At the A1 level, you only need to know that شعر (sher) means 'poem'. You can use it in very simple sentences like 'I like this poem' (Man in sher rā doost dāram) or 'This is a good poem' (In sher-e khoobi ast). Focus on the basic pronunciation—remember it's not 'sheer'. At this stage, you might learn that Iranians love poetry, and you might see the word in simple children's books or on greeting cards. You don't need to worry about the complex history or different styles yet. Just treat it as a common noun for a piece of creative writing that often rhymes. You should also know the word shā'er (poet) as the person who makes the sher. Think of it as a basic building block for talking about your interests and Iranian culture.
At the A2 level, you should start using شعر with common verbs. Instead of just saying you 'like' poetry, you can say 'I read a poem' (Man yek sher khāndam) or 'He is writing a poem' (O dārad yek sher minevisad). You should become comfortable with the Ezafe construction, like sher-e Hafez (Hafez's poem). You might also encounter the word in the context of music, where the 'lyrics' are called the sher of the song. At this level, you should be able to ask someone if they like poetry and maybe name one famous Persian poet. You're starting to see that poetry is more than just a hobby in Iran; it's a part of daily life. You should also recognize the plural sher-hā and understand that it refers to multiple poems.
At the B1 level, you should be able to discuss the content of a شعر. You can use sentences like 'This poem is about nature' (In sher dar-bare-ye tabi'at ast) or 'I don't understand the meaning of this poem' (Man ma'ni-ye in sher rā nemifahmam). You should start using the more native-sounding verb sher goftan for 'composing poetry'. You will likely encounter poetry in your reading materials and should be able to identify basic themes. You should also be aware of the concept of moshā'ereh (poetry games) and the cultural importance of memorizing poetry (hefz-e sher). At this stage, you are moving beyond simple identification to basic analysis and cultural participation.
At the B2 level, you should distinguish between different forms of شعر, such as ghazal, masnavi, and sher-e no (modern poetry). You should be able to talk about the 'rhythm' (vazn) and 'rhyme' (ghāfiyeh) of a poem. You can express opinions on different poetic styles and discuss how a particular sher makes you feel. You should be familiar with the formal verb soroodan. You might read simplified versions of classical poems and be able to summarize their moral or philosophical message. Your vocabulary should include terms like estayāre (metaphor) and tashbih (simile) used within a sher. You can now participate in more complex conversations about why poetry is so important to the Iranian identity.
At the C1 level, you are expected to have a deep appreciation for the nuances of شعر. You should be able to analyze the mystical (erfāni) or political layers of a poem. You can discuss the evolution of Persian poetry from the 10th century to the present day. You should be comfortable with the broken/literary plural ash'aar and use it correctly in formal writing. You can compare the works of different poets and discuss their 'style' (sabk). At this level, you might even try to translate a sher from Persian to English, grappling with the difficulties of maintaining the meter and imagery. You should understand the historical debates surrounding Sher-e No and the impact of poets like Nima Yooshij and Forough Farrokhzad.
At the C2 level, you approach شعر like a native scholar. You can engage in high-level literary criticism, discussing the 'hermeneutics' and 'semiotics' of classical and modern poems. You have a vast repertoire of ash'aar memorized and can quote them spontaneously to illustrate a point in conversation. You understand the complex 'aruz' (prosody) systems and can identify subtle linguistic archaicisms in medieval poetry. You are aware of the sociopolitical contexts in which famous poems were written and how they have been reinterpreted over centuries. For you, sher is not just a subject of study, but a primary lens through which you understand the Persian-speaking world and its intellectual history.

شعر 30秒で

  • Sher means 'poem' or 'poetry' in Persian.
  • It is the most important art form in Iranian culture.
  • Commonly used with the verb 'goftan' (to say).
  • Essential for understanding Persian literature and daily social life.

The Persian word شعر (pronounced 'sher') is the cornerstone of Iranian identity. While in English, 'poem' might simply refer to a literary form, in Persian, sher represents the highest form of intellectual and emotional expression. It is a noun that encompasses both a singular poem and the collective concept of poetry. For over a millennium, poetry has been the primary medium through which Persians have recorded their history, philosophy, and spiritual insights. When you use this word, you are tapping into a tradition that includes giants like Rumi, Hafez, and Khayyam. In everyday life, Iranians use this word not just in academic settings, but in casual conversation, songs, and even political discourse. It is common to hear someone say 'What a beautiful poem!' (چه شعر زیبایی!) when they are moved by a sentiment, even if it wasn't strictly rhythmic. The word implies a sense of rhythm, rhyme, and 'sho'ur' (consciousness/insight), which shares the same Arabic root. In modern contexts, it distinguishes between 'Sher-e Klassik' (classical poetry) and 'Sher-e No' (modern/new poetry). Understanding this word is essential because poetry is the 'unofficial constitution' of the Iranian spirit.

