خدایا
خدایا 30秒で
- Meaning: 'Oh God', used to express strong emotions.
- Usage: Can be used alone or at the start of a sentence.
- Tone: Depends entirely on intonation (happy, sad, angry).
- Context: Extremely common in both spoken and written Persian.
- Morphological Breakdown
- Khoda (God) + ya (vocative suffix indicating direct address).
Sentence خدایا این چه وضعیتی است؟ (Oh God, what is this situation?)
- Semantic Range
- Encompasses everything from trivial annoyance to profound existential dread.
Sentence خدایا شکرت. (Oh God, thank you.)
- Pragmatic Function
- Serves as an emotional filler and a conversational pivot point.
Sentence خدایا کمکم کن. (Oh God, help me.)
Sentence خدایا چقدر زیباست! (Oh God, how beautiful it is!)
Sentence خدایا خسته شدم. (Oh God, I am tired.)
- Syntactic Placement
- Sentence-initial, standalone, or sentence-final.
Sentence خدایا، کلیدم را فراموش کردم! (Oh God, I forgot my keys!)
- Intonation Patterns
- Rising for disbelief, falling for sorrow, rapid for annoyance.
Sentence وای خدایا! (Oh my God!)
- Non-verbal Cues
- Looking up, sighing, shaking the head, or raising hands.
Sentence خدایا خودت رحم کن. (Oh God, have mercy yourself.)
Sentence نه، خدایا نه! (No, oh God, no!)
Sentence خدایا از دست این بچه! (Oh God, from the hands of this child! - expressing frustration)
- Everyday Contexts
- Traffic, household chores, receiving news, expressing physical pain.
Sentence خدایا ترافیک چقدر سنگینه. (Oh God, how heavy the traffic is.)
- Media and Entertainment
- Dramatic climaxes, comedic exasperation, reality TV reactions.
Sentence خدایا این دیوانه است! (Oh God, this guy is crazy!)
- Literary and Religious Contexts
- Poetry, modern novels, prayers, sermons, mourning rituals.
Sentence خدایا گناهانم را ببخش. (Oh God, forgive my sins.)
Sentence خدایا به دادم برس. (Oh God, come to my rescue.)
Sentence خدایا شکرت که سالمیم. (Oh God, thanks that we are healthy.)
- Intonation Mismatch
- Using flat, English-style intonation instead of expressive Persian melody.
Sentence خدایا چرا اینطور شد؟ (Oh God, why did it happen like this?)
- Register Inappropriateness
- Using Khodaya in formal, academic, or professional written texts.
Sentence خدایا عجب روزی بود. (Oh God, what a day it was.)
- Grammatical Errors
- Adding possessive suffixes incorrectly to the vocative form.
Sentence خدایا من چه کار کنم؟ (Oh God, what should I do?)
Sentence ای خدایا! (Oh God! - adding 'Ey' is redundant but sometimes used for extra emphasis)
Sentence خدایا بسه دیگه. (Oh God, enough already.)
- Ey Khoda
- Similar to Khodaya but often implies more weariness or deep resignation.
Sentence ای خدا، باز هم همون مشکل. (Oh God, the same problem again.)
- Khodavanda
- Highly formal, literary, used in prayers and poetry.
Sentence خداوندا، ما را به راه راست هدایت فرما. (Oh Lord, guide us to the right path.)
- Ya Allah
- Used for announcing presence or physical exertion, not just emotion.
Sentence یا الله، بلند شو. (Oh God [heave], stand up.)
Sentence الهی بمیرم برات. (My God, let me die for you - an expression of extreme sympathy.)
Sentence پروردگارا رحم کن. (Oh Creator, have mercy.)
How Formal Is It?
""
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
خدایا، این چیست؟
Oh God, what is this?
Used at the beginning of a simple question.
خدایا، خسته هستم.
Oh God, I am tired.
Expressing a basic physical state.
وای خدایا!
Oh my God!
Combined with 'vay' for surprise.
خدایا شکرت.
Thank God.
A fixed phrase for gratitude.
خدایا، کمک!
Oh God, help!
Used as a direct plea.
خدایا، سرد است.
Oh God, it is cold.
Reacting to the weather.
خدایا، گرسنه هستم.
Oh God, I am hungry.
Expressing a basic need.
نه خدایا!
No, oh God!
Expressing rejection or denial.
خدایا، امروز خیلی کار دارم.
Oh God, I have a lot of work today.
Expressing stress about daily routines.
خدایا، کلیدم کجاست؟
Oh God, where is my key?
Used when losing something.
خدایا، هوا چقدر گرم است!
Oh God, how hot the weather is!
Exclamatory sentence structure.
خدایا، امتحان خیلی سخت بود.
Oh God, the exam was very hard.
Reacting to a past event.
خدایا، دلم درد میکند.
Oh God, my stomach hurts.
