بزرگان
بزرگان 30秒で
- Means 'elders' or 'greats'
- Plural of 'bozorg' (big/great)
- Shows deep respect for age/wisdom
- Used for family, history, or leaders
The Persian word بزرگان (bozorgan) is a highly significant cultural and linguistic term that translates primarily to 'elders', 'senior members', 'great figures', or 'dignitaries'. It is the plural form of the adjective/noun 'بزرگ' (bozorg), which means 'big', 'great', or 'large'. The suffix 'ـان' (-an) is the classical and formal Persian plural marker used exclusively for animate beings, elevating the word to signify respected individuals rather than merely 'large things'. In Iranian culture, which places a immense emphasis on age, wisdom, and familial hierarchy, بزرگان carries a weight of deep respect and authority. This concept is deeply embedded in the social fabric of Iran, Afghanistan, and Tajikistan. The term is not limited to family elders like grandparents or great-grandparents; it extends to community leaders, tribal chiefs (often referred to as rish-sefid or 'whitebeards'), historical icons, literary masters, and religious figures. Understanding this word is crucial for any learner aiming to grasp the nuances of Persian social etiquette (ta'arof) and historical literature.
- Linguistic Breakdown
- Root: بزرگ (bozorg) meaning great/big. Suffix: ان (an) meaning plural for animate nouns. Together: The great ones, the elders.
- Cultural Significance
- In traditional Iranian families, major decisions such as marriage, dispute resolution, and financial investments often require the blessing or mediation of the bozorgan.
- Literary Usage
- Classical poets like Saadi and Hafez frequently use this term to refer to wise men, spiritual masters, and kings of the past.
احترام به بزرگان خانواده یک ارزش مهم در فرهنگ ماست.
When you use this word, you are immediately signaling a level of formality and respect. It is rarely used in a negative context. Even when disagreeing with someone older, a Persian speaker might preface their statement by acknowledging the person's status as one of the بزرگان. This word bridges the gap between everyday family dynamics and grand historical narratives. For instance, when Iranians speak of 'Bozorgan-e Tarikh' (Greats of History), they are using the exact same word they use for their grandfather at the dinner table. This dual usage highlights how wisdom and greatness are linguistically tied to age and experience in the Persian mindset. Furthermore, the term is frequently found in compound phrases and idioms. The concept of 'koochektar bozorgari' (being younger and older) dictates the flow of conversation, who enters a room first, and who sits at the head of the table. The bozorgan are always given the seat of honor (bala-ye majles).
ما باید از تجربه بزرگان درس بگیریم.
In modern times, while the strict patriarchal structures of the past have softened, the linguistic reverence remains intact. Young people still defer to the bozorgan during holidays like Nowruz (the Persian New Year), where the tradition of 'did-o-bazdid' (visiting) strictly dictates that the younger family members must visit the homes of the bozorgan first before the elders visit them. This is a non-negotiable social rule. The word also appears in academic and professional settings. 'Bozorgan-e san'at' refers to the titans of industry, while 'bozorgan-e adabiyat' refers to literary giants. In all these contexts, the core meaning remains: those who have achieved a status of greatness, usually through time, experience, and accumulated wisdom.
- Nowruz Tradition
- The first day of Nowruz is exclusively reserved for visiting the absolute oldest members of the family, the ultimate bozorgan.
- Dispute Resolution
- When families argue, a 'majles' (gathering) of bozorgan is called to mediate and find a peaceful solution without legal intervention.
- Eidi (Gifts)
- During holidays, the bozorgan are the ones who distribute 'Eidi' (usually crisp new banknotes) to the younger members.
در مجلس بزرگان سکوت نشانه ادب است.
او یکی از بزرگان علم فیزیک است.
سخن بزرگان را باید با طلا نوشت.
- Synonym Context
- Rish-sefid (white-beard) is a more colloquial and gender-specific term for male elders, whereas bozorgan is gender-neutral.
- Antonym Context
- Javanan (youth) or koodakan (children) are the natural opposites, often paired together in literature: 'az bozorgan ta koodakan' (from elders to children).
- Historical Context
- In the Shahnameh, the bozorgan are the nobles and wise advisors to the King.