The Essence of Sher
In Persian culture, شعر is not just words on a page; it is a living entity. It is recited at the dinner table during Yalda Night, used to solve disputes, and sung as lullabies. To 'say' a poem (sher goftan) is the common way to describe the act of composing poetry.
Etymological Connection
The root of the word is linked to 'perception' and 'feeling'. This suggests that a poem is not just a technical arrangement of words, but a vehicle for deep emotional perception. This is why Iranians often say that poetry is the 'language of the heart'.

من هر شب یک شعر از حافظ می‌خوانم.

— (I read a poem by Hafez every night.)

Historically, Persian poetry was divided into strict meters called 'aruz'. A شعر would typically consist of several 'beyts' (couplets). Even today, if you attend a Persian wedding or a formal gathering, someone will likely stand up to recite a sher. It is the social glue that binds the community. The word is also used metaphorically; when something is exceptionally beautiful or harmonious, an Iranian might describe it as being 'like a poem' (mesle sher). Conversely, in a dismissive tone, someone might say 'Don't weave poems' (sher nabaf), which colloquially means 'don't talk nonsense' or 'don't make things up'. This duality shows how deeply the concept is embedded in the language, ranging from the divine to the mundane. Furthermore, the plural form اشعار (ash'aar) is frequently used in formal literature and titles of books, though in daily speech, people often use the regular plural شعرها (sher-hā).

In the 20th century, the definition of شعر expanded with the 'Nimāic' revolution. Nima Yooshij broke the traditional constraints of rhyme and meter, giving birth to Sher-e No. This caused a massive cultural debate, proving that for Persians, the definition of what constitutes a 'poem' is a matter of national importance. Today, whether it is a classical 'Ghazal' or a modern 'Sher-e Sepid' (White Poetry/Free Verse), the word شعر remains the ultimate vessel for the Persian soul. It is used to express love, protest against injustice, and explore the mysteries of the universe. In summary, when you learn the word sher, you aren't just learning a vocabulary item for 'poem'; you are learning the name of the most sacred art form in the Persian-speaking world.

Using the word شعر correctly requires understanding its common verb pairings and its role as both a count and non-count noun. In Persian, the most common verb used with poetry is گفتن (goftan - to say). While in English we 'write' poetry, in Persian, you 'say' poetry (sher miguyam). This reflects the oral tradition of the art form. For more formal contexts, the verb سرودن (soroodan - to compose/chant) is used. For example, 'The poet composed a beautiful poem' would be Shā'er sher-e zibāyi sorood. If you are reading a poem aloud, you use خواندن (khāndan - to read). If you have committed a poem to memory, a very common practice in Iran, you use حفظ کردن (hefz kardan - to memorize).

او در حال نوشتن یک شعر جدید است.

— (He/She is in the middle of writing a new poem.)
Common Verb Pairings
  • شعر گفتن: To compose poetry (lit. to say poetry).
  • شعر خواندن: To read or recite poetry.
  • شعر حفظ کردن: To memorize a poem.
  • شعر سرودن: To compose a poem (formal).

When discussing the content of a poem, you might use the word مضمون (mazmoon - theme) or معنی (ma'ni - meaning). For instance, 'The meaning of this poem is deep' is Ma'ni-ye in sher amigh ast. When referring to a collection of poems by a single author, the term دیوان (divān) is used, as in Divān-e Hafez. However, for a general anthology or a modern book of poetry, you can simply say کتاب شعر (ketāb-e sher). In grammatical terms, sher is a simple noun. If you want to say 'some poetry,' you can say kami sher. If you want to say 'three poems,' you say se tā sher or se ghet'e sher (using the classifier 'ghet'e' meaning piece).

In social settings, you might hear the phrase مشاعره (moshā'ereh), which is a poetry competition where one person recites a verse and the next must start a new verse with the last letter of the previous one. In such a context, someone might ask Aayā sheri baladi? (Do you know [by heart] any poem?). Here, the word sher acts as a bridge for social interaction. Furthermore, when analyzing poetry, you will encounter terms like وزن (vazn - rhythm/meter) and قافیه (ghāfiyeh - rhyme). A poem that lacks these is often called شعر سپید (sher-e sepid) or 'white poetry'. Whether you are a beginner saying 'I like poetry' (Man sher doost dāram) or an advanced student discussing the 'hermeneutics of mystical poetry' (hermenoutik-e sher-e erfāni), the word remains your primary tool. It's also worth noting that in Persian, the word for 'poet' is شاعر (shā'er), derived from the same root. Using these words together—Shā'er sher miguyad (The poet says poetry)—is the most natural way to express the creative act.

این شعر درباره عشق و دوستی است.

— (This poem is about love and friendship.)

You will hear the word شعر everywhere in the Persian-speaking world, from the high-brow halls of Tehran University to the bustling tea houses of Isfahan. One of the most common places to hear it is on television and radio. Iran has dedicated programs for poetry recitation and analysis. During national holidays like Nowruz (New Year), the word sher is frequently mentioned as families gather to perform Fāl-e Hafez, where they open Hafez's book at random to find a 'poem' that predicts their future. In this context, the 'sher' is seen as a divine message. You will also hear it in the lyrics of almost every Persian song. Whether it's traditional 'Avāz' or modern Persian pop, the lyrics are referred to as sher-e āhang (the poem of the song). Singers often give credit to the poet before the composer, highlighting the primacy of the word.