Expressing physical discomfort.
خدایا، چه ماشین زیبایی!
Oh God, what a beautiful car!
Expressing admiration.
خدایا، من نمیدانم چه کار کنم.
Oh God, I don't know what to do.
Expressing indecision.
خدایا، او چرا دیر کرد؟
Oh God, why is he late?
Expressing impatience.
خدایا، این ترافیک واقعاً دیوانهکننده است.
Oh God, this traffic is truly maddening.
Using stronger adjectives to express frustration.
خدایا، کاش زودتر به من گفته بودی.
Oh God, I wish you had told me earlier.
Used with the past perfect for regret (kash).
خدایا، خودت به ما رحم کن.
Oh God, have mercy on us yourself.
A common idiom for seeking protection.
خدایا، اصلاً باورم نمیشود که قبول شدم!
Oh God, I absolutely cannot believe I passed!
Expressing extreme positive surprise.
خدایا، از دست این همسایهها چه کار کنم؟
Oh God, what should I do about these neighbors?
Using 'az dast-e' to express frustration with someone.
خدایا، چقدر باید صبر کنیم تا غذا آماده شود؟
Oh God, how long must we wait until the food is ready?
Expressing impatience with a complex sentence.
خدایا، امیدوارم فردا باران نبارد.
Oh God, I hope it doesn't rain tomorrow.
Used with the subjunctive for hoping.
خدایا، این چه وضعیتی است که ما داریم؟
Oh God, what is this situation that we have?
A rhetorical question expressing despair.
خدایا، مگه میشه آدم اینقدر بیمسئولیت باشه؟
Oh God, is it possible for a person to be this irresponsible?
Using 'mage mishe' for rhetorical disbelief.
خدایا، به من صبری بده تا بتوانم این شرایط را تحمل کنم.
Oh God, give me patience so I can endure these conditions.
A formal plea using the subjunctive 'betavanam'.
خدایا، انگار تمام دنیا روی سرم خراب شده است.
Oh God, it feels like the whole world has collapsed on my head.
Using a strong metaphor for despair.
خدایا، شکرت که بالاخره این پروژه طاقتفرسا تمام شد.
Oh God, thanks that this exhausting project is finally finished.
Expressing deep relief after a long effort.
خدایا، من که دیگه عقلم به جایی قد نمیده.
Oh God, my mind doesn't reach anywhere anymore (I'm out of ideas).
Using an advanced idiom for being out of solutions.
خدایا، عاقبت همه ما را ختم به خیر بگردان.
Oh God, make the outcome of all of us end in goodness.
A traditional, slightly formal prayer phrase.
خدایا، چطور ممکن است در قرن بیست و یکم چنین اتفاقی بیفتد؟
Oh God, how is it possible for such a thing to happen in the 21st century?
Expressing societal or global shock.
خدایا، از این همه دورویی و دروغ خسته شدهام.
Oh God, I am tired of all this hypocrisy and lying.
Expressing deep emotional exhaustion with abstract nouns.
خدایا، این چه معمای پیچیدهای است که در آن گرفتار شدهایم؟
Oh God, what is this complex enigma in which we are trapped?
Highly formal and literary phrasing.
خدایا، چنان کن سرانجام کار، تو خشنود باشی و ما رستگار.
Oh God, make the end of the matter such that You are pleased and we are saved.
Quoting a famous classical prayer/poem.
خدایا، پناه میبرم به تو از شر وسوسههای نفسانی.
Oh God, I take refuge in You from the evil of carnal temptations.
Advanced religious/spiritual vocabulary.
خدایا، گویی در این برهه از زمان، تمام ارزشهای انسانی رنگ باختهاند.
Oh God, it is as if in this period of time, all human values have faded.
Using 'gooyi' (as if) and complex abstract concepts.
خدایا، تاب و توانم طاق شده، دیگر یارای مقابله با این مصائب را ندارم.
Oh God, my endurance and strength are exhausted, I no longer have the power to confront these calamities.
Using advanced idioms ('taq shodan', 'yaray-e').
خدایا، در این وانفسای روزگار، تنها امیدمان به فضل و کرم توست.
Oh God, in this chaotic era, our only hope is in Your grace and generosity.
Using rare vocabulary like 'vanafsa' (chaos/despair).
خدایا، مرا از منجلاب این افکار پوچ و عبث رهایی بخش.
Oh God, deliver me from the cesspool of these empty and vain thoughts.
Highly poetic and dramatic expression of internal struggle.
خدایا، چه بسا حکمتهایی که در پس این وقایع تلخ نهفته است و ما از آن غافلیم.
Oh God, how many wisdoms might be hidden behind these bitter events of which we are unaware.
Using 'che basa' (how many/perhaps) for philosophical reflection.
