سوق دادن
سوق دادن 30秒で
- A formal verb meaning to drive or steer someone toward a goal.
- Used for abstract concepts like trends, thoughts, or careers, not cars.
- Requires the preposition 'be samte' (toward) to indicate the destination.
- Common in news, academic writing, and professional Persian discourse.
The Persian verb سوق دادن (souq dādan) is a sophisticated compound verb that translates most accurately to 'to drive,' 'to lead,' or 'to direct' in a metaphorical or strategic sense. Unlike the verb راندن (rāndan), which typically refers to the physical act of driving a vehicle, سوق دادن carries a connotation of steering an entity, a group of people, or a process toward a specific objective or outcome. It is a cornerstone of Persian academic, political, and psychological discourse, used to describe how external forces or internal motivations nudge individuals toward certain behaviors or conclusions.
- Strategic Direction
- This verb is frequently used in business and politics to describe the act of channeling resources or public opinion toward a particular goal. For example, a marketing campaign aims to 'souq' customers toward a product.
- Psychological Motivation
- In psychology, it refers to the subconscious or conscious forces that drive a person to act in a certain way, often used to describe the influence of trauma or desire on human behavior.
"سیاستهای جدید اقتصادی، کشور را به سمت خودکفایی سوق میدهد."
The word originates from the Arabic root 'S-W-Q' related to 'souq' (market), where livestock were driven to be sold. This historical imagery of 'driving cattle to market' has evolved into a high-register Persian verb for directing any complex system. In modern usage, you will encounter it in news headlines regarding social trends, economic shifts, and educational reforms. It is rarely used for trivial matters; you wouldn't typically use it to describe driving a friend to the airport. Instead, you use it when a teacher drives a student toward a brighter future or when a crisis drives a family to migrate.
"او همیشه سعی میکند بحث را به سمت مسائل حاشیهای سوق دهد."
- Educational Context
- Teachers use this verb to describe the process of guiding students' curiosity toward scientific inquiry rather than just rote memorization.
Mastering the grammar of سوق دادن requires understanding its relationship with the preposition به سمتِ (toward) or به سویِ (to the direction of). The verb is transitive and usually takes a direct object (the thing being driven) followed by a directional phrase.
- 1. The Basic Formula
- [Subject] + [Object] + [به سمتِ / به سویِ] + [Destination] + [سوق دادن].
"تبلیغات، مصرفکنندگان را به خرید محصولات غیرضروری سوق میدهند."
In formal writing, it is often used in the passive voice to describe societal trends where the 'driver' is an abstract force. For instance, 'The youth are being driven toward vocational training.' In this case, you would use سوق داده شدن.
"جامعه به سمت استفاده از انرژیهای پاک سوق داده شده است."
When using it in the subjunctive (to express desire, necessity, or doubt), the 'دادن' part changes to 'بدهد'. For example: 'We must drive the students toward creativity.' (ما باید دانشآموزان را به سمت خلاقیت سوق بدهیم).
You are most likely to encounter سوق دادن in formal environments. It is a 'high-register' word, meaning it sounds educated and professional. If you are watching the Persian news (like BBC Persian or Iran International), listening to a TED talk in Persian, or reading a sociology textbook, this word will appear frequently.
- News & Politics: Analysts use it to describe how one country's actions drive another toward war or peace.
- Business Meetings: Managers talk about driving the team toward higher productivity or steering the brand toward a new market segment.
- Academic Lectures: Professors discuss how certain historical events drove humanity toward the industrial revolution.
"این بحران مالی بسیاری از خانوادهها را به سمت فقر سوق داد."
In casual conversation, Persians might use simpler verbs like کشاندن (to pull/drag) or بردن (to take), but using سوق دادن demonstrates a high level of linguistic command. It implies a deliberate, systemic influence rather than a random occurrence.
The most common mistake for English speakers is using سوق دادن when they mean 'to drive a car'. This is a literal translation error. In Persian, 'driving a vehicle' is رانندگی کردن. سوق دادن is purely for 'driving' a situation or a person's path.
- ❌ Incorrect:
- من ماشین را به سمت خانه سوق دادم. (I drove the car toward home.) - This sounds like you were pushing a broken car toward the house.
- ✅ Correct:
- من به سمت خانه رانندگی کردم. (I drove toward home.)
Another mistake is forgetting the preposition به سمت. Because 'direct' in English is often followed by a direct object (I direct the movie), learners might omit the 'toward' part. In Persian, you always drive someone *to* a destination or *toward* a goal.
