At the A1 level, learners should recognize 'Moraqeb bashid' as a set phrase meaning 'Be careful.' You don't need to know the complex grammar behind it yet. Just understand that when you hear this, someone is telling you to watch out for danger. It is often used with a pointing gesture toward a car, a hole in the ground, or a hot cup of tea. At this stage, treat it as a single unit of vocabulary. You might also hear the shorter 'Moraqeb bash' for friends. The focus here is on immediate physical safety and basic social greetings. If you are leaving a friend's house and they say this, just smile and say 'Mamnun' (Thank you) or 'Chashm' (Eye/I will). It's a survival phrase that helps you navigate the world safely. You should be able to identify it in simple dialogues about travel or daily activities. Don't worry about the 'ezāfe' yet; just focus on the sound and the immediate meaning. It's one of the most important phrases to know before you even set foot in an Iranian city because it will be said to you many times by helpful strangers.
By A2, you should understand that 'Moraqeb' is an adjective and 'bashid' is a verb. You should start noticing the 'ezāfe' (the link sound) when people say 'Moraqeb-e...' followed by a noun. For example, 'Moraqeb-e polo bash' (Watch the rice/don't let it burn). You can now use the phrase to give simple warnings to others. You should also be able to distinguish between 'bash' (informal) and 'bashid' (formal). This is a great time to practice using the phrase in role-plays, such as giving directions or acting out a scene at a doctor's office. You should also recognize its synonym 'Movazeb bashid' and understand that they are mostly the same. You might start to see it in simple written texts, like a warning on a cleaning product or a child's book. The goal at A2 is to move from just hearing the phrase to actively using it in simple, two or three-word combinations to keep yourself and others safe.
At the B1 level, you are expected to use 'Moraqeb bashid' with grammatical accuracy, including the correct use of the ezāfe. You should understand the nuances of when to use 'Moraqeb' versus 'Deghat' (precision) or 'Ehtiyat' (caution). You can now use the phrase in more abstract contexts, such as 'Moraqeb-e salamati-ye khodetun bashid' (Take care of your health) or 'Moraqeb-e pulatun bashid' (Be careful with your money). You should also be able to use it in different tenses or moods, like 'Bayad moraqeb bashim' (We must be careful). This level involves understanding the cultural weight of the phrase as a social closer in 'Ta'arof.' You should feel comfortable using it as a way to say 'Take care' at the end of a conversation. You can also understand it when it appears in more complex sentences in news reports or short stories. Your usage should reflect a balance between formal and informal registers depending on your audience.
At B2, you should have a firm grasp of the phrase and its variations in different dialects, particularly the colloquial 'Moraqeb bashin.' You can understand and use the phrase in complex conditional sentences, such as 'If you hadn't been careful, something bad might have happened' (Agar moraqeb nabudid...). You should also be familiar with the noun form 'Moraqebat' (care/protection) and the verb 'Moraqebat kardan.' You can discuss topics like safety regulations, child-rearing, or health with ease, using 'Moraqeb' and its synonyms to express varying degrees of concern. You should also be able to pick up on the tone—is the speaker being genuinely helpful, or are they being condescending? At this level, you can also appreciate how the phrase is used in Persian media and literature to create mood or character. You are no longer just using a phrase; you are wielding a linguistic tool with precision and cultural awareness.
By C1, 'Moraqeb bashid' is a phrase you use instinctively. You can appreciate the etymological roots of 'Moraqeb' and how it relates to other words like 'Raqib' (competitor/watcher) or 'Moraghebeh' (meditation/observation). You can use the phrase in highly formal or academic contexts, as well as in very slang-heavy colloquial speech. You are aware of the poetic and metaphorical uses of the phrase, such as in classical or modern Persian poetry where being 'moraqeb' of one's soul or heart is a common theme. You can also navigate complex social situations where 'Moraqeb bashid' might be used ironically or as a subtle warning in a political or social context. Your understanding of the phrase is deep enough that you can explain its nuances to lower-level learners, including the subtle differences between it and its many synonyms in various Persian-speaking regions like Afghanistan (Dari) or Tajikistan.
At the C2 level, your mastery of 'Moraqeb bashid' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use it in all stylistic registers, from the most archaic literary forms to the latest urban slang. You understand the historical evolution of the phrase and can identify its use in classical texts like the Shahnameh or the works of Rumi, where the concept of 'watchfulness' (moraqebat) is a central spiritual tenet. You can write sophisticated essays or give speeches where 'moraqeb' is used as a core concept of civic responsibility or philosophical ethics. You are also sensitive to the most subtle prosodic cues—how a slight change in intonation can turn 'Moraqeb bashid' from a friendly goodbye into a stern threat. At this level, the phrase is a part of your linguistic DNA, and you can use it to navigate the most complex and nuanced layers of Persian culture and society with total confidence.

مراقب باشید 30秒で

  • A versatile Persian phrase meaning 'Be careful' or 'Take care,' used in both literal safety warnings and polite social situations.
  • Grammatically, it is a compound of 'moraqeb' (watchful) and 'bashid' (be), often requiring an ezafe when followed by an object.
  • It is a key part of Iranian social etiquette (Ta'arof), frequently used as a warm and caring way to say goodbye to friends and family.
  • Commonly heard in public transport, traffic, and domestic life, it is an essential survival and social phrase for all Persian learners.

The Persian phrase مراقب باشید (Morāqeb bāshid) is a fundamental expression used to convey caution, care, and vigilance. At its core, it translates to 'be careful' or 'take care.' It is a compound construction consisting of the noun/adjective 'moraqeb' (meaning guardian, observer, or watchful) and the imperative form of the verb 'budan' (to be). This phrase is indispensable in daily Persian life, serving as both a literal warning against physical danger and a polite social closer. When you walk down the busy streets of Tehran or navigate the complex social etiquette of an Iranian household, you will hear this phrase frequently. It bridges the gap between formal instruction and genuine concern. In a physical sense, it is used when someone is about to trip, when the floor is wet, or when traffic is particularly chaotic. Emotionally and socially, it is used to tell someone to look after themselves, especially when saying goodbye. The word 'moraqeb' itself originates from the Arabic root 'R-Q-B,' which relates to observing, guarding, or watching over something. In Persian, this has been integrated into a light verb construction that feels entirely natural to native speakers. Unlike the more casual 'movazeb bash,' 'moraqeb bashid' carries a slightly more respectful or plural tone due to the 'id' suffix, making it suitable for strangers, elders, or groups of people. Understanding this phrase is key to mastering B1-level Persian because it moves beyond simple nouns into the realm of functional communication and safety.