Everyday Situations
  • In School: Students are constantly asked to memorize sher for class.
  • At Funerals: Poetry is recited to honor the deceased, often very moving ash'aar about the transience of life.
  • In Taxi Cabs: It is not uncommon for a taxi driver to recite a sher by Saadi or Rumi to provide a philosophical commentary on the traffic or the state of the world.

استاد در کلاس درباره سبک‌های مختلف شعر صحبت کرد.

— (The professor spoke about different styles of poetry in class.)

Another unique place you'll hear the word is in the world of calligraphy (khoshnevisi). Calligraphers almost exclusively write sher. When you visit an art gallery, people won't just talk about the visual aesthetic; they will discuss the sher that was chosen for the piece. In political speeches, leaders frequently quote classical poetry to bolster their arguments, using the moral authority of the sher to make a point. Even in modern protests, slogans often take the form of short, rhyming poems. In the digital age, 'Instagram poets' have become very popular in Iran, and you'll see the word sher used as a hashtag (#شعر) millions of times. It's a word that bridges the gap between the ancient past and the digital present. If you are walking in a park, you might see statues of poets, and the inscriptions will always begin with a famous sher. In essence, to live in a Persian-speaking environment is to be bathed in the word sher. It is the background noise and the foreground melody of the culture.

Finally, you'll hear the word in the context of 'Sher-dar-māni' (Poetry Therapy), a growing field in Iran where poetry is used to help patients deal with emotional trauma. This further emphasizes that sher is viewed as a medicinal or spiritual force. Whether you are hearing a child recite a simple nursery rhyme or a scholar deconstructing a complex Sufi ghazal, the word شعر is the common denominator. It is a word of respect, a word of beauty, and a word of deep cultural pride. When someone says 'In sher nist' (This isn't poetry), they aren't just making a literary judgment; they are often saying that something lacks soul or depth.

For English speakers learning Persian, the word شعر (sher) presents a few specific challenges. The first is pronunciation. The word ends with the letter 'Ayn' (ع), which in Persian often acts as a glottal stop or simply lengthens the preceding vowel. Many beginners pronounce it as 'sheer' (like the English word for transparent), but 'sheer' (شیر) actually means 'lion', 'milk', or 'faucet' in Persian! To avoid telling someone you love 'milk' when you mean 'poetry', ensure you keep the 'e' sound short and slightly abrupt at the end: she'r. Another common mistake is confusing شعر (sher - poem) with شعار (sho'ār - slogan). While they sound somewhat similar and share a root, their meanings are very different. Calling a beautiful poem a 'sho'ār' might be taken as an insult, as it implies it is merely political propaganda.

اشتباه: من شیر حافظ را دوست دارم. (غلط)
درست: من شعر حافظ را دوست دارم. (صحیح)

— (Mistake: I love Hafez's milk/lion. Correct: I love Hafez's poetry.)
Common Errors to Avoid
  • Pronunciation: Don't say 'sheer'. It's 'she'r'. The 'e' is like the 'e' in 'met'.
  • Word Choice: Don't use 'neveshtan' (writing) as the primary verb. Iranians prefer 'goftan' (saying) for poetry.
  • Pluralization: Using 'ash'aar' in casual conversation can sound overly formal. Stick to 'sher-hā' unless you're in a literary setting.

A grammatical mistake often involves the Ezafe. Because sher ends in a consonant sound (even if the 'Ayn is subtle), you must add the short 'e' sound before an adjective or a possessor. Beginners often say sher man (my poem) instead of the correct شعرِ من (sher-e man). Similarly, 'good poem' is شعرِ خوب (sher-e khoob), not sher khoob. Another nuance is the distinction between sher and beyt. A beyt is a single couplet (two lines). Beginners often call a single couplet a sher. While not technically 'wrong', it's more precise to say 'I know a couplet from this poem' (Yek beyt az in sher rā baladam).

Lastly, be careful with the word نظم (nazm). While nazm refers to rhymed and metered verse, sher is the broader, more artistic term. Not all nazm (verse) is considered sher (poetry) if it lacks imagination or 'emotions'. Using nazm when you mean 'poetry' can sound technical or even derogatory, implying the work is just a mechanical arrangement of words without soul. Stick to sher for most contexts. Also, avoid using the plural ash'aar when referring to a single poem; this is a common error among those who know Arabic, as in Arabic shi'r is the collective and qasida is the singular, but in Persian, sher is perfectly fine for a single poem.

While شعر is the universal word for poetry, Persian has a rich vocabulary for different types and components of poetry. Understanding these alternatives will help you navigate literary discussions. For instance, if you are talking about a specific type of lyrical poem usually about love or mysticism, you should use the word غزل (ghazal). If you are referring to an epic or a long narrative poem (like the Shahnameh), the term is مثنوی (masnavi). If it's a formal ode, it's a قصیده (ghasideh). Using sher for these is like calling a 'sonnet' or an 'epic' a 'poem'—it's correct, but less precise.