خدایا، این استیصال و درماندگی که بر جامعه سایه افکنده، ریشه در کدامین گناه نابخشودنی دارد؟
Oh God, this desperation and helplessness that has cast a shadow over society, in which unforgivable sin is it rooted?
Mastery of sociopolitical and theological discourse.
خدایا، در این هزارتوی تناقضات، یافتن ریسمان حقیقت بس دشوار مینماید.
Oh God, in this labyrinth of contradictions, finding the thread of truth appears exceedingly difficult.
Use of advanced metaphors and formal verbs ('minamayad').
خدایا، مباد آن روزی که پردههای حیا دریده شود و وقاحت جایگزین نجابت گردد.
Oh God, let not that day come when the veils of modesty are torn and brazenness replaces nobility.
Classical optative mood ('mabad') and high-register vocabulary.
خدایا، این سیل خروشان حوادث، مجال هرگونه تفکر و تعمق را از ما سلب کرده است.
Oh God, this roaring flood of events has deprived us of the opportunity for any kind of thought and contemplation.
Sophisticated use of imagery and compound verbs ('salb kardan').
خدایا، تو خود واقفی بر آنچه در زوایای پنهان ضمیر ما میگذرد.
Oh God, You Yourself are aware of what passes in the hidden corners of our conscience.
Deeply introspective and formal theological phrasing.
خدایا، آیا این رنج مدام، تاوان غفلتی است که در ادوار گذشته مرتکب شدهایم؟
Oh God, is this continuous suffering the penalty for a negligence we committed in past eras?
Philosophical questioning of historical karma.
خدایا، در این قحطسال اخلاق، شکوفایی یک فضیلت کوچک نیز معجزهای مینماید.
Oh God, in this famine-year of morality, the blossoming of even a small virtue seems a miracle.
Poetic social commentary.
خدایا، قلم از وصف این همه زیبایی و شکوه در پهنه گیتی قاصر است.
Oh God, the pen is incapable of describing all this beauty and magnificence across the expanse of the universe.
Classical literary trope expressing ineffability.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
خدایا شکرت (Thank God)
خدایا کمکم کن (God help me)
خدایا خودت رحم کن (God have mercy yourself)
خدایا توبه (God forgive me/I repent)
خدایا بسه دیگه (Oh God, enough already)
وای خدایا (Oh my God)
خدایا این چه وضعیه (Oh God, what is this situation)
خدایا به امید تو (Oh God, with hope in you)
خدایا شفا بده (Oh God, heal them)
خدایا عاقبت به خیر کن (Oh God, make the end good)
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
文型パターン
使い方
The emotional weight is carried entirely by the speaker's intonation and body language.
Used universally across all ages and social classes in Iran.
- Pronouncing it with a hard 'K' (Kodaya).
- Saying 'Khodayam' to mean 'My God'.
- Using a flat, robotic intonation.
- Using it in formal academic writing.
- Using it to announce your presence at a door.
ヒント
Master the 'Kh' Sound
The 'kh' (خ) in Khodaya is guttural. Don't pronounce it like a 'k'. Think of the Spanish 'j' or German 'ch'. Practice it slowly to get the vibration right.
Act It Out
Persian is a dramatic language. When you say Khodaya, use your face and hands. A flat delivery sounds unnatural. Match your body language to the emotion.
No Possessives
Never add 'am' (my) to Khodaya. It is not 'Khodayam'. It is just 'Khodaya'. If you want to say 'my God', use 'Khoday-e man'.
Watch Iranian Movies
Iranian cinema is the best place to learn how Khodaya is used. Watch dramas and comedies and note every time a character says it. Pay attention to the context.
Learn the Collocations
Don't just learn Khodaya alone. Learn it with its common partners: 'Khodaya shokret' (Thank God) and 'Khodaya komakam kon' (God help me). This builds fluency.
Punctuation Matters
In text messages, use emojis with Khodaya to clarify your tone. A facepalm emoji means frustration, while folded hands mean gratitude or pleading.
Secular vs. Religious
Remember that you don't have to be religious to use this word. It is a cultural idiom. Don't feel awkward using it if you are secular; everyone uses it.
The Elongated 'A'
The length of the final 'a' changes the meaning. A short 'Khodaya!' is shock. A long 'Khodayaaaaa...' is exhaustion or deep despair. Practice both.
Khodaya vs. Ya Allah
Don't confuse them. Use Khodaya for emotions. Use Ya Allah when you are standing up from a chair or announcing you are entering a room.
Don't Overthink It
It's a very forgiving word. If you drop something and say Khodaya, native speakers will instantly relate to you. It's a great icebreaker for showing your Persian personality.
暗記しよう
記憶術
Imagine you are carrying a heavy load and you look up and say 'Kho-da-ya!' to ask for strength.
語源
Middle Persian
文化的な背景
Do not use it mockingly in highly religious settings.
