رومیزی
رومیزی 30秒で
- Rumizi means tablecloth used for decoration and protection.
- It is different from 'sofreh', which is specifically for eating meals.
- Common materials include cotton, silk, and traditional Persian 'Termeh'.
- It is a compound word: 'ru' (on) + 'miz' (table) + 'i' (suffix).
The Persian word رومیزی (pronounced 'rumizi') is a compound noun derived from two core elements: ru (meaning 'on' or 'surface') and miz (meaning 'table'), followed by the suffix i which creates a noun of relation. In its most literal sense, it translates to 'that which is on the table.' However, in daily Persian life, it specifically refers to a tablecloth or a decorative runner used to protect or beautify a piece of furniture. Unlike the word sofreh, which is primarily used for the cloth spread for meals (often on the floor or table), a رومیزی is usually semi-permanent and serves an aesthetic purpose in the living room or dining area.
- Material Variety
- In Iran, these can range from simple cotton prints to exquisite hand-woven Termeh or intricate Pateh embroidery from Kerman.
این رومیزی ابریشمی یادگار مادربزرگ من است.
You will encounter this word most frequently when discussing home decor, visiting a bazaar, or helping a host set the room for guests. It is not just a functional item; it is a symbol of hospitality and 'salighe' (good taste). A house without a proper رومیزی on its central table might feel unfinished or 'bare' to a traditional Persian eye. The word can also be used as an adjective in some contexts to describe things that sit on a desk, like a sa'at-e rumizi (desk clock), but its primary noun form is the focus here.
- Maintenance
- Because many are handmade, the care of a rumizi often involves delicate hand-washing or dry cleaning to preserve the natural dyes.
باید برای میز ناهارخوری یک رومیزی جدید بخریم.
Historically, Persian textiles have been a point of national pride. From the Safavid era to the present day, the artistry involved in creating these cloths—whether through block printing (Qalamkar) or needlework—has made the رومیزی a central piece of the Persian 'chidan' (arrangement). When you enter an Iranian home, the coffee table in front of the sofa almost certainly features a carefully selected cloth, often topped with a bowl of fruit, a vase of flowers, or a tray of tea, creating a focal point for social interaction.
- Modern Usage
- In modern apartments, younger generations might use minimalist or geometric rumizi styles, moving away from traditional patterns but keeping the habit of covering the table.
مراقب باش چای روی رومیزی نریزد.
To wrap up, understanding this word is essential for anyone interested in Persian interior culture. It is not just 'stuff' on a table; it is a canvas of tradition. Whether it is a plastic protector for a kitchen table or a gold-threaded masterpiece for a wedding spread (Sofreh-ye Aghd), the term covers a wide spectrum of fabrics and functions, all united by their placement atop the miz.
Using رومیزی in a sentence requires an understanding of basic Persian syntax, particularly the use of 'Ezafe' (the linking -e sound) when describing the cloth. Because it is a noun, it can function as the subject, object, or part of a prepositional phrase. Let's explore the grammatical flexibility of this term through various contexts, from shopping to household chores.
- Descriptive Usage
- When you want to describe the color or material, you add the Ezafe: rumizi-ye ghermez (red tablecloth) or rumizi-ye katan (cotton tablecloth).
او یک رومیزی قلاببافی شده روی میز انداخت.
In the sentence above, notice the verb andakhtan (to throw/to spread). This is the most common verb paired with رومیزی. You don't 'put' a tablecloth as much as you 'spread' it. Another common verb is pahn kardan, which also means to spread out. If you are cleaning, you might use shostan (to wash) or oto kardan (to iron), as these cloths are notorious for wrinkling after a wash.
- Pluralization
- The plural is formed by adding 'ha': rumizi-ha. For example: Tamam-e rumizi-ha-ye in forushgah dast-baft hastand (All the tablecloths in this shop are hand-woven).
کدام رومیزی به رنگ پردهها میآید؟
When asking for help in a store, you might say: Bakhshid, rumizi-ye tory darid? (Excuse me, do you have lace tablecloths?). The word is also used in compound adjectives. For instance, sa'at-e rumizi (desk clock) or cheragh-e rumizi (desk lamp). In these cases, رومیزی acts as a modifier indicating the location of the object. This is a very efficient way Persian categorizes household items.