Sher vs. Related Terms
  • ترانه (Tarāne): This means 'song' or 'lyrics'. While a tarāne is a type of sher, it specifically implies it is meant to be sung to music.
  • سروده (Sorūde): A more formal and poetic way to say 'composition' or 'hymn'. Often used for national anthems (sorood-e melli).
  • دوبیتی (Do-beyti): Specifically refers to a four-line poem (quatrain) with a specific folk meter.
  • قطعه (Ghet'e): Literally 'piece'. Used to refer to a specific poem or a fragment of a larger work.

حافظ بیشتر غزل می‌سرود، اما فردوسی شاهنامه را به سبک مثنوی نوشت.

— (Hafez mostly composed ghazals, but Ferdowsi wrote the Shahnameh in the masnavi style.)

Another important distinction is between sher and نثر (nasr). Nasr means 'prose'. In Persian literature, the divide between sher and nasr is very sharp. However, some modern works are called nasr-e shā'erāne (poetic prose). If you want to describe someone's speech as being very eloquent and rhythmic, you can call it shā'erāne (poetic). In modern literary criticism, you might also hear شعر سپید (sher-e sepid - white poetry) or شعر آزاد (sher-e āzād - free verse). These are direct alternatives to classical sher. Comparing sher to چامه (chāme) is also interesting; chāme is an archaic, pure Persian word for poem that is rarely used now but seen in very formal or nationalist literature.

In summary, while you can almost always use sher, knowing these alternatives will make you sound more like a native speaker and a connoisseur of the culture. When you are at a bookstore, looking for 'poetry' generally, look for the section labeled ادبیات و شعر (Literature and Poetry). If you are looking for a specific poet's collection, look for their Divān. Each of these words carries a different weight and historical baggage, but they all orbit around the central sun of the Persian language: the شعر.

How Formal Is It?

豆知識

The words for 'consciousness' (sho'ur) and 'feeling' (sho'oor) come from the same root, suggesting that for the speakers of this language, poetry is the ultimate expression of awareness.

発音ガイド

UK /ʃeər/
US /ʃeər/
The stress is equal on the single syllable.
韻が合う語
دیر (dir - late) سیر (sir - full/garlic) پیر (pir - old) زیر (zir - under) خیر (kheyr - good/no) مهر (mehr - love/sun) فکر (fekr - thought) ذکر (zekr - mention)
よくある間違い
  • Pronouncing it like 'sheer' (which means lion/milk).
  • Omitting the finality of the 'Ayn' sound entirely.
  • Over-emphasizing the 'Ayn' to the point of a cough.
  • Confusing it with 'sho'ār' (slogan).
  • Using an English 'r' sound instead of the Persian tapped 'r'.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize, but reading actual poetry is very difficult due to metaphors.

ライティング 3/5

Simple to write the word, but using it correctly in complex sentences requires care with Ezafe.

スピーキング 4/5

Pronunciation of the final 'Ayn' is tricky for English speakers.

リスニング 3/5

Easily confused with 'sheer' (milk/lion) if not careful.

次に学ぶべきこと

前提知識

کتاب خواندن دوست داشتن زیبا نام

次に学ぶ

شاعر غزل بیت ادبیات سرودن

上級

عروض قافیه تلمیح استعاره تشبیه

知っておくべき文法

The Ezafe Construction

شعرِ خوب (Good poem)

Pluralization with -hā

شعرها (Poems)

Arabic Broken Plurals

اشعار (Poems - formal)

Compound Verbs with 'Kardan'

شعر حفظ کردن (To memorize poetry)

Subjunctive after 'Mikhāham'

می‌خواهم شعر بخوانم (I want to read a poem)

レベル別の例文

1

این یک شعر است.

This is a poem.

Simple sentence: Subject + Predicate.

2

من شعر دوست دارم.

I like poetry.

Subject + Object + Verb.

3

شعر زیباست.

The poem is beautiful.

Noun + Adjective (predicate).

4

او شعر می‌خواند.

He/She reads a poem.

Present continuous/habitual tense.

5

کتاب شعر کجاست؟

Where is the poetry book?

Question with 'ko-jāst'.

6

این شعر کوتاه است.

This poem is short.

Adjective 'kootāh' modifying 'sher'.

7

نام این شعر چیست؟

What is the name of this poem?

Ezafe construction: 'nām-e in sher'.

8

یک شعر برای من بخوان.

Read a poem for me.

Imperative mood.

1

او برای مادرش یک شعر گفت.

He composed a poem for his mother.

Past tense of 'sher goftan'.

2

ما در مدرسه شعر حفظ می‌کنیم.

We memorize poetry in school.

Compound verb 'hefz kardan'.

3

آیا این شعر قافیه دارد؟

Does this poem have a rhyme?

Question about a specific feature.

4

من می‌خواهم یک کتاب شعر بخرم.

I want to buy a poetry book.

Subjunctive mood after 'mikhāham'.

5

شعرِ این آهنگ خیلی غمگین است.

The lyrics (poem) of this song are very sad.

Ezafe connecting 'sher' and 'āhang'.

6

او همیشه شعر می‌گوید.

He always composes poetry.

Adverb 'hamishe' with present tense.