"او من را هدفم سوق داد." (Wrong)
"او من را به سمتِ هدفم سوق داد." (Right)
To enrich your vocabulary, it's helpful to compare سوق دادن with its synonyms. Each has a slightly different 'flavor'.
- 1. هدایت کردن (Hedāyat kardan)
Meaning: To guide or lead. Unlike 'souq dādan', this is more neutral and helpful. A tour guide 'hedāyat's' tourists; a leader 'souq's' a nation toward a goal.
- 2. ترغیب کردن (Targhib kardan)
Meaning: To encourage or persuade. This is the 'softer' version. While 'souq dādan' might be an invisible force, 'targhib kardan' is verbal encouragement.
- 3. کشاندن (Keshāndan)
Meaning: To drag or pull. This is used when the movement is involuntary or involves more effort. 'He dragged the conversation toward politics.'
- 4. راندن (Rāndan)
Meaning: To drive (literally) or to expel. In classical Persian, 'rāndan' was used more like 'souq dādan', but in modern Persian, it's mostly for vehicles or driving someone away (expelling).
How Formal Is It?
豆知識
The English word 'souq' (market) and the Persian verb for 'directing' share the same ancestor. In ancient times, the market was the place where everything was 'driven'.
発音ガイド
- Pronouncing 'souq' as 'soak'. It should be a long 'u' sound like 'boot'.
- Using a soft 'g' instead of the deep Persian 'q' (ق).
- Stress on the last syllable 'dan' instead of 'dā'.
- Shortening the 'ā' in 'dādan' to a short 'a' like in 'cat'.
- Failing to pause slightly between the two words.
難易度
Common in newspapers, requires understanding of compound verbs.
Requires correct preposition usage (be samte).
Sounds very sophisticated; easy to misuse with 'driving a car'.
Clear pronunciation but often appears in fast-paced news.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verb Conjugation
Only 'دادن' changes: سوق میدهم، سوق دادم، سوق خواهم داد.
Transitive Object Marker 'rā'
او *من را* به این کار سوق داد.
Directional Prepositions
Always use 'به سمتِ' or 'به سویِ' after the object.
Subjunctive Mood
باید او را سوق *بدهیم* (not بدهیم).
Passive Voice Construction
سوق داده شدن (to be driven).
レベル別の例文
او مرا به سمت اتاق برد.
He took me toward the room. (Using 'bord' instead of 'souq dād')
A1 uses 'بردن' for simple leading.
کتاب را به من بده.
Give me the book.
Basic use of 'دادن'.
او به سمت راست رفت.
He went toward the right.
Directional 'به سمت'.
من فارسی میخوانم.
I study Persian.
Simple present.
مادر مرا به پارک برد.
Mother took me to the park.
Direct object with 'rā'.
این راه به کجا میرود؟
Where does this road lead?
Simple verb for leading.
من به خانه میروم.
I am going home.
Directional 'به'.
او دوست من است.
He is my friend.
Linking verb.
این معلم مرا به درس سوق داد.
This teacher led me toward the lesson.
Simple metaphorical use.
او سعی کرد مرا به خرید سوق دهد.
He tried to drive me toward buying.
Infinitive with 'trying'.
چرا او را به این کار سوق دادی؟
Why did you drive him to do this?
Simple past question.
تبلیغات ما را به خرید سوق میدهند.
Ads drive us to buy.
Present tense plural.
او همیشه مرا به سمت موفقیت سوق میدهد.
He always drives me toward success.
Adverb 'always'.
ما باید بچهها را به ورزش سوق دهیم.
We must drive children toward sports.
Subjunctive 'dahim'.
او به سمت پنجره رفت.
He went toward the window.
Directional phrase.
این فیلم مرا به فکر سوق داد.
This movie drove me to thought.
Metaphorical destination.
تکنولوژی جامعه را به سمت تغییر سوق میدهد.
Technology is driving society toward change.
Abstract subject.
والدین باید فرزندان را به سمت استقلال سوق دهند.
Parents should drive children toward independence.
Modal 'must/should'.
بیکاری جوانان را به سمت مهاجرت سوق داده است.
Unemployment has driven youth toward migration.
Present perfect tense.
او با حرفهایش مرا به سمت شک سوق داد.
He drove me toward doubt with his words.
Instrumental 'with his words'.
این سیاستها مردم را به سمت پسانداز سوق میدهد.
These policies drive people toward saving.
Economic context.
آیا رسانهها ما را به سمت خشونت سوق میدهند؟
Do media drive us toward violence?
Interrogative form.
او تلاش کرد بحث را به سمت صلح سوق دهد.
He tried to steer the discussion toward peace.
Compound verb in infinitive.