Acceptable in almost all spoken contexts, but generally avoided in formal, objective writing.
Pronunciation and elongation of the final 'a' may vary slightly across different Iranian provinces, but the meaning remains universally understood.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"خدایا، امروز چقدر هوا خوبه! (Oh God, how nice the weather is today!)"
"خدایا، این ترافیک کی تموم میشه؟ (Oh God, when will this traffic end?)"
"خدایا شکرت که بالاخره دیدمت. (Thank God I finally saw you.)"
"خدایا، چه خبر عجیبی! (Oh God, what strange news!)"
"خدایا، چقدر کار دارم امروز. (Oh God, how much work I have today.)"
日記のテーマ
Write about a time you felt so frustrated you wanted to yell 'Khodaya!'.
Describe a beautiful moment where you whispered 'Khodaya shokret'.
How does the use of 'Khodaya' in Persian compare to similar expressions in your native language?
Write a short dialogue between two people stuck in an elevator, using 'Khodaya'.
Reflect on why Persian culture uses so many religious words in everyday secular life.
よくある質問
10 問No, it is not a swear word. It is a very common and acceptable expression of emotion. It is similar to saying 'Oh my goodness' or 'Oh God' in English. People of all ages use it. However, yelling it in anger in a quiet place might be considered rude. Overall, it is completely safe for learners to use.
Yes, absolutely. In Persian, 'Khodaya' has become a cultural idiom. Many non-religious people use it daily to express frustration, surprise, or relief. It functions more as an emotional interjection than a literal prayer in everyday conversation. It is deeply embedded in the language itself.
'Khoda' is the noun meaning 'God'. 'Khodaya' includes the vocative suffix 'ya', which means you are directly addressing God. So, 'Khoda bozorg ast' means 'God is great'. But 'Khodaya, komakam kon' means 'Oh God, help me'. You use 'Khodaya' when you are calling out.
Not always. If it stands alone as a strong expression, yes, use an exclamation mark (خدایا!). But if it is the start of a sentence and the emotion is mild, you can use a comma (خدایا، خسته هستم.). It depends on the intensity of the emotion you want to convey in your writing.
The 'kh' sound in Persian (خ) is a voiceless velar fricative. It is similar to the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German 'Bach'. It is produced in the back of the throat. It is not a hard 'K' sound. Practice making a gentle scraping sound in the back of your mouth.
No, that is grammatically incorrect. The 'ya' suffix already makes it a direct address. If you want to say 'My God', you should say 'Khoday-e man' (خدای من). 'Khodaya' stands alone as 'Oh God'.
'Khodaya shokret' means 'Oh God, thank you'. It is a cultural habit to express gratitude for both big and small things. You will hear it when someone finishes a meal, when they receive good news, or even just when they sit down after a long day. It reflects a culture of thankfulness.
They are very similar and often interchangeable. However, 'Ey Khoda' (ای خدا) often carries a slightly heavier tone of weariness, resignation, or deep frustration. 'Khodaya' can be used for quick, sudden shocks, while 'Ey Khoda' is usually accompanied by a long sigh.
It is generally better to avoid it in highly formal situations like a job interview. It is an emotional interjection, and in formal settings, you want to appear calm and professional. If you drop your pen, a quiet 'Bebakhshid' (Excuse me) is better than a loud 'Khodaya!'.
To show extreme frustration, elongate the final vowel sound: 'Khodayaaaaa'. You can also combine it with 'Vay' (وای خدایا) or use aggressive body language, like throwing your hands up. The tone of your voice should be heavy and exasperated.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Khodaya' is essential for expressing genuine emotion in Persian. It is not just a religious term, but a universal cultural reflex used daily to react to everything from minor annoyances to major life events.
- Meaning: 'Oh God', used to express strong emotions.
- Usage: Can be used alone or at the start of a sentence.
- Tone: Depends entirely on intonation (happy, sad, angry).
- Context: Extremely common in both spoken and written Persian.
Master the 'Kh' Sound
The 'kh' (خ) in Khodaya is guttural. Don't pronounce it like a 'k'. Think of the Spanish 'j' or German 'ch'. Practice it slowly to get the vibration right.
Act It Out
Persian is a dramatic language. When you say Khodaya, use your face and hands. A flat delivery sounds unnatural. Match your body language to the emotion.
No Possessives
Never add 'am' (my) to Khodaya. It is not 'Khodayam'. It is just 'Khodaya'. If you want to say 'my God', use 'Khoday-e man'.
Watch Iranian Movies
Iranian cinema is the best place to learn how Khodaya is used. Watch dramas and comedies and note every time a character says it. Pay attention to the context.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
عاشق
A1誰かに恋をしていたり、何かに情熱を持っていたりすること。
عاشق بودن
A2恋している、または何かに夢中である。
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1驚きや不思議を表す感嘆詞。なんて不思議な!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.