7

این شعر را حافظ سروده است.

Hafez has composed this poem.

Present perfect tense of 'soroodan'.

8

چند شعر در این کتاب هست؟

How many poems are in this book?

Question with 'chand' (how many).

1

معنی این شعر کمی پیچیده است.

The meaning of this poem is a bit complicated.

Adverb 'kami' modifying adjective 'pichide'.

2

او در مسابقه مشاعره برنده شد.

He won the poetry recitation competition.

Compound noun 'moshā'ereh'.

3

شما به کدام سبک شعر علاقه دارید؟

Which style of poetry are you interested in?

Question using 'kodām' and 'alāghe dāshtan'.

4

این شعر به زبان‌های زیادی ترجمه شده است.

This poem has been translated into many languages.

Passive voice in present perfect.

5

شاعر در این شعر از استعاره استفاده کرده است.

The poet has used metaphors in this poem.

Prepositional phrase 'az... estefāde kardan'.

6

خواندن شعر به من آرامش می‌دهد.

Reading poetry gives me peace.

Gerund 'khāndan' as a subject.

7

او یک دفتر پر از شعر دارد.

He has a notebook full of poetry.

Adjective 'por' (full).

8

بسیاری از مردم ایران شعر می‌گویند.

Many people in Iran compose poetry.

Quantifier 'basyāri az'.

1

تفاوت بین شعر کلاسیک و شعر نو چیست؟

What is the difference between classical and modern poetry?

Comparison structure.

2

این شعر دارای وزن و آهنگ خاصی است.

This poem has a specific rhythm and melody.

Formal verb 'dārā-ye... boodan'.

3

او اشعار خود را در یک مجله چاپ کرد.

He published his poems in a magazine.

Plural 'ash'aar' and verb 'chāp kardan'.

4

مضمون اصلی این شعر عرفان و عشق الهی است.

The main theme of this poem is mysticism and divine love.

Complex subject with multiple modifiers.

5

فردوسی با شعر خود زبان فارسی را زنده کرد.

Ferdowsi revived the Persian language with his poetry.

Instrumental use of 'bā'.

6

او تحت تأثیر شعر معاصر قرار گرفته است.

He has been influenced by contemporary poetry.

Passive construction 'taht-e ta'sir gharār gereftan'.

7

این شعر از نظر ساختاری بسیار نوآورانه است.

This poem is very innovative from a structural perspective.

Adverbial phrase 'az nazar-e'.

8

او در شعرهایش به مسائل اجتماعی می‌پردازد.

He deals with social issues in his poems.

Verb 'pardākhtan' with preposition 'be'.

1

تأویل این شعر نیاز به دانش عمیق فلسفی دارد.

Interpreting this poem requires deep philosophical knowledge.

Abstract noun 'ta'vil' (interpretation).

2

اشعار مولوی در سراسر جهان طرفداران بسیاری دارد.

Rumi's poems have many fans all over the world.

Global context and plural 'ash'aar'.

3

او به نقد و بررسی شعر معاصر می‌پردازد.

He engages in the criticism and analysis of contemporary poetry.

Compound phrase 'naghd o baresi'.

4

تجلی مفاهیم عرفانی در این شعر کاملاً مشهود است.

The manifestation of mystical concepts is completely evident in this poem.

High-level vocabulary like 'tajalli' and 'mashhood'.

5

او با استفاده از نمادهای طبیعت، شعر خود را غنی کرده است.

He has enriched his poetry by using symbols of nature.

Gerundial phrase 'bā estefāde az'.

6

زبان شعر او آمیزه‌ای از واژگان کهن و مدرن است.

The language of his poetry is a blend of ancient and modern vocabulary.

Noun 'āmize' (blend).

7

این شعر بازتابی از شرایط سیاسی زمانه است.

This poem is a reflection of the political conditions of the time.

Noun 'bāztāb' (reflection).

8

او در اشعارش به دنبال کشف حقیقت است.

He is seeking the discovery of truth in his poems.

Phrase 'be donbāl-e... boodan'.

1

هرمنوتیک شعر حافظ یکی از مباحث چالش‌برانگیز ادبی است.

The hermeneutics of Hafez's poetry is one of the challenging literary topics.

Academic terminology.

2

او به واکاوی لایه‌های پنهان معنایی در این شعر پرداخت.

He proceeded to analyze the hidden layers of meaning in this poem.

Verb 'vākāvi' (probing/analysis).

3

انحراف از نرم در شعر نو یکی از ویژگی‌های بارز آن است.

Deviation from the norm in modern poetry is one of its prominent features.

Literary theory term 'enherāf az narm'.

4

او در اشعارش به بازآفرینی اسطوره‌های کهن می‌پردازد.

In his poems, he recreates ancient myths.

Compound noun 'bāz-āfarini' (recreation).

5

پیوستگی صورت و معنا در این شعر به اوج خود رسیده است.

The unity of form and meaning has reached its peak in this poem.

Abstract concept 'peyvastegi-ye soorat o ma'ni'.

6

او با رویکردی ساختارگرایانه به تحلیل این شعر نشست.