Using بزرگان correctly requires an understanding of Persian social hierarchy and register. It is a noun that acts as a plural subject or object in a sentence. Because it refers to respected individuals, the verbs associated with it should ideally be in the formal plural form, even if the context implies a singular entity representing the group. For example, when saying 'The elders said', you would say 'Bozorgan farmoodand' (using the highly respectful verb 'farmoodan' instead of 'goftan'). This elevates your Persian from conversational to highly proficient and culturally aware. The word is incredibly versatile. It can be used as a standalone noun (e.g., 'Bozorgan amadand' - The elders arrived) or as part of an Ezafe construction to specify which elders or greats you are talking about (e.g., 'Bozorgan-e shahr' - The elders of the city). Mastering the Ezafe with this word is key to unlocking its full potential in both speech and writing. It allows you to categorize greatness across different fields and communities.
- With Ezafe (Family)
- بزرگان خانواده (Bozorgan-e khanevadeh) - The elders of the family. Used in everyday conversation regarding family gatherings.
- With Ezafe (History)
- بزرگان تاریخ (Bozorgan-e tarikh) - The greats of history. Used in academic, literary, or formal discussions.
- With Ezafe (Religion)
- بزرگان دین (Bozorgan-e din) - Religious elders/leaders. Used in theological or sociological contexts.
تصمیمگیری نهایی بر عهده بزرگان فامیل است.
In written Persian, especially in journalism, literature, and formal invitations, بزرگان is preferred over colloquial alternatives like 'bozorg-ha'. When writing an essay about history or culture, using this term demonstrates a strong command of CEFR B1/B2 vocabulary. It is also frequently used in the passive voice or impersonal constructions, such as 'Be gofte-ye bozorgan...' (According to the greats/elders...). This is a fantastic transition phrase to introduce a proverb, a piece of advice, or a historical fact. When speaking to someone older than you, you might not call them 'bozorgan' directly to their face (you would use titles like Haj Agha, Haj Khanoum, Amoo, etc.), but you would use 'bozorgan' when referring to them in the third person or when speaking about the collective group of elders. It is a word of reference, a word of categorization, and a word of profound respect.
او در حضور بزرگان بسیار مودبانه رفتار کرد.
Let us explore the syntactic placement of the word. It often appears after prepositions of respect or direction. 'Ehtiram be bozorgan' (Respect to elders) is a very common collocation. 'Dar hozoor-e bozorgan' (In the presence of elders) dictates a change in behavior. You will rarely see this word used as the object of a negative verb unless the sentence is a critique of modern society (e.g., 'Today's youth do not listen to the bozorgan'). The word carries an inherent positive polarity. It is also worth noting that while 'bozorg' means big in physical size, 'bozorgan' NEVER refers to physically large people. It is purely metaphorical greatness or chronological seniority. If you want to say 'the big men' (physically), you would use 'mardan-e bozorg' or 'mardan-e ghavi-heykal', not 'bozorgan'. This semantic shift from physical size to abstract greatness is a beautiful feature of the Persian language.
- Preposition: به (To)
- احترام به بزرگان (Ehtiram be bozorgan) - Respect to the elders. A core cultural tenet.
- Preposition: از (From)
- پند گرفتن از بزرگان (Pand gereftan az bozorgan) - Taking advice from the elders.
- Preposition: در (In)
- در میان بزرگان (Dar miyan-e bozorgan) - Among the greats/elders.
این رسم از بزرگان ما به جا مانده است.
نام او در میان بزرگان هنر ثبت خواهد شد.
جوانان باید قدر بزرگان را بدانند.
- Verb Collocation: دانستن (To know/appreciate)
- قدر بزرگان را دانستن - To appreciate the value of elders.
- Verb Collocation: نشستن (To sit)
- با بزرگان نشستن - To sit (associate) with the greats.
- Verb Collocation: آموختن (To learn)
- از بزرگان آموختن - To learn from the elders.
The term بزرگان is ubiquitous in Persian-speaking societies, echoing through various facets of daily life, media, and literature. You will most commonly hear it in family settings, particularly during holidays, weddings, and funerals. During Nowruz, the phrase 'raftan be didar-e bozorgan' (going to visit the elders) is on everyone's lips. In the context of marriage, before a formal proposal (khastegari) is finalized, the families will often say 'bayad bozorgan-e famil sohbat konand' (the family elders must speak). This indicates that the union is not just between two individuals, but a merging of two families overseen by their senior members. Beyond the family, you will hear this word extensively on Iranian television and radio. Documentaries about history, science, or literature frequently use phrases like 'bozorgan-e iran-zamin' (the greats of the Iranian land). News anchors use it when reporting on the passing of a significant figure, referring to them as one of the 'bozorgan' of their respective field.