Linguistic Root
The term 'Moraqeb' comes from the Arabic form III active participle, implying a continuous state of watching or monitoring. It suggests an active engagement with one's surroundings rather than a passive state of being.

When crossing the street in Valiasr Square, a passerby might shout: مراقب باشید، ماشین دارد می‌آید! (Be careful, a car is coming!)

Furthermore, the phrase is often used in a figurative sense. In business dealings, one might be advised to 'be careful' of certain clauses in a contract. In health contexts, a doctor might tell a patient to 'be careful' of their diet. This versatility makes it one of the most high-frequency phrases in the Persian language. It is also important to note that the phrase requires the preposition 'az' (from/of) when specifying what one should be careful of. For example, 'Moraqeb-e khodetun bashid' (Take care of yourself). The 'e' (ezāfe) connects 'moraqeb' to the object of care, creating a grammatical link that is essential for correct usage. This phrase is not just a warning; it is an embodiment of the protective nature of Persian culture, where people often look out for one another's well-being. Whether you are avoiding a puddle or avoiding a social faux pas, being 'moraqeb' is the state of mind required. The use of the plural/formal 'bashid' instead of the singular 'bash' is a hallmark of Persian politeness (Ta'arof), showing respect to the listener even in moments of urgency. This distinction is vital for learners to grasp as they transition from basic survival Persian to more nuanced, culturally appropriate communication.

Grammatical Structure
Moraqeb (Adjective/Noun) + Bashid (Imperative of 'to be'). This is a 'Light Verb Construction' where the meaning is carried by the non-verbal element.

To truly master this phrase, one must also recognize its synonyms. While 'Movazeb bashid' is almost identical in meaning, 'Moraqeb' often feels slightly more formal or 'standard' Persian (Persian-e Ketabi), whereas 'Movazeb' is exceptionally common in colloquial speech. However, in most contexts, they are interchangeable. Another related term is 'Ehtiyat konid' (Exercise caution), which is much more formal and often seen on road signs or in official announcements. For a B1 learner, using 'Moraqeb bashid' correctly demonstrates an understanding of how Persian speakers navigate safety and social interaction. It shows you are not just translating 'be careful' in your head, but using the specific cultural and linguistic tool designed for that purpose. As you progress, you will find this phrase appearing in literature, news broadcasts, and everyday gossip, each time carrying that core weight of vigilance. It is a word that demands attention and provides security, a linguistic safety net in the vibrant and sometimes unpredictable world of Persian communication.

Using مراقب باشید correctly involves understanding its syntax, particularly its relationship with the 'ezāfe' construction and prepositions. While the phrase can stand alone as a quick command, it often introduces the object of caution. When you want to say 'Be careful of [something],' you must use the 'ezāfe' (the short 'e' sound) after 'moraqeb.' For example, 'Moraqeb-e bache-ha bashid' means 'Be careful of the children' or 'Watch the children.' This structure is consistent across all levels of formality. The phrase is also used with the preposition 'az' in certain contexts, though the ezāfe is more common for direct objects of care. Let's look at the different ways this phrase manifests in sentences. In its simplest form, it is an exclamation: 'Moraqeb bashid!' (Be careful!). This is used when a sudden danger is perceived. In more complex sentences, it can be part of a conditional clause: 'Agar moraheb nabashid, momken ast biyoftid' (If you are not careful, you might fall). This shows how the verb 'budan' (to be) within the phrase can be conjugated into different moods and tenses while keeping 'moraqeb' as the stable semantic core.

The Ezāfe Connection
Always add the 'e' sound after 'moraqeb' if you are specifying what to watch out for. Example: Moraqeb-e (ezafe) kifetun (your bag) bashid.

لطفاً مراقب وسایلتان باشید، اینجا خیلی شلوغ است. (Please be careful of your belongings; it is very crowded here.)

In formal writing, such as an email or a public notice, you might see it used to advise stakeholders or the public. For instance, 'Moraqeb-e salamati-ye khod bashid' (Take care of your health). In this context, the phrase is less about immediate physical danger and more about long-term well-being. The plural form 'bashid' is used here even if addressing a single person to maintain a formal and respectful tone. This is a crucial aspect of Persian grammar for B1 learners: the second-person plural is the default for polite address. If you were speaking to a close friend or a younger sibling, you would drop the 'id' and say 'Moraqeb bash.' The transition between 'bashid' and 'bash' is a social signal that indicates the level of intimacy between the speakers. Furthermore, the phrase can be used with adverbs to change the intensity. 'Kheyli moraqeb bashid' (Be very careful) or 'Bishtar moraqeb bashid' (Be more careful) are common variations. When used in the negative, 'Moraqeb nabashid,' it serves as a warning of consequences, often used in instructional settings or by parents.

Colloquial Variation
In fast speech, 'Moraqeb bashid' might sound like 'Moraqeb bashin' (replacing the 'd' with 'n'). This is very common in Tehran dialect.

Another important usage is in the context of 'watching over' someone. 'Moraqeb-e u bashid' (Look after him/her). This shifts the meaning from 'be careful' to 'supervise' or 'care for.' This is a subtle but important distinction. If you are babysitting, the parents will tell you 'Moraqeb-e bache bashid.' They aren't just telling you to be careful around the baby, but to actively care for and watch the baby. This dual meaning of 'safety warning' and 'caregiving' is what makes the phrase so rich. Learners should practice using it in both contexts to feel comfortable. Finally, remember that Persian is a pro-drop language, so you don't need to say 'Shoma' (You) before 'moraqeb bashid' unless you want to emphasize who specifically needs to be careful. The verb ending 'id' already tells us who the subject is. This efficiency is a hallmark of Persian sentence structure, allowing for quick, impactful communication in situations where time and clarity are of the essence.