He sat down to analyze this poem with a structuralist approach.

Adjective 'sākhtār-garāyāne' (structuralist).

7

شعر او تجسم عینیِ رنج‌های بشری است.

His poetry is the objective embodiment of human suffering.

Phrase 'tajasom-e eyni' (objective embodiment).

8

او در این شعر به نقد گفتمان‌های مسلط زمانه دست می‌زند.

In this poem, he critiques the dominant discourses of the era.

Term 'goftemān-hā-ye mosallat' (dominant discourses).

よく使う組み合わせ

شعر گفتن
شعر خواندن
کتاب شعر
شعر نو
شعر کلاسیک
شاعر بزرگ
وزن شعر
قافیه شعر
شعر سپید
مجموعه شعر

よく使うフレーズ

شعر نباف

— Don't talk nonsense or make things up. (Informal)

بسه دیگه، انقدر شعر نباف!

مثل شعر

— Beautiful and harmonious. (Metaphorical)

زندگی او مثل یک شعر زیباست.

زبان شعر

— The language of poetry; indirect or beautiful speech.

او با زبان شعر با من حرف زد.

شعر و غزل

— Poetry in general (often used as a pair).

اهل شعر و غزل است.

یک تکه شعر

— A bit of poetry or a short verse.

یک تکه شعر روی دیوار نوشته بود.

شعر درمانی

— Poetry therapy.

او به کلاس‌های شعر درمانی می‌رود.

شعر عامیانه

— Folk poetry or nursery rhymes.

این یک شعر عامیانه قدیمی است.

شعر حماسی

— Epic poetry.

شاهنامه بهترین نمونه شعر حماسی است.

شعر مذهبی

— Religious poetry.

او در مراسم‌ها شعر مذهبی می‌خواند.

دیوان شعر

— A collected volume of a poet's work.

دیوان شعر حافظ در هر خانه‌ای هست.

よく混同される語

شعر vs شیر (Sheer)

Means lion, milk, or faucet. Pronounced with a long 'i' sound.

شعر vs شعار (Sho'ār)

Means slogan. Used for political or social rallies.

شعر vs شهر (Shahr)

Means city. Pronounced with a breathy 'h' in the middle.

慣用句と表現

"شعر گفتن"

— Besides composing poetry, it can mean talking in an idealized or unrealistic way.

باز هم داری شعر می‌گی؟ واقع‌بین باش!

Informal
"شعر بافتن"

— To make up stories or talk nonsense.

دروغ نگو و شعر نباف.

Slang
"به زبان شعر سخن گفتن"

— To speak very eloquently or indirectly.

او همیشه به زبان شعر سخن می‌گوید.

Formal
"شعرِ تر"

— Fresh and beautiful poetry.

حافظ می‌گوید: 'غزل گفتی و در سفتی، بیا و خوش بخوان حافظ / که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را'. (Metaphorical for high quality)

Literary
"شعرِ نغز"

— Eloquent and meaningful poetry.

او اشعار نغزی در کتابش دارد.

Literary
"شعر را کشتن"

— To recite a poem so badly that its beauty is lost.

با این طرز خواندن، شعر را کشتی!

Informal
"شعرِ بی‌وزن"

— Something that lacks order or harmony (beyond just poetry).

کارهایش مثل شعر بی‌وزن است.

Neutral
"قافیه را باختن"

— To lose one's way or fail in a situation (lit. to lose the rhyme).

در امتحان قافیه را باختم.

Informal
"دیوانِ شعرِ نانوشته"

— Unexpressed potential or stories untold.

او یک دیوان شعر نانوشته در دل دارد.

Poetic
"شعرِ زمانه"

— The spirit or trend of the times.

این فیلم شعر زمانه ماست.

Intellectual

間違えやすい

شعر vs نظم (Nazm)

Both refer to verse.

Nazm is the technical structure (rhyme/meter), while Sher is the artistic whole.

این کتاب فقط نظم است و روح شعر ندارد.

شعر vs ترانه (Tarāne)

Both are lyrics.

Tarāne is specifically for music; Sher is broader.

ترانه این آهنگ را یک شاعر معروف گفته است.

شعر vs بیت (Beyt)

Both are units of poetry.

Beyt is specifically two lines (a couplet).

فقط یک بیت از آن شعر را به یاد دارم.

شعر vs غزل (Ghazal)

Often used interchangeably with poem.

Ghazal is a specific format, while Sher is any poem.

او یک غزل زیبا در قالب شعر کلاسیک گفت.

شعر vs سروده (Sorūde)

Synonyms.

Sorūde is more formal and often implies a specific occasion or hymn.

این سروده مربی ما برای جشن بود.

文型パターン

A1

این [Noun] است.

این شعر است.

A2

من [Noun] را دوست دارم.

من شعر را دوست دارم.

B1

او در حالِ [Verb] است.

او در حالِ خواندنِ شعر است.

B2

[Noun] به سبکِ [Style] است.

این شعر به سبکِ غزل است.

C1

[Concept] در این شعر [Adjective] است.

عرفان در این شعر مشهود است.