- Family Gatherings
- Heard during Nowruz, Yalda Night, and weddings when discussing seating arrangements or visiting order.
- News and Media
- Used in formal broadcasts to honor deceased scholars, politicians, or artists.
- Literature and Poetry
- Found in almost every classical Persian text, from Ferdowsi's epic tales to Rumi's spiritual guidance.
در شب یلدا، بزرگان فامیل قصه میگویند.
In educational settings, teachers and professors use بزرگان to instill respect for historical figures. A literature teacher might say, 'Saadi is one of the bozorgan of Persian poetry.' In religious contexts, sermons (khotbeh) frequently reference the 'bozorgan-e din' (elders of religion) to validate theological points or moral lessons. Even in modern corporate environments in Iran, the term survives in a slightly modified conceptual form; senior board members or founders of an industry might be respectfully referred to as the bozorgan of that sector. The word is deeply woven into the concept of 'Ta'arof' (Persian complex system of politeness). When entering a room, a younger person will insist that the bozorgan enter first. When food is served, the bozorgan are served first. Therefore, you don't just hear the word; you observe the cultural choreography that surrounds it.
مجری تلویزیون از بزرگان سینما یاد کرد.
If you read Persian literature, you cannot escape this word. The Shahnameh (The Book of Kings) is filled with councils of bozorgan advising the kings. In these epic contexts, the word translates closer to 'nobles' or 'magnates'. In Sufi poetry, the bozorgan are the spiritual masters who have achieved enlightenment. This historical weight means that when a modern Iranian uses the word to refer to their grandfather, they are subconsciously linking their family patriarch to a long lineage of respected figures. You will also hear it in everyday proverbs. For example, 'Sokhan-e bozorgan' (Quotes of the greats) is a very popular genre of books and social media posts in Iran, equivalent to 'inspirational quotes' in English, but specifically attributed to wise, historical figures. Understanding where and how this word is used provides a profound window into the Iranian soul, which constantly looks back to the wisdom of the past to navigate the present.
- Proverbs
- Often used to introduce a piece of traditional wisdom: 'As the bozorgan have said...'
- Social Media
- Hashtags like #سخن_بزرگان (#sokhan_e_bozorgan) are widely used for sharing philosophical quotes.
- Everyday Ta'arof
- Used to defer action to someone older: 'Shoma az bozorgan hastid, befarmayeed' (You are among the elders, please go ahead).
کتابهای زیادی درباره بزرگان ادبیات نوشته شده است.
ما همیشه به نصیحت بزرگان گوش میدهیم.
این تصمیم با مشورت بزرگان گرفته شد.
- Formal Invitations
- Wedding cards often mention that the ceremony is held with the blessing of the family bozorgan.
- Eulogies
- A common theme in funerals is mourning the loss of one of the bozorgan of the community.
- Political Discourse
- Politicians often appeal to the 'bozorgan-e keshvar' (elders/leaders of the country) for unity.
While بزرگان is a relatively straightforward noun, learners of Persian often make several distinct mistakes regarding its grammatical application, semantic boundaries, and cultural register. The most frequent error is literal translation. Because 'bozorg' means 'big', beginners sometimes use 'bozorgan' to describe physically large groups of people or animals. For instance, saying 'The big elephants' as 'Fil-ha-ye bozorgan' is entirely incorrect. 'Bozorgan' strictly implies greatness in status, age, or wisdom, and is exclusively reserved for human beings. Another common grammatical mistake involves pluralization redundancy. Learners might say 'Bozorgan-ha', adding the standard plural suffix '-ha' to a word that is already pluralized with the classical '-an' suffix. This sounds very unnatural to a native speaker. The correct form is simply 'bozorgan'. Additionally, learners sometimes struggle with verb agreement. Because 'bozorgan' is a plural noun referring to respected humans, the verb MUST be in the plural form, even if you are using the word to refer to a single highly respected individual in a very formal context (though usually, it refers to a group).
- Mistake: Physical Size
- Incorrect: مردان بزرگان (Big men - physically). Correct: مردان درشتاندام or مردان بزرگ.
- Mistake: Double Plural
- Incorrect: بزرگانها آمدند. Correct: بزرگان آمدند (The elders arrived).
- Mistake: Non-Human Use
- Incorrect: کوههای بزرگان (The big mountains). Correct: کوههای بزرگ.
نادرست: من حیوانات بزرگان را دیدم.
درست: من حیوانات بزرگ را دیدم.