You will encounter مراقب باشید in a vast array of real-world scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is in public transportation. On the Tehran Metro, as the doors are closing, a recorded voice or a station attendant will often say 'Moraqeb-e fasele-ye sakoo va qatar bashid' (Be careful of the gap between the platform and the train). This is a literal, high-stakes application of the phrase. Similarly, in the chaotic traffic of cities like Mashhad or Shiraz, pedestrians and drivers use it constantly. A taxi driver might tell a passenger getting out, 'Moraqeb-e dar bashid' (Be careful of the door/traffic), ensuring the passenger doesn't open the door into a passing motorcycle. This reflects a culture of mutual responsibility and constant awareness of the surrounding environment. Beyond the streets, the phrase is a staple of domestic life. Parents are constantly saying 'Moraqeb bash!' to children playing in parks or near stairs. It is the soundtrack of Iranian childhood, a gentle but firm reminder of safety.

Public Safety
Heard in subways, buses, and near construction sites. It is the standard warning for physical hazards.

At a crowded bazaar: مراقب جیب‌برهای اینجا باشید! (Be careful of the pickpockets here!)

In the realm of social etiquette and 'Ta'arof,' the phrase takes on a warmer tone. When leaving a dinner party, the host will almost certainly say 'Moraqeb-e khodetun bashid' as you walk to your car. In this context, it isn't a warning about a specific threat, but a way of expressing affection and the wish for your continued safety until you meet again. It is the Persian equivalent of 'Take care' or 'Stay safe.' You will also hear it in professional settings. A manager might tell their team, 'Moraqeb-e gozaresh-haye mali bashid' (Be careful with the financial reports), meaning they should pay close attention to detail and avoid errors. Here, 'moraqeb' translates more to 'meticulous' or 'watchful.' In the digital age, you'll see this phrase in cybersecurity warnings: 'Moraqeb-e ramz-e obur-e khod bashid' (Be careful with your password). It is the universal Persian term for maintaining security, whether physical, digital, or social.

Media Usage
News anchors use it when warning about weather conditions (e.g., 'Moraqeb-e yakh-zadegi-ye jadde-ha bashid' - Be careful of icy roads).

Finally, the phrase appears frequently in Persian cinema and literature. In a suspenseful movie, a character might whisper 'Moraqeb bash' as their partner enters a dark room, heightening the tension. In poetry, it might be used metaphorically, asking the reader to be careful of their heart or their reputation. The phrase 'Moraqeb-e delat bash' (Take care of your heart) is a common romantic or poetic sentiment. This versatility—from the mundane warning of a subway door to the profound care of a loved one's heart—is what makes 'Moraqeb bashid' a cornerstone of the Persian language. For a learner, hearing this phrase in the wild is an excellent opportunity to practice identifying the level of formality and the specific nuance intended. Is it a sudden warning? A professional instruction? Or a warm goodbye? The context will tell you everything you need to know, but the phrase itself remains the reliable anchor of caution and care.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using مراقب باشید is omitting the 'ezāfe' (the linking 'e' sound) when followed by an object. In English, we say 'Be careful of the dog,' but in Persian, you cannot simply say 'Moraqeb sag bashid.' You must say 'Moraqeb-e sag bashid.' Without that small 'e' sound, the sentence sounds disjointed and grammatically incorrect to a native ear. It's like saying 'Be careful dog be' in English. Another common error is confusing 'Moraqeb' with 'Movazeb.' While they are synonyms, 'Movazeb' is more common in colloquial, everyday speech, whereas 'Moraqeb' is slightly more formal. Using 'Moraqeb' in a very casual setting isn't 'wrong,' but it might sound a bit stiff or like you are reading from a textbook. Conversely, using 'Movazeb' in a highly formal written document might be seen as too informal. Learners often struggle with the distinction between 'Moraqeb bashid' and 'Ehtiyat konid.' While both mean 'be careful,' 'Ehtiyat konid' specifically implies 'exercise caution' or 'be prudent.' You would use 'Ehtiyat konid' when discussing a dangerous mountain pass, but you wouldn't use it to tell someone to 'take care' as a goodbye.

Mistake: Missing Ezafe
Incorrect: Moraqeb bache bashid. Correct: Moraqeb-e bache bashid. The 'e' is mandatory to link the adjective to the noun.

Common Error: مراقب خود باشید (Moraqeb khod bashid) - Needs the ezafe: مراقبِ خود باشید (Moraqeb-e khod bashid).

Another mistake involves the preposition 'az.' Some learners try to translate the English 'of' directly using 'az,' resulting in 'Moraqeb az bache bashid.' While 'az' is used with the verb 'Moraqebat kardan' (to look after/protect), it is generally not used with the imperative phrase 'Moraqeb bashid.' Stick to the ezāfe for direct objects. Furthermore, learners often forget to adjust the formality of the verb 'budan.' If you are talking to a child or a close friend, using 'bashid' (plural/formal) can sound distant or even sarcastic. You should use 'bash' (singular/informal). Mastering this 'bash/bashid' distinction is vital for social integration. Additionally, some learners use 'Moraqeb bashid' when they actually mean 'Ba deghat' (with care/carefully). For example, if you want to tell someone to 'Write carefully,' you should say 'Ba deghat benevisid,' not 'Moraqeb benevisid.' 'Moraqeb bashid' is about vigilance and safety, while 'Deghat' is about precision and attention to detail. Confusing these two can lead to misunderstandings about what you are actually asking the person to do.

Mistake: Overusing Formal Tone
Using 'bashid' with your spouse or best friend can make you sound like you're keeping them at arm's length. Use 'bash' for intimacy.