- Formal vs. Informal
- In formal writing, you might see pushesh-e miz, but rumizi remains the standard term across all registers of the language.
او لکه را از روی رومیزی پاک کرد.
Finally, consider the context of a 'Set'. Iranians often buy sets of رومیزی that include one large cloth for the dining table and several smaller ones (called asal-khori) for the side tables. In a sentence, you would say: Yek set-e se tek-e rumizi mikham (I want a three-piece tablecloth set). This demonstrates how the word integrates into modern consumer language while maintaining its traditional roots.
You will hear رومیزی in a variety of settings in Iran, ranging from the bustling alleys of the Grand Bazaar to quiet domestic scenes. It is a word that bridges the gap between commerce and home life. In the bazaar, particularly in the textile or 'Termeh' sections, the word is shouted by vendors or whispered by discerning customers as they feel the quality of the fabric. 'Rumizi-ye Yazdi!' (Tablecloth from Yazd!) is a common cry to attract tourists and locals alike.
- In the Bazaar
- Shopkeepers will ask: 'Che andaze-yi rumizi lazem darid?' (What size tablecloth do you need?) referring to the dimensions of your table.
در بازار اصفهان، رومیزیهای قلمکار بسیار معروف هستند.
At home, the word appears during 'Kuneh-tekani' (spring cleaning). As families prepare for Nowruz (Persian New Year), every رومیزی is washed, ironed, or replaced. You might hear a mother tell her child: 'Boro rumizi-ye jadid ro az tu komod biar' (Go get the new tablecloth from the closet). This highlights its role in festive preparation and the cyclical nature of Persian household rituals.
- Interior Design Media
- On Iranian Instagram or TV shows about home decoration, experts discuss how to match the rumizi with the 'pardeh' (curtains).
فروشنده گفت این رومیزی قابل شستشو در ماشین است.
Another place you'll hear it is in offices or libraries. While less common in a purely decorative sense, a 'desk mat' or a protective layer on a desk is still referred to as a رومیزی. If you are looking for a desk calendar, you ask for a 'taghvim-e rumizi'. This versatility makes the word part of the functional vocabulary of professional life as well.
- In Literature
- Modern Persian novels often use the rumizi as a prop to describe the atmosphere of a room, often signifying class or mood.
نور خورشید روی گلهای رومیزی میتابید.
Whether you are navigating a transaction, admiring a friend's decor, or reading a story, رومیزی serves as a touchstone for Persian domesticity. It is a word that carries with it the scents of detergent, the texture of old silk, and the visual harmony of a well-kept home.
For English speakers learning Persian, the most common mistake is confusing رومیزی with sofreh. While both translate to 'tablecloth' in English, their usage in Persian is strictly delineated by function. A sofreh is what you eat on; it is often spread and then folded away immediately after the meal. A رومیزی is what stays on the table for decoration and protection throughout the day. Using sofreh to describe a decorative lace runner will sound very odd to a native speaker.
- The 'i' Suffix Confusion
- Students often forget that the 'i' at the end is part of the word itself, not an indefinite marker. Saying 'yek rumiz' is incorrect; it must be 'yek rumizi'.
غلط: من یک رومیز خریدم. (Incorrect)
درست: من یک رومیزی خریدم. (Correct)
Another mistake involves the Ezafe. Because rumizi ends in an 'i' sound, the linking vowel for adjectives becomes a 'ye' sound. Learners often say 'rumizi ghermez' instead of 'rumizi-ye ghermez'. This small phonetic detail is crucial for sounding natural. Additionally, because 'miz' means table, some learners try to invent words like 'ru-sandali' for chair covers. While logical, the standard word for furniture covers is usually ru-mobl or pushesh.
- Contextual Error
- Using rumizi for a bedspread. The correct word for a bedspread is ru-takhti. Both start with 'ru-', but the base noun must match the furniture.