Another subtle but important mistake is related to register. While 'bozorgan' is the correct and formal word, using it in overly casual, everyday banter among teenagers might sound archaic or overly dramatic. In very casual street Persian, people might just say 'bozorg-tara' (the older ones) instead of 'bozorgan'. For example, 'Bozorg-tara goftan...' (The older ones said...) is more common in informal speech than 'Bozorgan farmoodand...'. However, as a learner, using 'bozorgan' is always safe because it is polite, but you should be aware of the stylistic difference. Furthermore, learners often forget to use the Ezafe (-e) when connecting 'bozorgan' to the group they represent. Saying 'Bozorgan shahr' without the connecting 'e' sound (Bozorgan-e shahr) breaks the grammatical flow. The Ezafe is crucial here because 'bozorgan' almost always belongs to a specific domain (family, city, history, science).
نادرست: بزرگان خانواده گفت.
درست: بزرگان خانواده گفتند.
Lastly, a cultural mistake is failing to recognize who qualifies as 'bozorgan'. It is not just anyone who is older than you. A 30-year-old is older than a 20-year-old, but the 30-year-old is not considered part of the 'bozorgan'. The term is reserved for the true seniors of the group—usually grandparents, great-uncles, tribal leaders, or individuals with decades of recognized experience and authority. Calling a slightly older sibling or cousin one of the 'bozorgan' would be seen as sarcastic or a joke. The word carries a heavy weight of generational authority. Understanding this boundary prevents the word from losing its special respectful impact. When you use بزرگان, you are invoking the highest tier of respect in the Persian social hierarchy.
- Mistake: Missing Ezafe
- Incorrect: بزرگان تاریخ (Pronounced: Bozorgan tarikh). Correct: بزرگانِ تاریخ (Pronounced: Bozorgan-e tarikh).
- Mistake: Casual Overuse
- Using 'bozorgan' to refer to a slightly older friend. Use 'bozorg-tar' instead.
- Mistake: Verb Politeness
- Using informal verbs (like 'raftand') instead of formal ones (like 'tashrif bordand') when speaking highly respectfully about the bozorgan.
نادرست: او یکی از بزرگانها است.
درست: او یکی از بزرگان است.
باید به حرف بزرگان گوش داد، نه فقط بزرگترها.
نادرست: ماشینهای بزرگان.
درست: ماشینهای بزرگ.
The Persian language is incredibly rich in vocabulary related to age, respect, and social hierarchy. While بزرگان is the most common and versatile term, several other words share similar semantic space, each with its own specific nuance. Understanding these synonyms helps in choosing the exact right word for the context. One very common synonym is 'ریشسفیدان' (Rish-sefidan), which literally translates to 'white-beards'. This term is highly traditional and is usually used in the context of tribal, village, or local community leaders who mediate disputes. Unlike 'bozorgan', which is gender-neutral, 'rish-sefidan' specifically refers to men. Another similar word is 'سالمندان' (Salmandan), which translates to 'the elderly' or 'senior citizens'. While 'bozorgan' focuses on the respect and greatness associated with age, 'salmandan' is a more clinical or objective term focusing simply on advanced age. You would use 'salmandan' for a nursing home (khaneh-ye salmandan), but you would use 'bozorgan' when talking about the respected leaders of a family.
- ریشسفیدان (Rish-sefidan)
- Literal: White-beards. Usage: Traditional male community leaders, mediators in disputes.
- سالمندان (Salmandan)
- Literal: Those of advanced years. Usage: Objective term for senior citizens, used in medical or official contexts.
- پیشکسوتان (Pishkesvatan)
- Literal: Veterans/Pioneers. Usage: Used for senior, respected figures in a specific profession, art, or sport.
در روستا، مشکلات توسط ریشسفیدان و بزرگان حل میشود.
Another excellent synonym is 'پیشکسوتان' (Pishkesvatan). This word translates closely to 'veterans' or 'pioneers' in a specific field. If you are talking about the 'bozorgan' of Iranian cinema or football, you could seamlessly substitute it with 'pishkesvatan'. However, you would not use 'pishkesvatan' for your grandfather unless he is a veteran of a specific trade you are discussing. For ancestors, the words 'نیاکان' (Niyakan) or 'اجداد' (Ajdad) are used. While 'bozorgan' can sometimes refer to ancestors (e.g., 'bozorgan-e ma' - our greats/ancestors), 'niyakan' is strictly historical and refers to people who lived generations ago. On the other end of the spectrum, the word 'بزرگترها' (Bozorg-tar-ha) simply means 'the older ones'. This is the colloquial, everyday equivalent of 'bozorgan' used in casual family settings. It lacks the grand, historical weight of 'bozorgan' but serves the exact same functional purpose in daily ta'arof.