فقر میتواند انسان را به سمت جرم سوق دهد.
Poverty can drive a person toward crime.
Potential 'can'.
عوامل محیطی گونهها را به سمت تکامل سوق میدهند.
Environmental factors drive species toward evolution.
Scientific register.
او به جای حل مشکل، ما را به سمت بنبست سوق داد.
Instead of solving the problem, he led us toward a dead end.
Contrastive 'instead of'.
شرکت باید مشتریان را به سمت خدمات آنلاین سوق دهد.
The company must drive customers toward online services.
Business register.
بسیاری از شاعران به سمت سبک نو سوق داده شدند.
Many poets were driven toward the new style.
Passive voice.
این کشف علمی بشر را به سمت آیندهای روشن سوق میدهد.
This scientific discovery drives humanity toward a bright future.
Optimistic tone.
او با مهارت، مذاکرات را به سمت توافق سوق داد.
He skillfully steered the negotiations toward agreement.
Adverbial 'skillfully'.
فشارهای اقتصادی خانوادهها را به سمت حاشیهنشینی سوق داده است.
Economic pressures have driven families toward marginalization.
Sociological term.
ما نباید اجازه دهیم ترس ما را به سمت تصمیمات غلط سوق دهد.
We shouldn't let fear drive us toward wrong decisions.
Complex negative modal.
ساختار سیاسی کشور، نخبگان را به سمت خروج از وطن سوق میدهد.
The political structure drives elites toward brain drain.
Complex sociopolitical subject.
این فیلسوف خواننده را به سمت پرسشگری سوق میدهد.
This philosopher drives the reader toward questioning.
Intellectual context.
تغییرات اقلیمی جوامع را به سمت بازنگری در سبک زندگی سوق میدهند.
Climate change drives societies toward reconsidering lifestyle.
Gerund-like 'reconsidering'.
او با ذکاوت، رقیب را به سمت اشتباهی استراتژیک سوق داد.
He cleverly steered the rival toward a strategic mistake.
Strategic context.
ایدئولوژیهای افراطی جوانان را به سمت رادیکالیسم سوق میدهند.
Extremist ideologies drive youth toward radicalism.
Political terminology.
پیشرفتهای هوش مصنوعی ما را به سمت پارادایمهای جدید سوق داده است.
AI advancements have driven us toward new paradigms.
Academic 'paradigm'.
نویسنده در این رمان، قهرمان را به سمت خودشناسی سوق میدهد.
In this novel, the author drives the protagonist toward self-knowledge.
Literary analysis.
کمبود منابع، کشورها را به سمت همکاریهای منطقهای سوق خواهد داد.
Resource scarcity will drive countries toward regional cooperation.
Future tense.
دیالکتیک تاریخی، جوامع را به سمت تضاد و سپس سنتز سوق میدهد.
Historical dialectic drives societies toward conflict and then synthesis.
Hegelian terminology.
او با تسلط بر روانشناسی تودهها، ملت را به سمت آرمانی مشترک سوق داد.
By mastering mass psychology, he steered the nation toward a common ideal.
Participial phrase.
انحصارطلبی در بازار، اقتصاد را به سمت رکود تورمی سوق میدهد.
Monopolism in the market drives the economy toward stagflation.
Economic jargon.
این اثر هنری، مخاطب را به سمت نوعی شهود عرفانی سوق میدهد.
This artwork drives the viewer toward a kind of mystical intuition.
Aesthetic register.
تناقضات درونی متن، خواننده را به سمت واسازی معنا سوق میدهند.
Internal contradictions of the text drive the reader toward deconstruction of meaning.
Deconstructionist theory.
سیاستهای پوپولیستی غالباً تودهها را به سمت تصمیمات هیجانی سوق میدهند.
Populist policies often drive the masses toward emotional decisions.
Sociopolitical analysis.
تحولات ژئوپلیتیک، منطقه را به سمت توازن قوای جدید سوق داده است.
Geopolitical shifts have driven the region toward a new balance of power.
International relations register.
زبان، اندیشه را به سمت چارچوبهای فرهنگی خاص سوق میدهد.
Language drives thought toward specific cultural frameworks.
Linguistic determinism.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To marginalize someone or push them to the sidelines.
او را در شرکت به حاشیه سوق دادند.
— To drive a business or person toward bankruptcy.
بدهیها او را به سمت ورشکستگی سوق داد.
— To drive someone toward isolation or loneliness.
افسردگی او را به سمت انزوا سوق داد.
— To direct students or trainees toward the job market.
دانشگاه باید فارغالتحصیلان را به سمت بازار کار سوق دهد.