C2

با رویکردی [Adjective] به [Action] پرداخت.

با رویکردی علمی به تحلیل شعر پرداخت.

A2

یک شعر برای [Person] [Verb].

یک شعر برای من بخوان.

B1

معنیِ این شعر [Adjective] است.

معنی این شعر عمیق است.

語族

名詞

شاعر (shā'er - poet)
شاعری (shā'eri - the profession of being a poet)
شعور (sho'ur - consciousness/insight)
اشعار (ash'aar - poems)

動詞

سرودن (soroodan - to compose poetry)
مشاعره کردن (moshā'ereh kardan - to compete in poetry recitation)

形容詞

شاعرانه (shā'erāne - poetic)
شعری (she'ri - related to poetry)

関連

وزن
قافیه
بیت
غزل
دیوان

使い方

frequency

Extremely high in both written and spoken Persian.

よくある間違い
  • Saying 'Man sher minevisam' for 'I write poetry'. Man sher miguyam.

    In Persian, the traditional and more common verb for composing poetry is 'goftan' (to say).

  • Pronouncing it as 'Sheer'. Sher (short e).

    'Sheer' means milk or lion. 'Sher' means poem. This is a very common and confusing mistake.

  • Forgetting the Ezafe in 'Sher-e Hafez'. Sher-e Hafez.

    The linking vowel '-e' is mandatory when connecting the noun to its possessor.

  • Using 'Ash'aar' as a singular noun. In sher (singular).

    'Ash'aar' is the plural form. You cannot say 'In ash'aar' for one poem.

  • Using 'Sho'ār' instead of 'Sher'. Sher.

    'Sho'ār' means slogan. Calling a poem a slogan is usually insulting or incorrect.

ヒント

Poetry as Identity

In Iran, knowing poetry is a sign of being 'bā-farhang' (cultured). Try to memorize at least one short couplet to impress your friends.

The Ezafe Rule

Always add the '-e' sound after 'sher' if you are following it with a description or the author's name (e.g., Sher-e zibā, Sher-e Saadi).

Say, Don't Write

Use the verb 'goftan' (to say) when talking about the act of creating poetry. It sounds much more native than 'neveshtan' (to write).

The 'Ayn' Catch

Don't let the 'e' turn into an 'ee'. Keep it short and crisp. Record yourself saying 'Sher' and 'Sheer' to hear the difference.

Icebreaker

Asking someone 'What is your favorite poem?' is a great way to start a deep conversation with a Persian speaker.

Start Simple

Begin with 'Sher-e No' (modern poetry) by Sohrab Sepehri. His language is simpler and more accessible for learners than the classical masters.

Song Lyrics

Look up the 'sher' of your favorite Persian songs. It's a great way to learn vocabulary in context.

Calligraphy

If you are learning Persian calligraphy, you will almost certainly be writing 'sher'. It's the standard subject for the art.

Deep Roots

Remember that 'Sher' comes from the same root as 'feeling'. Poetry is meant to be felt, not just read.

Bilingual Books

Look for bilingual editions of Rumi or Hafez. Reading the 'sher' in Persian while having the English nearby is very helpful.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'SHER-iff' who only speaks in 'SHER' (poems). He arrests people who don't rhyme!

視覚的連想

Imagine a fountain (milk/sheer) that is actually flowing with ink and writing poems (sher) on the ground.

Word Web

Poet (shā'er) Rhyme (ghāfiyeh) Rhythm (vazn) Couplet (beyt) Ghazal Rumi Hafez Heart (del)

チャレンジ

Try to find one Persian poem online and learn just the first line. Say it out loud three times using the word 'sher' to describe it.

語源

Derived from the Arabic root š-ʿ-r (ش ع ر), which relates to knowledge, perception, and feeling. In Arabic, 'shi'r' specifically refers to poetry.

元の意味: Knowledge or perception that is expressed through rhythmic speech.

Semitic root, borrowed into Persian and deeply integrated over 1000 years.

文化的な背景

Iranians are very proud of their poetry. Misquoting a famous poem or confusing poets can be seen as a sign of being uncultured.

In English, 'poetry' is often seen as an academic or niche interest. In Persian, it is mainstream and popular culture.

The Shahnameh by Ferdowsi (The Book of Kings) The Masnavi by Rumi The Divān of Hafez

実生活で練習する

実際の使用場面

In a Bookstore

  • ببخشید، بخش شعر کجاست؟
  • کتاب شعر جدید دارید؟
  • دیوان حافظ می‌خواهم.
  • این مجموعه شعر چند است؟

At a Party

  • یک شعر برایمان می‌خوانی؟
  • شعر مورد علاقه‌ات چیست؟
  • من به شعر نو علاقه دارم.
  • چه شعر زیبایی گفتی!

In Class

  • استاد، معنی این شعر چیست؟
  • باید این شعر را حفظ کنیم؟
  • شاعر این شعر کیست؟
  • درباره سبک این شعر توضیح دهید.

Listening to Music

  • شعر این آهنگ خیلی عمیق است.
  • شاعر این ترانه کیست؟
  • من شعر را متوجه نمی‌شوم.
  • آهنگ و شعر با هم هماهنگ هستند.