او به خانه سالمندان رفت تا با بزرگان صحبت کند.
In literary and highly formal contexts, you might encounter words like 'سروران' (Sarvaran) meaning 'masters' or 'leaders', and 'نامداران' (Namdaran) meaning 'the famous/renowned ones'. These words overlap with the 'great figures' definition of بزرگان. When reading classical poetry, the lines between these words blur, as a 'bozorg' is often also a 'sarvar' and a 'namdar'. However, for a B1 learner, mastering the distinction between 'bozorgan' (respected elders/greats), 'salmandan' (senior citizens), and 'bozorg-tar-ha' (older folks) is the most practical and necessary step. Knowing these distinctions allows you to navigate Iranian society with precision, showing exactly the right level of respect without sounding overly archaic or inappropriately casual.
- بزرگترها (Bozorg-tar-ha)
- Literal: The bigger/older ones. Usage: Casual, everyday term for older family members.
- نیاکان (Niyakan)
- Literal: Ancestors. Usage: Strictly historical, referring to past generations.
- نامداران (Namdaran)
- Literal: The renowned ones. Usage: Focuses on fame and achievement rather than age.
ما باید به پیشکسوتان و بزرگان ورزش احترام بگذاریم.
اجداد و بزرگان ما این سرزمین را ساختند.
بزرگترها همیشه نگران آینده جوانان هستند، همانطور که بزرگان تاریخ نگران ملت بودند.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Pluralizing animate nouns with '-an' (ان).
Using formal plural verbs for singular respected subjects (Politeness/Ta'arof).
The Ezafe construction for possession and description.
Impersonal constructions with 'bayad' (must).
Prepositions of direction and association (به, از, با).
レベル別の例文
پدربزرگ من از بزرگان است.
My grandfather is one of the elders.
Simple sentence using 'az' (from/of).
ما به بزرگان سلام میکنیم.
We say hello to the elders.
Present tense, first person plural.
بزرگان در خانه هستند.
The elders are in the house.
Plural subject with plural verb 'hastand'.
من بزرگان را دوست دارم.
I love the elders.
Using 'ra' for direct object.
بزرگان خانواده مهربان هستند.
The family elders are kind.
Ezafe construction: Bozorgan-e khanevadeh.
او به بزرگان احترام میگذارد.
He respects the elders.
Compound verb 'ehtiram gozashtan'.
بزرگان چای مینوشند.
The elders are drinking tea.
Present continuous action.
این هدیه برای بزرگان است.
This gift is for the elders.
Preposition 'baraye' (for).
در عید نوروز، اول به دیدن بزرگان میرویم.
In Nowruz, we first go to see the elders.
Time expression and sequence (aval).
بزرگان فامیل تصمیم گرفتند.
The extended family elders decided.
Past tense plural verb.
باید به حرف بزرگان گوش داد.
One must listen to the words of the elders.
Impersonal 'bayad' + past stem.
او یکی از بزرگان شهر ما است.
He is one of the elders/greats of our city.
'Yeki az' (one of) construction.
بزرگان همیشه نصیحتهای خوبی دارند.
The elders always have good advice.
Adverb 'hamisheh' (always).
جای بزرگان در بالای مجلس است.
The place of the elders is at the top of the gathering.
Cultural concept of 'bala-ye majles'.
کودکان باید از بزرگان یاد بگیرند.
Children must learn from the elders.
Subjunctive mood after 'bayad'.
این رسم از بزرگان به ما رسیده است.
This custom has reached us from the elders.
Present perfect tense.
سعدی و حافظ از بزرگان ادبیات فارسی هستند.
Saadi and Hafez are among the greats of Persian literature.
Using 'bozorgan' for historical figures.
در فرهنگ ایرانی، احترام به بزرگان بسیار مهم است.
In Iranian culture, respect for elders is very important.
Abstract noun 'ehtiram'.
مشکلات خانواده معمولاً با وساطت بزرگان حل میشود.
Family problems are usually solved with the mediation of the elders.
Passive voice 'hal mishavad'.
به گفته بزرگان، وقت طلاست.
According to the greats/elders, time is gold.
Phrase 'be gofte-ye' (according to).
حضور بزرگان در مراسم عروسی باعث برکت است.
The presence of elders at a wedding brings blessing.
Noun 'hozoor' (presence).