Finally, be careful with word order. In Persian, the 'moraqeb' part must come before the 'bashid.' Some learners, influenced by other languages, might try to put the verb elsewhere. 'Bashid moraqeb' is technically understandable but sounds like Yoda speaking Persian. The standard order is [Object + Ezāfe] + Moraqeb + Bashid. For example, 'Moraqeb-e khodetun bashid.' By avoiding these common pitfalls—the missing ezāfe, the confusion with 'deghat,' the incorrect formality, and the wrong word order—you will sound much more like a native speaker. These errors are common at the B1 level as learners start building more complex sentences, but correcting them early will provide a solid foundation for advanced Persian. Pay attention to how native speakers link these words together, and you'll find that 'Moraqeb-e [Noun] bashid' becomes second nature in no time.

While مراقب باشید is a very versatile phrase, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific type of 'care' you are talking about. The most common synonym is مواظب باشید (Movāzeb bāshid). In most everyday situations, these two are interchangeable. However, 'Movazeb' is slightly more colloquial and is the go-to word in spoken Tehran Persian. If you are in a casual setting, 'Movazeb bash' is probably what you'll hear most. Another alternative is احتیاط کنید (Ehtiyāt konid). This is a more formal and 'heavy' word. You will see it on road signs ('Ehtiyat!' - Caution!) or hear it in formal advice. It implies a sense of prudence and avoiding risk. While 'Moraqeb bashid' could be used for a wet floor, 'Ehtiyat konid' is better for a dangerous mountain road or a risky financial investment. It carries a weight of seriousness that 'Moraqeb' sometimes lacks.

Moraqeb vs. Movazeb
Moraqeb: Slightly more formal, often used in written Persian or polite speech. Movazeb: Highly common in spoken, everyday conversation.

Formal Warning: در رانندگی احتیاط کنید. (Exercise caution while driving.) vs. Casual Warning: مواظب باش نیفتی! (Watch out, don't fall!)

For situations requiring precision and attention to detail rather than physical safety, use دقت کنید (Deghat konid). This means 'pay attention' or 'be precise.' If a teacher wants students to look closely at a math problem, they will say 'Deghat konid.' If you tell them 'Moraqeb bashid,' they might think the math problem is going to jump out and bite them! Another related phrase is حواستان باشد (Havāsetān bāshad), which literally means 'let your attention/senses be [there].' This is very common when telling someone to 'keep their head in the game' or 'be aware' of something subtle. For example, 'Havasat be bacheha bashe' (Keep an eye on the kids). It's more about mental focus than 'Moraqeb,' which is more about protective guarding. Understanding these nuances helps you choose the right tool for the right job. You wouldn't use a sledgehammer to hang a small picture, and you wouldn't use 'Ehtiyat konid' to tell someone to watch their step on a small curb.

Comparison: Deghat vs. Moraqeb
Deghat: Focus on accuracy (e.g., reading a map). Moraqeb: Focus on safety/protection (e.g., holding a child's hand).

Lastly, for a very strong, almost religious or poetic sense of protection, you might hear پناه بر خدا (Panāh bar Khodā - Refuge in God) or در پناه حق باشید (Dar panāh-e haqq bāshid - May you be in the protection of the Truth/God). These are not 'warnings' in the literal sense but are used as high-level wishes for safety and well-being, often when someone is embarking on a long journey. As a B1 learner, you should prioritize 'Moraqeb bashid' and 'Movazeb bashid' for your daily interactions. They are the most practical and widely understood. However, being aware of 'Ehtiyat' and 'Deghat' will allow you to understand signs and more complex instructions. By diversifying your vocabulary of 'care,' you can express exactly what kind of vigilance you are calling for, making your Persian much more precise and natural. Whether you are guarding a secret, watching a child, or driving a car, there is a specific Persian word for that state of mind.

How Formal Is It?

フォーマル

"خواهشمند است مراقبِ اموالِ عمومی باشید."

ニュートラル

"مراقب باشید، باران می‌آید و جاده لغزنده است."

カジュアル

"مراقب باش سردت نشه."

Child friendly

"عزیزم، موقعِ بازی مراقبِ دوستات باش."

スラング

"بپا داداش، اوضاع خیته!"

豆知識

The same root R-Q-B gives us the word 'Raqib' (rival). In ancient times, a rival was someone who 'watched' you closely to see your every move. It also gives us 'Moraqebeh,' which is the term for Sufi meditation, implying a 'watchfulness' over one's own heart.

発音ガイド

UK /mo.ɾɒː.ˈɢeb bɒː.ˈʃid/
US /mo.ɾɑ.ˈɡeb bɑ.ˈʃid/
The primary stress in 'Moraqeb' is on the second syllable (-qeb). In 'bashid', the stress is on the second syllable (-shid).
韻が合う語
Khorshid (Sun) Tashdid (Emphasis) Na-unmid (Not hopeless) Tardid (Doubt) Tajdid (Renewal) Tahdid (Threat) Tamdid (Extension) Tashid (Hardening)
よくある間違い
  • Pronouncing 'q' as a simple 'k'. It should be deeper in the throat.
  • Missing the long 'a' sound in 'bashid'.
  • Putting the stress on the first syllable of 'Moraqeb'.
  • Pronouncing 'r' as an English 'r' instead of a tapped 'r'.
  • Failing to separate the two words clearly in slow speech.

難易度

読解 2/5

The words are common, but the 'ezāfe' is not always written, which can be tricky for beginners.

ライティング 3/5

Requires knowledge of the 'q' (ق) and 'b' (ب) letter forms and the compound verb structure.

スピーキング 2/5

The 'q' sound in 'Moraqeb' requires some practice for native English speakers.

リスニング 2/5

Easily recognizable once you know the 'Mor-a-qeb' rhythm.

次に学ぶべきこと

前提知識

بودن (To be) باشید (Be - imperative) خود (Self) در (In/At) و (And)

次に学ぶ

مراقبت کردن (To care for) احتیاط (Caution) خطر (Danger) امنیت (Security) سلامتی (Health)

上級

هوشیاری (Vigilance) تدبیر (Prudence) ملاحظه (Consideration) پرهیز (Abstinence/Avoidance) صیانت (Preservation)

知っておくべき文法

Ezāfe Construction

مراقبِ (ezafe) کیف (bag) باشید.

