محل گرفتن
محل گرفتن 30秒で
- A compound verb meaning 'to take a place' or 'settle'.
- Pairs the noun 'mahal' (place) with 'gereftan' (to take).
- Used for moving into homes, opening shops, or strategic locations.
- More formal than 'ja gereftan' and distinct from 'mahal dadan'.
- Etymological Root
- The word 'mahal' originates from the Arabic root 'h-l-l,' which pertains to untying, descending, or alighting at a spot. In Persian, it has evolved to signify any specific location where an event occurs or a person resides.
ما در این شهر قدیمی یک محل گرفتیم تا زندگی جدیدی را آغاز کنیم. (We took a place in this old city to start a new life.)
شرکت در منطقه آزاد تجاری محل گرفته است. (The company has taken a place in the free trade zone.)
- Semantic Nuance
- The 'gereftan' part of the verb implies a sense of 'securing' or 'acquiring' that is stronger than simply 'being' somewhere. It suggests an active process of selection and occupation.
- Grammatical Structure
- [Subject] + [Prepositional Phrase (optional)] + [mahal] + [conjugated gereftan]. Note that the preposition 'dar' (in) often precedes the location being taken.
آنها در مرکز شهر محل خواهند گرفت. (They will take a place in the city center.)
هنوز برای برپایی نمایشگاه محل نگرفتهایم. (We haven't taken a place for setting up the exhibition yet.)
پرندگان در این باغ محل گرفتهاند. (The birds have taken residence/settled in this garden.)
- Common Contexts
- Real estate transactions, biological descriptions of habitat, and organizational logistics are the three most common domains for this verb.
آیا توانستید برای دفتر جدید محل بگیرید؟ (Were you able to take/get a place for the new office?)
- News & Media
- In Persian news, the verb is used to describe the location of military bases, temporary shelters, or the site of a new government project.
نیروهای امدادی در نزدیکی روستا محل گرفتند. (The relief forces took a place near the village.)
این برند معتبر در بازار ایران محل گرفته است. (This reputable brand has taken a place/established itself in the Iranian market.)
- Academic Register
- In geography or sociology papers, it describes the spatial distribution of populations or the 'taking of place' by urban sprawl.
تجمعات انسانی در حاشیه رودخانهها محل گرفتند. (Human settlements took place/established themselves along the riverbanks.)
- The 'Attention' Trap
- Be extremely careful with the auxiliary verb. Changing 'gereftan' (to take) to 'dadan' (to give) completely alters the meaning from spatial occupation to social interaction.
Incorrect: او به من محل نگرفت. (Intended: He didn't pay attention to me. Actual: He didn't take a place to me.)
Correct: ما در شمال شهر محل گرفتیم. (We took a place in the north of the city.)
- Register Mismatch
- Using this verb in a very casual setting might sound slightly overly formal or stiff. For everyday 'getting a place,' Iranians might just say 'khoone gereftan' (getting a house) or 'ja peyda kardan' (finding a place).
- جا گرفتن (Ja Gereftan)
- This is the most common alternative. While 'mahal' refers to a site or location, 'ja' refers to a spot or space. You 'ja gereftan' in a bus or at a table. It is less formal than 'mahal gereftan'.
- مستقر شدن (Mostaqar Shodan)
- This means 'to become stationed' or 'to settle'. It is more formal and often used for organizations, military units, or officials. Use this for 'establishing a base'.
- اقامت گزیدن (Eqamat Gozidan)
- This is a very literary and high-register verb meaning 'to take up residence'. You'll find this in classical literature or very formal news reports.
Comparison: 'Ja gereftam' (I took a seat) vs 'Mahal gereftam' (I took a place/site).
The verb مسکن گزیدن (maskan gozidan) specifically refers to taking a dwelling, whereas 'mahal' is broader.
- Contextual Choice
- Use 'mahal gereftan' when the location itself is the focus of the acquisition. Use 'ja gereftan' when you just need a spot to be in.
How Formal Is It?
豆知識
The root of 'mahal' is the same as 'halal' (permissible), originally meaning a place where one 'unties' their luggage.
発音ガイド
- Pronouncing 'mahal' like English 'mail'.
- Using a hard English 'r' in 'gereftan'.
- Forgetting to conjugate the 'gereftan' part.
- Confusing the 'h' in 'mahal' with a 'kh' sound.