جوانان امروز کمتر به نصیحت بزرگان توجه میکنند.
Today's youth pay less attention to the advice of the elders.
Comparative adverb 'kamt-ar'.
او نام خود را در میان بزرگان تاریخ ثبت کرد.
He registered his name among the greats of history.
Prepositional phrase 'dar miyan-e'.
بزرگان قوم برای صلح جلسه گذاشتند.
The elders of the tribe held a meeting for peace.
Specific group 'bozorgan-e ghom'.
تصمیمگیریهای کلان در گذشته بر عهده بزرگان طایفه بود.
Macro-decisions in the past were the responsibility of the tribal elders.
Phrase 'bar ohdeh-ye' (responsibility of).
آثار به جا مانده از بزرگان علم، راهگشای آیندگان است.
The works left behind by the greats of science pave the way for future generations.
Participle 'be ja mandeh'.
در جوامع سنتی، ریشسفیدان و بزرگان نقش قانونگذار را ایفا میکردند.
In traditional societies, white-beards and elders played the role of lawmakers.
Compound verb 'naghsh ifa kardan'.
تجلیل از بزرگان هنر و فرهنگ وظیفه هر جامعهای است.
Honoring the greats of art and culture is the duty of every society.
Verbal noun 'tajlil' (honoring).
سخنان نغز بزرگان در قالب ضربالمثل در زبان فارسی جاری است.
The profound words of the greats flow in the Persian language in the form of proverbs.
Adjective 'naghz' (profound/elegant).
اختلافات ملکی با پادرمیانی بزرگان محل ختم به خیر شد.
The property disputes ended well with the mediation of the local elders.
Idiom 'khatm be kheyr shodan'.
او با تلاش فراوان توانست در زمره بزرگان صنعت قرار گیرد.
With great effort, he managed to be placed in the ranks of the industry greats.
Phrase 'dar zomreh-ye' (in the ranks of).
انتقال سینه به سینه تجربیات بزرگان، ضامن بقای فرهنگ است.
The oral (chest-to-chest) transmission of the elders' experiences guarantees the survival of culture.
Idiom 'sineh be sineh'.
در شاهنامه فردوسی، خردورزی همواره خصلت بارز بزرگان و نامآوران است.
In Ferdowsi's Shahnameh, rationality is always the prominent trait of the greats and the renowned.
Advanced vocabulary 'kherad-varzi' (rationality).
فقدان بزرگان در عرصههای سیاسی میتواند به گسست نسلی و بحران هویت منجر شود.
The absence of elders/greats in political arenas can lead to generational rupture and identity crisis.
Academic phrasing 'gosast-e nasli'.
عرفا و بزرگان طریقت، سکوت را بر سخن بیهوده ترجیح میدادند.
The mystics and greats of the spiritual path preferred silence over vain speech.
Specific terminology 'bozorgan-e tarighat'.
نکوداشت مفاخر و بزرگان، در واقع پاسداشت هویت ملی و تاریخی یک سرزمین است.
Commemorating the luminaries and greats is, in fact, safeguarding the national and historical identity of a land.
Synonym pairing 'mafakher va bozorgan'.
در متون کلاسیک، واژه بزرگان غالباً به معنای اشراف و درباریان خردمند به کار رفته است.
In classical texts, the word 'bozorgan' is often used to mean nobles and wise courtiers.
Analytical sentence structure.
تغییر ساختار خانواده از گسترده به هستهای، جایگاه سنتی بزرگان را دستخوش تحول کرده است.
The change in family structure from extended to nuclear has subjected the traditional position of elders to transformation.
Sociological terminology.
استناد به سیره بزرگان در خطابات رسمی، ابزاری برای مشروعیتبخشی به گفتمان است.
Citing the conduct of the greats in formal addresses is a tool for legitimizing discourse.
Advanced syntax 'mashroo'iyat-bakhshi'.
پندار نیک، گفتار نیک و کردار نیک، عصاره آموزههای بزرگان ایران باستان است.
Good thoughts, good words, and good deeds are the essence of the teachings of the greats of ancient Iran.
Cultural/historical reference.
بررسی سیر تطور معنایی واژه «بزرگان» از پهلوی تا فارسی دری، نشاندهنده دگردیسی مفاهیم قدرت و منزلت است.
Examining the semantic evolution of the word 'bozorgan' from Pahlavi to Dari Persian demonstrates the metamorphosis of the concepts of power and status.
Highly academic linguistic analysis.