Imperative Mood

باشید (Be) is the imperative form of بودن.

Light Verb Constructions

مراقب بودن is a compound verb where the noun/adj provides the meaning.

Pro-drop Subject

You don't need 'Shoma' (You) because the 'id' in 'bashid' indicates it.

Second Person Plural for Politeness

Using 'bashid' for one person to show respect.

レベル別の例文

1

مراقب باشید! چای داغ است.

Be careful! The tea is hot.

Simple imperative use for immediate warning.

2

مراقب باش! ماشین آمد.

Be careful! A car came (is here).

Informal 'bash' used for a friend.

3

مراقب پله باشید.

Be careful of the step.

Use of 'moraqeb' with a noun.

4

مراقب چاقو باش.

Be careful with the knife.

Informal warning about a sharp object.

5

مراقب باشید، زمین خیس است.

Be careful, the floor is wet.

Common public safety warning.

6

مراقب گربه باش.

Be careful of the cat.

Warning about a small animal.

7

مراقب سرتان باشید.

Be careful of your head (Watch your head).

Standard warning for low clearances.

8

مراقب باشید، در بسته می‌شود.

Be careful, the door is closing.

Heard frequently in public transport.

1

لطفاً مراقب کیف خود باشید.

Please be careful of your bag.

Formal address 'bashid' with 'lotfan' (please).

2

مراقب باش نیفتی.

Be careful not to fall.

Use of 'moraqeb bash' followed by a subjunctive verb.

3

مراقبِ بچه‌ها باشید.

Be careful of the children (Watch the children).

Clear use of the ezāfe '-e' after 'moraqeb'.

4

مراقبِ خودت باش.

Take care of yourself.

Common informal farewell.

5

باید مراقب باشیم.

We must be careful.

Use of the modal 'bayad' (must).

6

مراقبِ وسایلتان باشید.

Be careful of your belongings.

Plural/formal possessive '-etan'.

7

مراقب باش سگ گاز نگیرد.

Be careful the dog doesn't bite.

Warning about a potential action.

8

خیلی مراقب باشید.

Be very careful.

Use of 'kheyly' (very) for emphasis.

1

هنگام رانندگی در شب، باید بیشتر مراقب باشید.

When driving at night, you must be more careful.

Use of 'bishtar' (more) and 'hangam-e' (during).

2

مراقبِ سلامتیِ خودتان باشید.

Take care of your health.

Abstract use of care for well-being.

3

او همیشه مراقبِ رفتارش است.

He is always careful about his behavior.

Third-person singular present tense.

4

مراقب باشید که گولِ این تبلیغات را نخورید.

Be careful not to be fooled by these advertisements.

Complex sentence with a subordinate clause.

5

مراقبِ هزینه‌هایِ اضافی باشید.

Be careful of extra expenses.

Financial context for the phrase.

6

آن‌ها خیلی مراقبِ محیطِ زیست هستند.

They are very careful about the environment.

Plural subject with the adjective 'moraqeb'.

7

مراقب باش که کلیدهایت را گم نکنی.

Be careful not to lose your keys.

Warning against a specific negative outcome.

8

باید مراقبِ کلماتی که به کار می‌بریم باشیم.

We must be careful about the words we use.

Metaphorical use regarding speech.

1

اگر مراقب نباشید، ممکن است فرصت را از دست بدهید.

If you are not careful, you might lose the opportunity.

Conditional sentence 'If... then...'.

2

پدر همیشه مراقبِ امنیتِ خانواده بود.

Father was always careful about the family's security.

Past continuous/habitual sense.

3

مراقب باشید که در این منطقه حیواناتِ وحشی وجود دارند.

Be careful, as there are wild animals in this area.

Explanatory clause using 'ke'.

4

او با دقت و مراقبتِ زیاد کارش را انجام داد.

He did his work with great care and attention.

Use of 'moraqebat' (noun form).

5

مراقبِ کلاهبردارانِ اینترنتی باشید.

Be careful of internet scammers.

Modern context: cybersecurity.

6

دولت باید مراقبِ نوساناتِ بازار باشد.

The government must be careful of market fluctuations.

Political/Economic context.

7

مراقب باشید که این راز فاش نشود.

Be careful that this secret is not revealed.

Passive voice in the subordinate clause.

8

او به تنهایی مراقبِ تمامِ باغ بود.

He alone was taking care of the whole garden.

Meaning 'looking after' or 'supervising'.

1

در این شرایطِ بحرانی، باید بیش از پیش مراقبِ رفتارهایمان باشیم.

In these critical circumstances, we must be more careful than ever about our behaviors.

Use of 'bish az pish' (more than before).

2

مراقب باشید که تعصب، چشمانِ شما را بر حقیقت نبندد.

Be careful that prejudice does not close your eyes to the truth.

Philosophical/Abstract warning.

3

او با وسواسِ عجیبی مراقبِ جزئیاتِ قرارداد بود.

He was watching the details of the contract with a strange obsession.

Use of 'vasvas' (obsession/meticulousness).

4

مراقب باشید؛ تاریخ تکرار می‌شود.

Be careful; history repeats itself.

Proverbial/Aphoristic usage.

5

باید مراقبِ تهاجمِ فرهنگی و حفظِ اصالتِ خود باشیم.

We must be careful of cultural invasion and preserve our authenticity.

Sociopolitical discourse.

6

مراقب باشید که قدرت، شما را به فساد نکشاند.

Be careful that power does not lead you to corruption.

Moral/Ethical warning.

7

او به عنوانِ یک دیده‌بان، مراقبِ هرگونه تحرکِ مشکوک بود.

As a lookout, he was careful of any suspicious movement.

Literal 'guarding/watching' context.

8

مراقب باشید که در دامِ قضاوت‌هایِ عجولانه نیفتید.

Be careful not to fall into the trap of hasty judgments.

Metaphorical 'trap' (dam).

1

عارفان همواره مراقبِ احوالِ دلِ خویش بوده‌اند تا از یادِ حق غافل نشوند.