اشتباه: رومیزی را روی تخت انداختم. (I put the tablecloth on the bed - unless you actually used a tablecloth!)
Lastly, be careful with the word chador. In some old dialects, people might use general terms for cloth, but in modern standard Persian, رومیزی is the only precise term for a tablecloth. Avoid over-complicating it with words like parcheh-ye miz (cloth of the table), which is grammatically correct but sounds like you've forgotten the actual word for it.
- Grammatical Gender
- Persian has no grammatical gender, so you don't need to worry about that, but ensure your plural markers are consistent.
او به دنبال یک رومیزی گرد میگشت.
By keeping these distinctions in mind—especially the functional difference from sofreh and the correct application of the Ezafe—you will avoid the most frequent pitfalls and communicate your meaning clearly and elegantly.
While رومیزی is the standard term, several other words in Persian describe similar items or specific types of table coverings. Understanding these nuances will help you describe your home or shop for items more effectively. The most prominent alternative is Termeh, which is actually a type of fabric but is so commonly used as a tablecloth that people often use the terms interchangeably.
- Rumizi vs. Sofreh
- As discussed, Sofreh (سفره) is for dining. You might have a rumizi on your table all day, then spread a sofreh on top of it when it's time to eat dinner.
- Rumizi vs. Rannar
- Modern Persian has borrowed the word 'Runner' (رنر) for long, narrow cloths that don't cover the whole table. However, many still just call this a rumizi-ye barik (narrow tablecloth).
آیا این ترمه را به عنوان رومیزی استفاده میکنی؟
Another related word is Pateh (پته), a beautiful needlework from Kerman. When someone says 'Pateh-duzi', they are often referring to a piece intended to be a رومیزی. Then there is Qalamkar (قلمکار), the block-printed cotton fabric from Isfahan. If you want a casual, traditional look, you ask for a rumizi-ye qalamkar. For very formal events, you might hear the word parda-ye miz, though this is rare and slightly archaic.
- Specific Types
- - Dast-baft: Hand-woven.
- Turi: Lace/Net.
- Ghalab-bafi: Crochet.
او به جای رومیزی، از یک شال سنتی استفاده کرد.
If you are looking for something to cover a desk specifically, you might hear zir-dasti (under-hand), which is a pad used for writing, but this is a specific stationery item. For general protection of a glass table, people often use shisheh-gir (glass-gripper) mats, but these are functional, not decorative. Ultimately, رومیزی remains the umbrella term that encompasses all decorative coverings, regardless of their specific craft or material.
- Functional Synonyms
- Pushesh-e miz (Table covering) - more formal/technical.
Andaz-e miz (Table spread) - poetic/regional.
این رومیزی توری بسیار ظریف است.
In conclusion, while رومیزی is your 'go-to' word, being aware of sofreh, termeh, and qalamkar will give you a much richer vocabulary for describing the Persian home environment.
レベル別の例文
این رومیزی قرمز است.
This tablecloth is red.
Subject + Adjective + Verb (ast).
رومیزی کجاست؟
Where is the tablecloth?
Question word 'kojast' follows the noun.
من یک رومیزی دارم.
I have a tablecloth.
Use of 'yek' for indefinite noun.
رومیزی زیبا است.
The tablecloth is beautiful.
Simple descriptive sentence.
آن رومیزی بزرگ است.
That tablecloth is big.
Demonstrative pronoun 'an' (that).
رومیزی روی میز است.
The tablecloth is on the table.
Preposition 'ruye' (on).
مادرم رومیزی را دوست دارد.
My mother likes the tablecloth.
Direct object marker 'ra' after rumizi.
رومیزی آبی بخر.
Buy a blue tablecloth.
Imperative verb 'bekhar'.
او رومیزی را شست.
He/she washed the tablecloth.
Past tense of 'shostan'.
رومیزی جدید خیلی گران بود.
The new tablecloth was very expensive.
Adjective 'jadid' linked by Ezafe.
یک رومیزی برای میز آشپزخانه لازم دارم.
I need a tablecloth for the kitchen table.
Verb 'lazem dashtan'.
رومیزیها در کمد هستند.
The tablecloths are in the closet.