در نظامهای پاتریمونیال، اتوریته کاریزماتیک غالباً در نهاد «بزرگان» تجلی مییابد و بازتولید میشود.
In patrimonial systems, charismatic authority is often manifested and reproduced in the institution of the 'bozorgan'.
Sociological and political science terminology.
تقابل گفتمانی میان تجددخواهان و سنتگرایان، اغلب بر سر میزان تمکین به مرجعیت بزرگان شکل میگیرد.
The discursive clash between modernists and traditionalists often forms over the degree of submission to the authority of the elders.
Complex abstract phrasing 'tamkin be marja'iyat'.
در خوانشهای پسامدرن از ادبیات کلاسیک، هژمونی فکری بزرگان گاه مورد شالودهشکنی قرار میگیرد.
In postmodern readings of classical literature, the intellectual hegemony of the greats is sometimes subjected to deconstruction.
Literary criticism terminology 'shaloodeh-shekani' (deconstruction).
استحاله نقش بزرگان از تصمیمگیرندگان قاطع به مشاوران نمادین، پیامد اجتنابناپذیر مدرنیزاسیون است.
The transmutation of the elders' role from decisive decision-makers to symbolic advisors is an inevitable consequence of modernization.
Advanced vocabulary 'estehaleh' (transmutation).
ادبیات تعلیمی فارسی، مشحون از گزینگویههایی است که به نام بزرگان مهر شدهاند تا ضریب نفوذشان افزون گردد.
Persian didactic literature is replete with aphorisms stamped in the name of the greats to increase their penetration coefficient (influence).
Literary terminology 'mashhoon' (replete), 'gozin-gooyeh' (aphorism).
در جوامع در حال گذار، شکاف نسلی باعث میشود که اتوپيای جوانان با نوستالژی بزرگان در تعارض بنیادین قرار گیرد.
In transitional societies, the generational gap causes the utopia of the youth to be in fundamental conflict with the nostalgia of the elders.
Philosophical and sociological phrasing.
ارجاع مکرر به «سلف صالح» و بزرگان سلف، مکانیسمی دفاعی در برابر تهاجم فرهنگی در گفتمانهای محافظهکارانه است.
Frequent reference to the 'righteous predecessors' and past greats is a defensive mechanism against cultural invasion in conservative discourses.
Political and theological discourse analysis.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Implies a deep, almost sacred level of respect. Not to be used lightly or sarcastically.
High. Suitable for all formal written and spoken contexts.
Universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajiki), though pronunciation of the vowels may vary slightly (e.g., buzurgon in Tajiki).
- Using 'bozorgan' to describe physically large objects or animals.
- Adding the plural suffix '-ha' to make 'bozorgan-ha'.
- Using a singular verb with 'bozorgan'.
- Using 'bozorgan' to refer to someone who is only slightly older than the speaker.
- Forgetting the Ezafe (-e) when connecting 'bozorgan' to a specific group (e.g., saying 'bozorgan shahr' instead of 'bozorgan-e shahr').
ヒント
Always Plural
Never use a singular verb with 'bozorgan'. It is grammatically incorrect and sounds very jarring to native speakers.
Tea Etiquette
When serving tea in an Iranian home, always offer it to the 'bozorgan' first. This is a basic rule of Ta'arof.
The Ezafe Connection
Practice using 'bozorgan' with the Ezafe (-e) to specify the group: bozorgan-e shahr, bozorgan-e din, bozorgan-e famil.
Tone of Voice
When saying 'bozorgan', lower your pitch slightly to convey the inherent respect the word carries.
Classical Texts
When reading poetry, remember that 'bozorgan' often means 'nobles' or 'kings', not just old people.
Formal Invitations
If you ever write a Persian wedding invitation, mentioning the 'bozorgan' adds a beautiful, traditional touch.
News Broadcasts
Listen to Iranian news. You will hear 'bozorgan' used frequently when they talk about deceased artists or politicians.
No Double Plurals
Never say 'bozorgan-ha'. The '-an' is already a plural marker. Adding '-ha' is a common beginner mistake.
Learn the Proverbs
Memorize the phrase 'Be gofte-ye bozorgan'. It makes you sound very fluent when you want to give advice.
Know the Difference
Remember: Salmandan = old age (medical). Pishkesvatan = experience (professional). Bozorgan = respect and greatness (cultural).
暗記しよう
記憶術
Imagine a BAZAAR (Bozor) where the oldest, greatest men (GAN) are sitting and giving advice. BOZOR-GAN = Great elders at the bazaar.