Mystics have always been watchful of the states of their hearts so as not to become heedless of the Divine.

Sufi/Mystical terminology (Moraqebeh).

2

مراقب باشید که زرق و برقِ دنیا، شما را از مسیرِ انسانیت منحرف نکند.

Be careful that the glitz and glamour of the world does not divert you from the path of humanity.

Highly formal, literary style.

3

او با نگاهی تیزبین، مراقبِ کوچکترین تغییرات در جریاناتِ سیاسی بود.

With a sharp eye, he was watchful of the smallest changes in political currents.

Use of 'tizbin' (sharp-sighted).

4

مراقب باشید؛ چرا که لغزش در این مسیر، هزینه‌ای گزاف خواهد داشت.

Be careful; for a slip on this path will have an exorbitant cost.

Dramatic/Formal warning of consequences.

5

او در تمامِ طولِ عمر، مراقبِ عهد و پیمانِ خود با خلق بود.

Throughout his life, he was careful of his covenant and promise to the people.

Ethical/Historical context.

6

مراقب باشید که در گردابِ روزمرگی‌ها، رؤیاهایتان را فراموش نکنید.

Be careful not to forget your dreams in the whirlpool of daily routines.

Poetic/Existential warning.

7

نویسنده باید مراقبِ امانت‌داری در نقلِ قول‌هایِ تاریخی باشد.

The writer must be careful of integrity in citing historical quotes.

Academic/Professional ethics.

8

مراقب باشید که مبادا غرور، مانعِ یادگیریِ شما شود.

Be careful lest pride becomes an obstacle to your learning.

Use of 'mabada' (lest/heaven forbid).

よく使う組み合わせ

مراقب خودتان باشید
بسیار مراقب باشید
مراقبِ بچه‌ها بودن
مراقبِ رفتارِ خود بودن
مراقبِ جیب‌برها باشید
مراقبِ سلامتی بودن
مراقبِ حرف زدن بودن
مراقبِ رانندگی بودن
مراقبِ اوضاع بودن
مراقبِ وسایل بودن

よく使うフレーズ

مراقب باش!

— Watch out! (Informal). Used for sudden danger.

مراقب باش! لیوان افتاد.

مراقبِ خودت باش.

— Take care of yourself (Informal). Used as a goodbye.

خداحافظ، مراقب خودت باش.

مراقبِ حرف دهنت باش!

— Watch your mouth! Used when someone says something offensive.

مراقب حرف دهنت باش و به بزرگترها توهین نکن.

مراقبِ پاهات باش.

— Watch your step. Used on uneven ground.

زمین ناصاف است، مراقب پاهات باش.

مراقبِ دخل و خرجت باش.

— Watch your budget/spending. Used as financial advice.

در این ماه باید بیشتر مراقب دخل و خرجت باشی.

مراقبِ آبرویت باش.

— Watch your reputation. Used in a social or moral context.

تو یک معلم هستی، باید مراقب آبرویت باشی.

مراقبِ وقتت باش.

— Watch your time / Don't waste time.

امتحان نزدیک است، مراقب وقتت باش.

مراقبِ راه باش.

— Watch the road / Be careful while traveling.

باران می‌بارد، مراقب راه باش.

مراقبِ نگاهت باش.

— Watch your gaze. Often used in moral or religious contexts.

در این محیط باید مراقب نگاهت باشی.

مراقبِ دلِ دیگران باش.

— Be careful of others' feelings / Don't break hearts.

با مهربانی صحبت کن و مراقب دل دیگران باش.

よく混同される語

مراقب باشید vs مواظب باشید

Almost identical, but 'Movazeb' is more common in spoken Farsi.

مراقب باشید vs دقت کنید

Means 'be precise' or 'pay attention' to detail, not necessarily for safety.

مراقب باشید vs نگاه کنید

Means 'look' or 'watch'. 'Moraqeb bashid' means to guard or be alert, not just look.

慣用句と表現

"مراقبِ کلاهِ خودت باش"

— Mind your own business / Look after your own interests so you don't get robbed.

در این بازارِ آشفته، فقط مراقب کلاهِ خودت باش.

Colloquial
"چهارچشمی مراقب بودن"

— To watch with four eyes (to be extremely vigilant).

او چهارچشمی مراقبِ بچه‌ها بود.

Informal/Idiomatic
"مراقبِ دمِ چک بودن"

— To be careful not to get hit or caught (literally 'watch the slap').

او همیشه مراقبِ دمِ چک است تا اشتباه نکند.

Slang
"پلک نزدن و مراقب بودن"

— To watch without blinking (constant vigilance).

نگهبان حتی یک لحظه هم پلک نزد و مراقب بود.

Literary
"مراقبِ زیرِ پا بودن"

— To be careful of what's right in front of you (often used metaphorically).

مراقبِ زیرِ پایت باش تا نلغزی.

Neutral
"مراقبِ جیب بودن"

— To be careful of one's money or against thieves.

در مترو باید حسابی مراقبِ جیبت باشی.

Colloquial
"مراقبِ سایه بودن"

— To be so paranoid that you are careful of your own shadow.

او آنقدر ترسیده که حتی مراقبِ سایه خودش هم هست.

Poetic/Descriptive
"مراقبِ زبانِ سرخ بودن"

— From the proverb: 'Red tongue gives the green head to the wind.' Be careful of what you say.

مراقبِ زبانِ سرخ باش تا سرِ سبزت به باد نرود.

Proverbial
"مراقبِ یک‌کلاغ‌چهل‌کلاغ بودن"

— Be careful of rumors/exaggerations.

مراقب باش، اینجا یک‌کلاغ‌چهل‌کلاغ زیاد می‌شود.

Colloquial
"مراقبِ چوبِ لایِ چرخ بودن"

— Watch out for people trying to sabotage you (sticks in the wheels).

در این پروژه باید مراقبِ چوبِ لایِ چرخ باشیم.

Idiomatic

間違えやすい

مراقب باشید vs دقت

Both imply a level of attention.