- Misplacing the stress on 'ma-hal' instead of 'ma-HAL'.
難易度
Requires understanding compound verb structures and Arabic loanwords.
レベル別の例文
من یک محل گرفتم.
I took a place.
Simple past tense, 1st person singular.
آیا محل گرفتی؟
Did you take a place?
Question form, simple past, 2nd person singular.
ما اینجا محل گرفتیم.
We took a place here.
Simple past tense, 1st person plural.
او محل نمیگیرد.
He/she does not take a place.
Present negative form.
یک محل خوب بگیر.
Take a good place.
Imperative mood with an adjective.
آنها محل گرفتند.
They took a place.
Simple past tense, 3rd person plural.
کجا محل گرفتی؟
Where did you take a place?
Interrogative sentence with 'koja'.
من محل میگیرم.
I am taking/I take a place.
Simple present tense.
ما در این شهر محل گرفتیم.
We took a place in this city.
Use of preposition 'dar'.
او میخواهد یک محل بزرگ بگیرد.
He wants to take a large place.
Subjunctive mood after 'mixahad'.
چرا در مرکز شهر محل نگرفتی؟
Why didn't you take a place in the city center?
Negative past question.
آنها در حال محل گرفتن هستند.
They are in the process of taking a place.
Present continuous construction.
این محل را برای استراحت گرفتیم.
We took this place for resting.
Use of 'bara-ye' (for).
آیا میتوانید در روستا محل بگیرید؟
Can you take a place in the village?
Modal verb 'tavanestan' with subjunctive.
من فردا محل میگیرم.
I will take a place tomorrow.
Present tense used for future intent.
ما محل جدیدی گرفتیم.
We took a new place.
Adjective 'jadid' with indefinite 'i'.
شرکت ما در تهران محل گرفته است.
Our company has taken a place in Tehran.
Present perfect tense.
قبل از سفر، باید محل بگیریم.
Before the trip, we must take a place.
Use of 'bayad' (must) with subjunctive.
آنها برای نمایشگاه محل مناسبی گرفتند.
They took a suitable place for the exhibition.
Compound verb with an adjective phrase.
اگر پول داشتم، یک محل بهتر میگرفتم.
If I had money, I would have taken a better place.
Conditional type 2 (past habitual/unreal).
او در دانشگاه محل گرفته است.
He has taken a place (residence/office) in the university.
Present perfect tense.
ما موفق شدیم در بازار محل بگیریم.
We succeeded in taking a place in the market.
Use of 'movaffaq shodan' (to succeed).
چرا هنوز محل نگرفتهاید؟
Why haven't you taken a place yet?
Negative present perfect question.
پرندگان در بالای درخت محل گرفتند.
The birds took a place (nested) at the top of the tree.
Metaphorical use for animals.
دولت برای آوارگان محل گرفته است.
The government has taken a place for the displaced people.
Formal context, present perfect.
این مؤسسه در چندین کشور محل گرفته است.
This institution has taken a place (established itself) in several countries.
Institutional usage.
پس از جستجوی زیاد، بالاخره محل گرفتیم.
After much searching, we finally took a place.
Use of 'belaxare' (finally).
باید محلی بگیریم که به ایستگاه نزدیک باشد.
We must take a place that is near the station.
Relative clause with subjunctive.
آنها بدون اجازه در زمین ما محل گرفتند.
They took a place on our land without permission.
Context of illegal occupation.
هنرمندان در این محله قدیمی محل گرفتهاند.
Artists have taken a place in this old neighborhood.
Social/cultural context.
آیا این ساختمان برای دفتر ما محل میگیرد؟
Will this building take a place (be suitable as a site) for our office?
Future intent/suitability.
ما در طبقه سوم محل گرفتیم.
We took a place on the third floor.
Specific location within a structure.
تأسیسات صنعتی در حومه شهر محل گرفتهاند.
Industrial facilities have established themselves in the city outskirts.
Formal industrial register.
این نظریه در ذهن فیلسوفان محل گرفت.
This theory took a place (became established) in the minds of philosophers.
Abstract/Metaphorical usage.
گروههای باستانشناسی در نزدیکی تپه محل گرفتند.
Archaeological groups took a place near the hill.
Scientific/Academic context.
او با زیرکی در صف اول محل گرفت.
He cleverly took a place in the first row.
Strategic social usage.