語源
文化的な背景
The first day of the Persian New Year is exclusively reserved for visiting the oldest bozorgan of the family.
When entering a room or starting a meal, one must always defer to the bozorgan, saying 'Befarmayeed' (Please, go ahead) to them first.
Wedding invitations often state that the ceremony is held 'with the blessing of the bozorgan of both families'.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"در خانواده شما، بزرگان چه نقشی در تصمیمگیریها دارند؟ (In your family, what role do the elders play in decision-making?)"
"به نظر شما، چرا جوانان امروز کمتر به حرف بزرگان گوش میدهند؟ (In your opinion, why do today's youth listen less to the elders?)"
"یکی از بزرگان تاریخ کشورتان را معرفی کنید. (Introduce one of the historical greats of your country.)"
"آیا رسم دید و بازدید از بزرگان در فرهنگ شما هم وجود دارد؟ (Does the custom of visiting elders exist in your culture too?)"
"بهترین نصیحتی که از بزرگان فامیل شنیدهاید چه بوده است؟ (What is the best advice you have heard from the family elders?)"
日記のテーマ
Write about a time you asked the 'bozorgan' of your family for advice.
Describe the most respected 'bozorg' in your community and why people respect them.
Compare the role of 'bozorgan' in traditional Iranian society with your own culture.
Write a short story about a dispute that was solved by the 'bozorgan'.
List three quotes from the 'bozorgan-e tarikh' (greats of history) that inspire you.
よくある質問
10 問No. 'Bozorgan' is strictly used for human beings. The suffix '-an' is an animate plural marker, and the word itself implies respect and wisdom, not physical size. For big animals, just use 'heyvanat-e bozorg'.
It is plural. The singular form is 'bozorg'. Therefore, it must always take a plural verb in a sentence.
'Bozorgan' is formal, literary, and implies deep respect and greatness. 'Bozorg-tar-ha' is colloquial and simply means 'the older ones'. You use 'bozorgan' in an essay, and 'bozorg-tar-ha' when chatting with friends.
Yes. Unlike 'rish-sefid' (white-beard) which is strictly male, 'bozorgan' is gender-neutral. A respected grandmother is absolutely one of the 'bozorgan-e khanevadeh'.
The most natural and common phrase is 'Be gofte-ye bozorgan'. This is often used before quoting a proverb or a piece of traditional wisdom.
It is highly recommended. Because the word implies respect, using formal verbs (like 'farmoodand' instead of 'goftand') matches the polite register of the word.
No. 'Bozorgan' refers to the true seniors of a group, usually grandparents or people with decades of experience. A 30-year-old is just 'bozorg-tar' (older) than you.
It means 'the greats of history'. It refers to famous, impactful historical figures like kings, scientists, or poets.
Yes, absolutely. While it has classical roots, it is used every day in modern Persian, especially during family events, holidays, and on the news.
Depending on the context, the opposite is 'koodakan' (children) or 'javanan' (youth). In literature, you often see the phrase 'az bozorgan ta koodakan' (from elders to children).
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'بزرگان' (bozorgan) to respectfully refer to the elders of a family or the great figures of history and society. It is a crucial word for understanding Persian politeness (Ta'arof) and social hierarchy.
- Means 'elders' or 'greats'
- Plural of 'bozorg' (big/great)
- Shows deep respect for age/wisdom
- Used for family, history, or leaders
Always Plural
Never use a singular verb with 'bozorgan'. It is grammatically incorrect and sounds very jarring to native speakers.
Tea Etiquette
When serving tea in an Iranian home, always offer it to the 'bozorgan' first. This is a basic rule of Ta'arof.
The Ezafe Connection
Practice using 'bozorgan' with the Ezafe (-e) to specify the group: bozorgan-e shahr, bozorgan-e din, bozorgan-e famil.
Tone of Voice
When saying 'bozorgan', lower your pitch slightly to convey the inherent respect the word carries.
関連コンテンツ
familyの関連語
عاقد
B1結婚式の司式者。法的な結婚契約を執り行う人。
عضو بودن
B1家族やグループの一員であること。
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1婚姻届に署名して、正式に結婚すること。
عمه
A1「عمه」という言葉は、父方の叔母(父の姉妹)を指します。
عمه زاده
B1父方の叔母の子供(いとこ)。
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1父方の伯父・叔父。私の父方の叔父は先生です。
عموزاده
A2父方の従兄弟(父の兄弟の子供)。 '私のamuzādeはテヘランに住んでいます。'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.