Deghat is for accuracy and precision (like in math). Moraqeb is for safety and protection (like avoiding a fall).

با دقت بنویس (Write with precision) vs. مراقب باش (Be careful/safe).

مراقب باشید vs احتیاط

Both mean 'caution'.

Ehtiyat is more formal and implies taking preventative measures. Moraqeb is more general and used for immediate warnings.

در رانندگی احتیاط کنید (Formal/Road sign) vs. مراقب باش! (Immediate warning).

مراقب باشید vs توجه

Both involve focus.

Tavajoh means 'attention' or 'notice'. You can 'tavajoh' to a song, but you are 'moraqeb' of a fire.

به تابلو توجه کنید (Notice the sign) vs. مراقبِ آتش باشید (Be careful of the fire).

مراقب باشید vs نگهداری

Both involve 'keeping' or 'care'.

Negahdari is the act of maintenance or physical keeping. Moraqebat is the act of watching over or supervising.

نگهداری از ساختمان (Maintenance of building) vs. مراقبت از کودک (Watching/Caring for a child).

مراقب باشید vs حواس

Both relate to alertness.

Havas is about mental focus and not being distracted. Moraqeb is about being on guard against danger.

حواست کجاست؟ (Where is your head/attention?) vs. مراقب باش (Be careful).

文型パターン

A1

مراقب باشید!

مراقب باشید! ماشین!

A2

مراقبِ [اسم] باشید.

مراقبِ کیف‌تان باشید.

B1

باید مراقبِ [اسم] باشید.

باید مراقبِ سلامتی‌تان باشید.

B1

مراقب باشید که [فعل].

مراقب باشید که گم نشوید.

B2

اگر مراقب نباشید، [نتیجه].

اگر مراقب نباشید، مریض می‌شوید.

C1

با [قید] مراقبِ [اسم] بودن.

او با وسواس مراقبِ جزئیات بود.

C1

مراقب باشید مبادا [فعل].

مراقب باشید مبادا اشتباه کنید.

C2

[اسم] همواره مراقبِ [اسم] بوده‌اند.

عارفان همواره مراقبِ احوالِ دل بوده‌اند.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely high in daily conversation and public announcements.

よくある間違い
  • Moraqeb sag bashid. Moraqeb-e sag bashid.

    You missed the ezāfe (-e) which is required to link 'moraqeb' to the noun 'sag'.

  • Moraqeb az bache bashid. Moraqeb-e bache bashid.

    Learners often use 'az' (of/from) because of English 'careful OF', but Persian uses the ezāfe here.

  • Moraqeb benevisid. Ba deghat benevisid.

    You used 'moraqeb' for precision. 'Moraqeb' is for safety; 'deghat' is for precision/attention.

  • Bashid moraqeb! Moraqeb bashid!

    The word order is wrong. The adjective 'moraqeb' must come before the verb 'bashid'.

  • Moraqeb bashid (to a close friend). Moraqeb bash.

    Using the formal 'bashid' with a close friend can sound cold or overly formal. Use 'bash'.

ヒント

The Mandatory Ezafe

Never forget the 'e' sound when you mention the object. 'Moraqeb-e sag' (Careful of the dog). It's the most common mistake for learners. Practice saying the adjective and the noun together with that linking 'e' until it feels natural.

Ta'arof and Care

Using 'Moraqeb-e khodetun bashid' as a goodbye makes you sound very culturally fluent. It shows you understand the Iranian value of expressing concern for others. It's much warmer than a simple 'Khoda Hafez'.

The Persian 'Q'

The 'q' in 'Moraqeb' is uvular. If you struggle, try making a 'g' sound but further back in your throat. Don't worry if it's not perfect; most people will understand you if it sounds like a 'g'.

Moraqeb vs. Deghat

If you want someone to be precise (like writing a letter), use 'Deghat'. If you want them to be safe (like crossing a street), use 'Moraqeb'. Distinguishing these two will make your Persian sound much more advanced.

Metro Announcements

The next time you are on the Tehran Metro (or watching a video of it), listen for the phrase 'Moraqeb-e fasele... bashid'. It's the perfect real-world example of this phrase in action.

Compound Verb Logic

Remember that 'Moraqeb budan' is a light verb construction. This means only the 'budan' part changes for tense (was, will be, is), while 'moraqeb' stays the same. This is a key pattern in Persian grammar.

Urgent vs. General

For a sudden shout, just say 'Moraqeb bash!'. For general advice, use 'Bayad moraqeb bashid'. The phrase works for both immediate and long-term caution.

Regional Variations

In Afghanistan (Dari), you might hear 'Movazeb' or 'Hushyar' more often, but 'Moraqeb' is universally understood across the Persian-speaking world.

Domestic Usage

Iranian parents use this phrase constantly. If you are living with an Iranian family, 'Moraqeb bash' will be one of the words you hear most frequently in the house.

Business Caution

In business, use 'Moraqeb' when discussing risks. It sounds professional and shows you are a person who values security and foresight.

暗記しよう

記憶術

Think of 'More-Agate'. Imagine you are walking in a cave filled with precious Agate stones. Someone tells you 'More Agate! Be careful!' so you don't trip on them or miss them.

視覚的連想

Imagine a large, watchful eye (representing 'Moraqeb') placed on a shield (representing protection/being careful).

Word Web

Safety Care Watchman Meditation Rival Guard Attention Farewell

チャレンジ

Try to use 'Moraqeb-e [Noun] bashid' three times today: once for a physical object, once for a person, and once as a goodbye.

語源

The word 'Moraqeb' is borrowed from Arabic. It is the active participle (Form III) of the root R-Q-B (ر-ق-ب). In Arabic, this root relates to observing, guarding, or waiting for something.

元の意味: One who observes or guards; a watchman.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) verbal system.

文化的な背景

Generally a very safe and polite phrase. However, using the informal 'bash' with an elder can be seen as slightly disrespectful unless you are very close.

While English speakers say 'Take care' mostly as a goodbye, Persian speakers use 'Moraqeb bashid' equally for immediate physical danger and social farewells.