سازمانهای بینالمللی در منطقه محل گرفتهاند.
International organizations have taken a place in the region.
Geopolitical context.
این گیاه در خاکهای شور محل میگیرد.
This plant takes place (establishes itself) in salty soils.
Biological/Scientific register.
پس از جنگ، بسیاری در کوهستان محل گرفتند.
After the war, many took refuge/place in the mountains.
Historical/Narrative context.
ما باید در بازارهای جهانی محل بگیریم.
We must establish a place in global markets.
Economic strategic usage.
هویت ملی در بستر تاریخ محل میگیرد.
National identity takes its place within the bed of history.
Highly abstract/Philosophical.
پدیده شهرنشینی در فلات ایران محل گرفت.
The phenomenon of urbanization established itself on the Iranian plateau.
Academic historical register.
عشق در اعماق قلب او محل گرفته بود.
Love had taken a place in the depths of his heart.
Literary/Poetic past perfect.
این جریان هنری در تقابل با سنت محل گرفت.
This artistic movement took its place in opposition to tradition.
Critical/Analytical register.
نیروهای گریز از مرکز در سیاست محل گرفتند.
Centrifugal forces established a place in politics.
Political science terminology.
مهاجران در بافتهای فرسوده محل گرفتهاند.
Migrants have taken residence in dilapidated urban tissues.
Sociological technical terms.
ایدههای نو در ساختار کهن محل میگیرند.
New ideas take place within the ancient structure.
Metaphorical/Structuralist.
این تمدن در کرانههای خلیج فارس محل گرفت.
This civilization took its place along the shores of the Persian Gulf.
Geographic/Historical precision.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To take a place in a line (though 'ja' is more common).
او در صف نانوایی محل گرفت.
慣用句と表現
— To completely ignore someone (uses 'mahal' but with 'gozardan/nagozardan').
او به حرفهای من محل سگ نگذاشت.
Very Slang— To become part of the household/place.
او در این خانه خانه زاد شده است.
Traditional— To drop anchor (to stay somewhere for a long time).
او در خانه ما لنگر انداخته است.
Informal— To find a place in someone's heart.
این کودک در دل همه جا گرفت.
Warm/Emotional語族
名詞
動詞
形容詞
関連
暗記しよう
記憶術
Think of 'Mahal' as 'My Hall'. If you 'Mahal Gereftan', you are 'Getting My Hall' (taking your place).
視覚的連想
Imagine a person holding a large 'Location' pin (like on Google Maps) and physically planting it into the ground to 'take' it.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'mahal gereftan' in a sentence about your dream office location.
語源
A compound of the Arabic noun 'mahal' and the Persian verb 'gereftan'. 'Mahal' comes from the Arabic root H-L-L (to untie/alight). 'Gereftan' comes from Middle Persian 'griftan'.
元の意味: To alight at a spot and take it.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).文化的な背景
Be aware that in some contexts, 'taking a place' might imply illegal squatting if not used with 'ejare kardan' (renting) or 'kharidan' (buying).
Equivalent to 'taking up residence' or 'getting a place'.
Summary
The verb 'mahal gereftan' is your essential tool for describing the act of settling or establishing a presence in a specific location. Example: 'Ma dar in kuche mahal gereftim' (We took a place in this alley).
- A compound verb meaning 'to take a place' or 'settle'.
- Pairs the noun 'mahal' (place) with 'gereftan' (to take).
- Used for moving into homes, opening shops, or strategic locations.
- More formal than 'ja gereftan' and distinct from 'mahal dadan'.
関連コンテンツ
homeの関連語
آب پاش
A2じょうろ(如雨露)。植物に水をやるための、取っ手と注ぎ口がついた容器です。
آباژور
A2ランプシェード、または電気スタンド。光をやわらげるための傘がついた照明器具のことです。
آبگرم
B1お湯、または天然の温泉。
آبگرمکن
A2給湯器は、家庭用のお湯を沸かすための器具です。
آبکش
A2コランダー、水切りのための穴が開いたボウル。
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1آبنماは、庭園や公共の場所にしばしば見られる、水の流れや噴水を作り出す装飾的な構造物です。
آبیاری کردن
B1成長を助けるために土地や植物に水を供給すること。灌漑すること。農家は作物が繁栄するように定期的に畑を灌漑しなければならない。
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1ガスコンロ。イランの台所で最も一般的な調理器具です。