Social Media

  • یک شعر زیبا در کپشن نوشتم.
  • هشتگ شعر فارسی بزن.
  • این شعر را لایک کن.
  • شاعر را تگ کن.

会話のきっかけ

"آیا شما به شعر علاقه دارید؟ (Do you like poetry?)"

"شاعر مورد علاقه شما در ایران کیست؟ (Who is your favorite poet in Iran?)"

"آیا تا به حال سعی کرده‌اید شعر بگویید؟ (Have you ever tried to compose poetry?)"

"به نظر شما شعر کلاسیک بهتر است یا شعر نو؟ (In your opinion, is classical poetry better or modern poetry?)"

"یک شعر کوتاه که حفظ هستید برای من بخوانید. (Recite a short poem you know by heart for me.)"

日記のテーマ

امروز یک شعر از حافظ خواندم و احساس کردم که... (Today I read a poem by Hafez and felt that...)

چرا شعر در فرهنگ ایران اینقدر مهم است؟ (Why is poetry so important in Iranian culture?)

اگر بخواهم برای دوستم یک شعر بگویم، درباره... (If I wanted to compose a poem for my friend, it would be about...)

تفاوت شعر و نثر از نظر من این است که... (The difference between poetry and prose, in my view, is that...)

یک بیت شعر که همیشه در ذهن من می‌ماند این است... (A couplet that always stays in my mind is...)

よくある質問

10 問

It can be both. It means 'a poem' (singular) and 'poetry' (uncountable/general). Example: 'In sher' (This poem) vs 'Man sher doost dāram' (I like poetry).

Use 'Sher miguyam' (I say poetry). While 'Sher minevisam' is correct, the former is much more common and idiomatic.

'Sher' is the standard word. 'Ash'aar' is the Arabic-style plural used in formal writing, titles of books, or when speaking very politely.

Hafez, Saadi, Rumi, Ferdowsi (Classical) and Nima Yooshij, Forough Farrokhzad, Sohrab Sepehri (Modern).

It means 'New Poetry'. It refers to modern Persian poetry that doesn't follow the traditional strict rhyme and meter of the past 1000 years.

Yes, the lyrics of a song are almost always called the 'sher' of that song.

It's a popular game where people take turns reciting poems. The last letter of one person's poem must be the first letter of the next person's poem.

It's a short 'e' followed by a slight catch in the throat (the 'Ayn'). Think of the 'e' in 'met' and stop suddenly.

Yes, it is considered the national art. Even people who aren't highly educated can often recite many poems from memory.

It's a slang term meaning 'Don't talk nonsense' or 'Stop making up stories'. Use it only with close friends!

自分をテスト 200 問

writing

Write a simple sentence in Persian saying 'I like this poem'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'He is reading a beautiful poem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the word 'شاعر' (poet).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'My favorite poem is about love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain in one Persian sentence why poetry is important in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'I want to buy a book of poetry by Rumi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'شعر گفتن' (to compose poetry).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Do you know any poems by heart?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence comparing 'Sher' and 'Nasr'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The lyrics of this song are very deep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'Sher-e No'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'We have a poetry competition today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'اشعار' (plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'This poem has a beautiful rhythm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'شاعرانه' (poetical).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The poet used a metaphor in this verse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'Fāl-e Hafez'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'I don't understand the meaning of this modern poem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about your favorite Persian poet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Poetry is the language of the heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I love Persian poetry' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the word 'Sher' correctly, ensuring the final catch.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a friend: 'Do you like Hafez's poems?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Recite a simple Persian greeting and say it's like a poem.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The poet is writing a new book.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss your favorite poet for 30 seconds.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between 'Sher' and 'Tarāne'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Recite the first line of any Persian poem you know.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I want to participate in a poetry competition.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Ash'aar' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a short story about a poem you read recently.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This poem is very deep and mystical.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask for the poetry section in a bookstore.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Reading poetry gives me a good feeling.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain 'Sher-e No' to a beginner.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The rhythm of this poem is fast.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Shā'erāne' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I memorized this poem yesterday.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone: 'Who is the poet of this song?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Poetry is the soul of Iran.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word: 'Sher'. Does it mean 'Milk'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'او شاعر است.' What is his profession?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'کتاب شعر روی میز است.' Where is the book?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'من شعر حافظ را دوست دارم.' Whose poems does the speaker like?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'بیا مشاعره کنیم.' What is the speaker suggesting?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'این شعر خیلی طولانی است.' Is the poem short?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او اشعارش را چاپ کرد.' What did he do with his poems?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'معنی شعر را نفهمیدم.' Did the speaker understand the poem?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او شعر نو می‌گوید.' What style of poetry does he compose?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'باید ده بیت حفظ کنی.' How many couplets must you memorize?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'صدای شاعر خیلی آرام بود.' How was the poet's voice?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'این شعر وزن ندارد.' What does the poem lack?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او به شب شعر رفت.' Where did he go?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'شعر زبانِ دل است.' What is poetry the language of?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او یک دیوان شعر خرید.' What did he buy?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!