آتش‌بازی کردیم.

آتش‌نشانی vs آتش‌افروز

Similar structure.

آتش‌افروز is an arsonist or someone who starts fires.

آتش‌افروز دستگیر شد.

آتش‌نشانی vs آتش‌گاه

Refers to a place of fire.

آتش‌گاه is a fireplace or a place for a sacred fire, not a modern station.

آتش‌گاه در مرکز معبد بود.

文型パターン

A1

[Subject] [آتش‌نشانی] است.

این آتش‌نشانی است.

A2

[Subject] در [آتش‌نشانی] [Verb].

او در آتش‌نشانی کار می‌کند.

B1

اگر [Condition]، به [آتش‌نشانی] زنگ بزن.

اگر دود دیدی، به آتش‌نشانی زنگ بزن.

B2

[آتش‌نشانی] وظیفه دارد که [Action].

آتش‌نشانی وظیفه دارد که امنیت را تامین کند.

C1

با توجه به گزارش [آتش‌نشانی]، [Conclusion].

با توجه به گزارش آتش‌نشانی، ساختمان ناایمن است.

C2

نقشِ [آتش‌نشانی] در [Context] غیرقابل انکار است.

نقشِ آتش‌نشانی در حفظِ بافتِ شهری غیرقابل انکار است.

A2

[Noun]-e [آتش‌نشانی]

ایستگاهِ آتش‌نشانی

B1

درخواستِ [Noun] از [آتش‌نشانی]

درخواستِ کمک از آتش‌نشانی

語族

名詞

آتش (fire)
نشانی (marking/extinguishing)
آتش‌نشان (firefighter)
آتش‌سوزی (fire breakout)
آتش‌کده (fire temple)

動詞

نشاندن (to seat/extinguish)
آتش گرفتن (to catch fire)
آتش زدن (to set on fire)
خاموش کردن (to put out)

形容詞

آتشین (fiery)
ضدِ آتش (fireproof)
ایمن (safe)

関連

ایستگاه (station)
آژیر (siren)
شیلنگ (hose)
نردبان (ladder)
نجات (rescue)

使い方

frequency

High in urban contexts, news, and safety education.

よくある間違い
  • Calling a firefighter 'Atash-neshani'. Atash-neshan.

    The 'i' makes it the station, not the person.

  • Saying 'Atash-neshani shod' for 'A fire happened'. Atash-suzi shod.

    Atash-neshani is the service, not the event.

  • Omitting the ezafe in 'Mashin Atash-neshani'. Mashin-e Atash-neshani.

    Persian requires the 'e' link for compound descriptions.

  • Using 911 for the fire department in Iran. 125.

    911 is not the universal emergency number in Iran.

  • Writing it as one word without a half-space. آتش‌نشانی.

    The ZWNJ is standard for compound words like this.

ヒント

The Power of the 'i'

Remember that adding 'i' (ی) to a profession often creates the name of the institution or the activity. This works for many Persian words!

The Number 125

Memorize 125. It's as important as the word itself if you are in Iran. It's a lifesaver.

Compound Logic

Break the word into 'Atash' (Fire) and 'Neshani' (Extinguishing). It makes this 8-letter word much easier to digest.

Stress the End

Persian nouns usually have stress on the last syllable. For آتش‌نشانی, emphasize the 'ni' at the end.

Nim-fasele

Use the half-space (ZWNJ) in digital typing. It’s 'آتش‌نشانی', not 'آتش نشانی' or 'آتشنشانی'.

Know the Sign

Look for the red logo with a flame. It's the universal sign for the Atash-neshani in Iran.

Ezafe is Key

Always say 'Istgah-e' or 'Mashin-e' before Atash-neshani. The 'e' sound links them together.

Context Clues

If you hear '125' or 'Atash', the word 'Atash-neshani' is likely to follow.

Polite Requests

In an emergency, you don't need to be overly formal. 'Zang bezan Atash-neshani!' is clear and urgent.

Story Method

Imagine a firefighter 'sitting' a fire down like a naughty child. That's 'Atash-neshani'.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Atash' as 'A Dash' of fire, and 'Neshani' as 'No-Shiny' (making the fire not shiny/dark/out). So, 'A dash of fire is now no-shiny' = Atash-neshani.

視覚的連想

Visualize a giant red '125' written in the middle of a fire station door. The shape of the Persian letters in آتش‌نشانی looks like the curves of a fire hose.

Word Web

Fire Water Red Truck 125 Hero Rescue Siren Station

チャレンジ

Try to spot the word 'آتش‌نشانی' on three different objects or signs today. If you are in a Persian-speaking city, look at the trucks. If online, search for 'Tehran Fire Department' in Persian.

語源

The word is a modern Persian compound. 'Atash' comes from Middle Persian 'ātaxš', originating from Old Persian 'ātar'. 'Neshani' comes from the verb 'neshandan' (to cause to sit), which in the context of fire means to make it 'settle' or cease.

元の意味: The act of making fire settle or disappear.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

Be respectful when discussing the Plasco building or fallen firefighters, as it is a sensitive and emotional topic for many Iranians.

Unlike the US where '911' is for everything, Persian speakers must remember '125' specifically for the fire department.