Plural marker '-ha'.
این رومیزی نخی است.
This tablecloth is cotton.
Material adjective 'nakhi'.
رومیزی را اتو کن.
Iron the tablecloth.
Compound imperative 'oto kon'.
آیا رومیزی گرد دارید؟
Do you have a round tablecloth?
Adjective 'gerd' (round).
رومیزی کثیف شده است.
The tablecloth has become dirty.
Present perfect 'kasif shodeh ast'.
رومیزی ترمه برای سفره هفتسین عالی است.
A Termeh tablecloth is excellent for the Haft-sin spread.
Cultural context usage.
باید لکه چای را از روی رومیزی پاک کنم.
I must clean the tea stain from the tablecloth.
Modal 'bayad' + subjunctive.
این رومیزی با پردههای اتاق هماهنگ است.
This tablecloth matches the room's curtains.
Phrase 'hamahang budan ba'.
رومیزی را صاف روی میز پهن کن.
Spread the tablecloth flat on the table.
Adverb 'saf' (flat/straight).
او رومیزیهای قدیمی را به خیریه داد.
She gave the old tablecloths to charity.
Direct object with plural and Ezafe.
قیمت این رومیزی دستباف چقدر است؟
How much is the price of this hand-woven tablecloth?
Compound adjective 'dast-baf'.
میتوانید رومیزی را برایم کادو بپیچید؟
Can you wrap the tablecloth as a gift for me?
Compound verb 'kado pichidan'.
رومیزی توری برای میزهای کوچک مناسبتر است.
Lace tablecloths are more suitable for small tables.
Comparative adjective 'monaseb-tar'.
رومیزیهای قلمکار اصفهان در سراسر جهان مشهور هستند.
Isfahan's Qalamkar tablecloths are famous throughout the world.
Passive/Descriptive structure.
رنگهای گیاهی به کار رفته در این رومیزی بسیار باارزش هستند.
The vegetable dyes used in this tablecloth are very valuable.
Past participle 'be kar rafteh' as modifier.
او با دقت رومیزی را تا کرد و در کشو گذاشت.
He carefully folded the tablecloth and put it in the drawer.
Adverbial phrase 'ba deghat'.
انتخاب رومیزی مناسب میتواند فضای اتاق را کاملاً تغییر دهد.
Choosing a suitable tablecloth can completely change the room's atmosphere.
Gerund-like subject 'entekhab-e...'.
این رومیزی یادگار دوران دانشجویی مادرم است.
This tablecloth is a memento from my mother's student days.
Complex Ezafe chain.
رومیزیهای پلاستیکی برای خانوادههای دارای کودک کاربردیترند.
Plastic tablecloths are more practical for families with children.
Suffix '-i' for material + '-tar' for comparative.
لبههای این رومیزی با دست قلاببافی شده است.
The edges of this tablecloth are hand-crocheted.
Passive construction.
او رومیزی را به گونهای انداخت که لکههای میز دیده نشود.
She spread the cloth in a way that the table's stains wouldn't be seen.
Conjunction 'be gune-yi ke'.
ظرافت طرحهای این رومیزی نشاندهنده هنر اصیل ایرانی است.
The delicacy of this tablecloth's patterns represents authentic Iranian art.
Abstract noun 'zerafat' (delicacy).
استفاده از رومیزیهای ابریشمی در مراسم رسمی رایج است.
Using silk tablecloths in formal ceremonies is common.
Formal register 'rayej ast'.
او رومیزی را به عنوان نمادی از صلح بر سر میز مذاکره گسترد.
He spread the tablecloth as a symbol of peace on the negotiation table.
Literary verb 'gostardan'.
تضاد رنگ رومیزی با ظروف چینی، جلوه خاصی به میز بخشیده بود.
The contrast of the tablecloth's color with the china dishes gave the table a special look.
Verb 'bakhshidan' in perfect tense.
رومیزیهای عتیقه نیاز به مراقبت و نگهداری ویژهای دارند.
Antique tablecloths require special care and maintenance.
Compound noun 'negahdari'.