Used in countless Iranian films (e.g., 'A Separation') during tense family moments. Appears in the poetry of Saadi when discussing the importance of guarding one's tongue. A common phrase in Iranian public service announcements (PSAs) about health and safety.

実生活で練習する

実際の使用場面

Traffic and Driving

  • مراقب ماشین‌ها باشید
  • مراقب چراغ قرمز باشید
  • مراقب عابر پیاده باشید
  • در پیچ‌ها مراقب باشید

Health and Well-being

  • مراقب سلامتی‌تان باشید
  • مراقب رژیم غذایی‌تان باشید
  • مراقب وزن خود باشید
  • در سرما مراقب باشید

Social Goodbyes

  • مراقب خودت باش
  • مراقب خانواده باشید
  • توی راه مراقب باش
  • مراقب خوبی‌هایت باش

Work and Professionalism

  • مراقبِ اشتباهات باشید
  • مراقبِ مهلتِ تحویل باشید
  • مراقبِ مشتری‌ها باشید
  • در قراردادها مراقب باشید

Parenting

  • مراقبِ بچه باش
  • مراقب باش زمین نخوری
  • مراقبِ اسباب‌بازی‌هایت باش
  • توی پارک مراقب باش

会話のきっかけ

"ببخشید، می‌توانید بگویید چطور باید در این شهر مراقبِ امنیتِ خود باشیم؟"

"آیا شما همیشه مراقبِ سلامتیِ خود هستید یا گاهی بی‌خیال می‌شوید؟"

"به نظر شما در رانندگی باید بیشتر مراقبِ چه چیزهایی بود؟"

"وقتی کسی به شما می‌گوید 'مراقب خودت باش'، چه حسی پیدا می‌کنید؟"

"چطور می‌توانیم در اینترنت بیشتر مراقبِ اطلاعاتِ شخصیِ خود باشیم؟"

日記のテーマ

امروز در چه موقعیت‌هایی لازم بود که خیلی مراقب باشید؟ بنویسید.

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که مراقب نبود و اتفاق جالبی برایش افتاد.

چرا در فرهنگ ایرانی عبارت 'مراقب خودتان باشید' اینقدر پرکاربرد است؟

پنج چیزی را نام ببرید که در زندگی‌تان باید بیشتر مراقبِ آن‌ها باشید.

تفاوت بین 'مراقب بودن' و 'ترسیدن' از نظر شما چیست؟

よくある質問

10 問

Yes, it is very common to say 'Moraqeb-e khodetun bashid' (Take care of yourself) when saying goodbye. It shows you care about the person's safety until you see them again. It is a warm and polite way to end a conversation.

There is very little difference in meaning. 'Movazeb' is more colloquial and used frequently in everyday spoken Persian. 'Moraqeb' is slightly more formal and is the standard word used in writing and polite speech. You can use either in most situations.

Yes, if you are specifying what someone should be careful of, you must use the ezāfe (-e). For example: 'Moraqeb-e (ezafe) kifetun (your bag) bashid.' If you just say 'Moraqeb bashid!' as an exclamation, you don't need it.

To a child, you would usually use the informal version: 'Moraqeb bash.' Using 'bashid' (the formal/plural version) might sound too distant or like you are talking to a group of children.

You use 'Moraqeb bashid ke...' followed by a negative subjunctive verb. For example, 'Moraqeb bashid ke niyoftid' (Be careful that you don't fall). This is a common way to give specific warnings.

Yes, the root of 'Moraqeb' is Arabic (R-Q-B), but it has been used in Persian for centuries and is fully integrated into the language. It follows Persian grammatical rules when used in phrases like 'Moraqeb bashid'.

It means 'Take care of yourself.' It is an informal, friendly way to say goodbye or to express concern for a friend's well-being. It is very common among peers and family members.

No, for watching a movie, you use the verb 'Tamasha kardan' or 'Didan'. 'Moraqeb' implies watching for the purpose of guarding, protecting, or being alert to danger.

As an adjective in this phrase, it doesn't change for plural subjects. You just change the verb: 'Ma moraqeb hastim' (We are careful). The noun 'Moraqeb' (proctor/guard) can be pluralized as 'Moraqeb-an' or 'Moraqeb-ha'.

In very urgent slang, you might hear 'Bepa!' (from the verb 'payidan'). It's the equivalent of 'Watch it!' or 'Heads up!'. It is very informal and used in emergencies.

自分をテスト 200 問

writing

Write 'Be careful of the car' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Take care of yourself' (Informal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Please be careful of your health' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Be careful not to lose your money' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'We must be more careful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Be careful of the pickpockets in the bazaar' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He is always careful about his behavior' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Be careful of the wet floor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Watch out! The tea is hot' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Be careful of your reputation' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Watch the children in the park' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Be careful of the gap' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'You should be careful while driving' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Be careful of your eyes' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Be careful that you don't fall' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Take care of your heart' (Poetic) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Be careful of the icy road' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Watch your time' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Be careful of the wild animals' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I was careful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Be careful!' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Take care of yourself' to a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Be careful of the car' to a stranger.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Please be careful of your bag' to a tourist.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Watch the children' in a park.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Be careful not to fall' to a child.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We must be careful of the environment' in a meeting.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Be careful of the icy road' to a driver.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Take care of your health' to an elder.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Watch your words' to someone being rude.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Be very careful' with emphasis.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Be careful of the pickpockets' in a bazaar.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Watch the step' to someone walking.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Be careful with the knife' in a kitchen.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Be careful of the wet floor' in a store.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am careful' to a teacher.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Watch the time' during an exam.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Be careful not to get sick'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Take care of your reputation'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Be careful of the wild animals' in a forest.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb-e khodetun bashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb bash niyofti.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb-e fasele bashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Kheyli moraqeb bashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb-e bache-ha bashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb-e salamati-ye khod bashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb-e jib-bar-ha bashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Lotfan moraqeb bashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb-e dar bashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb-e harf-hayetan bashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb-e kifetun bashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb-e pashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Bayad moraqeb bashim.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb-e rah bashid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Moraqeb-e khodet bash.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!