The Plasco Building (Tehran) - A site of a major fire where many firefighters were lost. 7th of Mehr (Sept 29) - Firefighter's Day in Iran. Saman-e Atash-neshan - A popular localized version of Fireman Sam.

実生活で練習する

実際の使用場面

Emergency

  • آتش‌نشانی را خبر کنید!
  • شماره آتش‌نشانی چند است؟
  • آتش‌نشانی آمد.
  • کمک از آتش‌نشانی.

Giving Directions

  • بعد از آتش‌نشانی.
  • روبروی آتش‌نشانی.
  • ایستگاه آتش‌نشانی کجاست؟
  • کنارِ آتش‌نشانی.

Bureaucracy

  • تاییدیه آتش‌نشانی.
  • بازرسِ آتش‌نشانی.
  • قوانینِ آتش‌نشانی.
  • فرمِ آتش‌نشانی.

News/Media

  • سخنگوی آتش‌نشانی.
  • عملیاتِ آتش‌نشانی.
  • گزارشِ آتش‌نشانی.
  • نیروهای آتش‌نشانی.

Education

  • مانورِ آتش‌نشانی.
  • آموزشِ آتش‌نشانی.
  • ایمنی و آتش‌نشانی.
  • کلاسِ آتش‌نشانی.

会話のきっかけ

"آیا می‌دانی ایستگاه آتش‌نشانی کجاست؟ (Do you know where the fire station is?)"

"شغل آتش‌نشانی در کشور شما چگونه است؟ (What is the firefighting profession like in your country?)"

"آیا تا به حال به آتش‌نشانی زنگ زده‌ای؟ (Have you ever called the fire department?)"

"به نظر تو آتش‌نشانی مهم‌ترین شغل است؟ (Do you think firefighting is the most important job?)"

"چرا ماشین‌های آتش‌نشانی همیشه قرمز هستند؟ (Why are fire trucks always red?)"

日記のテーマ

در مورد یک روز از زندگی یک آتش‌نشان در آتش‌نشانی بنویسید. (Write about a day in the life of a firefighter in the fire department.)

اهمیت آتش‌نشانی در شهرهای بزرگ را توصیف کنید. (Describe the importance of the fire department in big cities.)

اگر آتش‌نشانی وجود نداشت، چه اتفاقی می‌افتاد؟ (What would happen if the fire department didn't exist?)

تجربه خود را از دیدن یک عملیات آتش‌نشانی بنویسید. (Write about your experience seeing a fire department operation.)

چگونه می‌توانیم با آتش‌نشانی همکاری کنیم؟ (How can we cooperate with the fire department?)

よくある質問

10 問

The emergency number is 125. It is a dedicated line for fire and rescue services, separate from the police (110) and ambulance (115).

You say 'ایستگاه آتش‌نشانی' (Istgāh-e ātaš-nešāni). 'Istgāh' means station.

'Atash-neshan' is the firefighter (the person), while 'Atash-neshani' is the fire department or station (the institution/place).

It is a neutral word used in both formal contexts (like news) and informal speech (like telling a friend where you are).

It literally means 'fire-extinguishing-ness' or the act/place of quenching fire, from 'Atash' (fire) and 'neshandan' (to put out).

You can shout 'آتش‌سوزی! به آتش‌نشانی زنگ بزنید!' (Fire! Call the fire department!)

Yes, they are typically red and equipped with ladders, hoses, and sirens, very similar to fire trucks worldwide.

Yes, but often the 'سازمان منابع طبیعی' (Natural Resources Organization) also gets involved. However, the action is still called 'آتش‌نشانی'.

No, a fire extinguisher is called 'کپسول آتش‌نشانی' (Atash-neshani cylinder) or 'آتش‌خاموش‌کن'.

Yes, 'آتش‌نشانی‌ها', but it's more common to pluralize 'stations': 'ایستگاه‌های آتش‌نشانی'.

自分をテスト 180 問

writing

Write 'Fire Station' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Fire Truck' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Call the fire department' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Fire safety regulations' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Fire and Safety Services Organization' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Red fire truck' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He is a firefighter' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The fire station is big' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'We need the fire department' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The cause of the fire' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write '125' in Persian digits.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Where is the fire station?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The siren is loud' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Fire drill tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Rescue operation' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Fire' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'My job' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Help me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Safety certificate' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Urban crisis' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Fire station' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Call 125' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The fire truck is coming' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We are waiting for the fire department' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the importance of firefighters.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Fire' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Red car' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I see a fire' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Safety is important' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They saved the child' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hello' to a firefighter.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Thank you' to the fire department.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The siren is loud'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Is it safe?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Investigate the cause'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'One, two, five'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Near here'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They arrived'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Modern equipment'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Professional ethics'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the word for Fire Department.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'ماشین آتش‌نشانی'. What did you hear?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به آتش‌نشانی زنگ بزن'. What is the action?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'مانور آتش‌نشانی'. What is happening?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'سخنگوی سازمان آتش‌نشانی'. Who is speaking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'آتش'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '۱۲۵'. What number is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'آژیر'. What sound is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'ایمنی'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'عملیات'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بزرگ'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'کجاست؟'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خاموش کن'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'تجهیزات'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'فداکاری'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!