او در خاطراتش از رومیزی گلداری سخن میگوید که عطر نان تازه میداد.
In his memoirs, he speaks of a floral tablecloth that smelled of fresh bread.
Relative clause with 'ke'.
بافت متراکم این رومیزی مانع از نفوذ مایعات به سطح میز میشود.
The dense weave of this tablecloth prevents liquids from penetrating the table surface.
Technical description.
رومیزیهای سنتی پتهدوزی شده، شناسنامه فرهنگی کرمان محسوب میشوند.
Traditional Pateh-embroidered tablecloths are considered the cultural identity card of Kerman.
Passive 'mahsoub shodan'.
تجلی نقوش اسلیمی بر پهنای رومیزی، پیوندی میان سنت و مدرنیته ایجاد کرده است.
The manifestation of Arabesque patterns across the tablecloth has created a link between tradition and modernity.
Highly formal vocabulary.
هر تار و پود این رومیزی، داستانی از رنج و عشق بافندهاش را در دل دارد.
Every warp and weft of this tablecloth holds a story of its weaver's suffering and love.
Metaphorical usage.
رومیزی در اینجا صرفاً یک کالا نیست، بلکه بخشی از هویت بصری خانه است.
The tablecloth here is not merely a commodity, but a part of the home's visual identity.
Adverb 'serfan' (merely).
او با وسواس عجیبی، چین و شکنهای رومیزی را صاف میکرد.
With a strange obsession, he smoothed out the wrinkles and folds of the tablecloth.
Idiomatic 'chin o shekan'.
رومیزیهای منقوش به اشعار حافظ، محبوبیتی دوچندان یافتهاند.
Tablecloths inscribed with Hafiz's poems have gained double popularity.
Passive modifier 'manghush be'.
فرسودگی رومیزی، گویای سالیان دراز میهماننوازی در این عمارت قدیمی بود.
The wear and tear of the tablecloth spoke of long years of hospitality in this old mansion.
Abstract subject 'farsudegi'.
در این چیدمان، رومیزی به مثابه بومی است که ظروف بر آن نقش میبندند.
In this arrangement, the tablecloth is like a canvas upon which the dishes take shape.
Formal 'be masabe-ye' (as/like).
احیای هنرهای فراموششده در قالب رومیزیهای مدرن، گامی در جهت حفظ میراث ملی است.
Reviving forgotten arts in the form of modern tablecloths is a step toward preserving national heritage.
Complex gerund phrase.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
慣用句と表現
— To prepare for guests or a formal setting.
برای شب چله، رومیزی زیبایی انداختیم.
Neutral— A desk clock (uses the word as a modifier).
صدای ساعت رومیزی نمیگذارد بخوابم.
Neutral— Board game (modern translatio
Summary
The word 'rumizi' (رومیزی) is essential for describing Persian home decor. It refers to a semi-permanent decorative tablecloth. Example: 'In rumizi-ye termeh khaili ghashang ast' (This Termeh tablecloth is very beautiful).
- Rumizi means tablecloth used for decoration and protection.
- It is different from 'sofreh', which is specifically for eating meals.
- Common materials include cotton, silk, and traditional Persian 'Termeh'.
- It is a compound word: 'ru' (on) + 'miz' (table) + 'i' (suffix).
関連コンテンツ
cookingの関連語
عطشان
B2渇いた、水を切望している。
آب دادن
B1植物に水をやる、または飲み物を与える。
آب گرفتن
B1果物や野菜からジュースを搾り出すこと。
آب کردن
B1溶かす。熱によって固体を液体に変えること。
آبدار
B1みずみずしい、ジューシーな。果物や肉料理に使われます。
آبگون
B2水のような、透明な、または淡い青色の。
آبکش کردن
B1ザルやこし器を使って、調理済みの食品から余分な液体を抜くこと。 (To remove excess liquid from cooked food using a colander or sieve.)
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1水っぽい、または薄い。スープが薄すぎるときや、言い訳が下手なときに使われます。「このスープはとても水っぽい(abaki)。」「それは下手な言い訳(abaki)だ。」
آبکی کردن
B1水っぽくする、または薄める。