— To drive someone toward corruption or moral decay.
قدرت مطلق انسان را به سمت فساد سوق میدهد.
— To drive a team or industry toward innovation.
رقابت شرکتها را به سمت نوآوری سوق میدهد.
— To lead a situation to a deadlock or impasse.
این لجبازی ما را به سمت بنبست سوق میدهد.
— To drive a political movement toward fascism.
برخی کشورها به سمت فاشیسم سوق یافتهاند.
よく混同される語
Randan is for physical driving or expelling; Souq dadan is for metaphorical steering.
Hedāyat kardan is more like 'guiding' (helpful); Souq dadan is 'driving' (influencing).
Keshandan is 'pulling/dragging'; Souq dadan is 'pushing/directing'.
慣用句と表現
— To drive someone to the edge of a cliff (ruin).
سیاستهای غلط او را به لبه پرتگاه سوق داد.
Metaphorical— To help someone's cause (indirectly) and drive them forward.
با این حرف، او را به سمت دشمن سوق دادی.
Idiomatic— To drive toward non-existence or total destruction.
اعتیاد او را به سوی نیستی سوق داد.
Poetic/Formal— To drive into the arms of death (very formal/dramatic).
جنگ سربازان را به آغوش مرگ سوق داد.
Dramatic— To steer someone off the main path into a 'dirt road' (wrong direction).
او با این پیشنهاد ما را به جاده خاکی سوق داد.
Informal/Idiomatic— To drive someone to join someone else's cause/flag.
او مردم را به زیر پرچم خود سوق داد.
Political— To lead to the slaughterhouse (metaphorical for total sacrifice).
او آرمانهایش را به مسلخ سوق داد.
Literary— To drive toward the alley of forgetfulness.
زمان همه چیز را به کوی فراموشی سوق میدهد.
Poetic— To drive/lead someone to the 'right path' (religious/moral).
خداوند ما را به راه راست سوق دهد.
Religious— To drive someone into a well (trap/disaster).
او با طمع، خود را به چاه سوق داد.
Idiomatic間違えやすい
Means market and also the root of the verb.
Context determines if it's the noun 'market' or part of the verb 'to drive'.
من به سوق (بازار) رفتم VS من او را سوق دادم.
Sounds similar.
Shooq means 'enthusiasm/eagerness'. Souq is 'direction/driving'.
او با شوق درس میخواند.
Sounds similar.
Sook means 'corner' or 'mourning' (in some dialects).
در سوک او نشستند.
Contains the same sound.
Soughati means 'souvenir/gift'.
برایم سوقاتی آوردی؟
Adjective from the same root.
Means 'strategic' (military).
این منطقه اهمیت سوقالجیشی دارد.
文型パターン
X مرا به سمت Y سوق داد.
این کتاب مرا به سمت هنر سوق داد.
ما باید X را به سمت Y سوق دهیم.
ما باید جامعه را به سمت ورزش سوق دهیم.
X باعث سوق دادن Y به سمت Z شد.
بیکاری باعث سوق دادن جوانان به سمت مهاجرت شد.
X، سوژه را به سمت Y سوق میدهد.
نویسنده، مخاطب را به سمت تفکر سوق میدهد.
سوق داده شدن به سمت X اجتنابناپذیر است.
سوق داده شدن به سمت تکنولوژی اجتنابناپذیر است.
در پسِ این عمل، نیرویی نهفته است که او را به سمت X سوق میدهد.
نیرویی نهفته او را به سمت انتقام سوق میدهد.
دیالکتیکِ X، Y را به سمت Z سوق داده است.
دیالکتیکِ فقر، جامعه را به سمت شورش سوق داده است.
آیا X میتواند ما را به سمت Y سوق دهد؟
آیا پول میتواند ما را به سمت خوشبختی سوق دهد؟
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High in written Persian, medium in spoken Persian.
-
من ماشین را سوق دادم.
→
من رانندگی کردم.
Using 'souq dādan' for physical driving is incorrect.
-
او مرا هدفم سوق داد.
→
او مرا به سمتِ هدفم سوق داد.
Missing the preposition 'be samte' makes the sentence ungrammatical.
-
آنها ما را سوق دادند به فقر.
→
آنها ما را به سمت فقر سوق دادند.
The verb usually comes at the end of the sentence in Persian.
-
او مرا سوق داند.
→
او مرا سوق داد.
Incorrect conjugation of the past tense for 'he/she'.
-
این خبر مرا به گریه سوق داد.
→
این خبر مرا به گریه انداخت.
While understandable, 'be gerye andākhtan' (threw me into crying) is the more natural idiom.
ヒント
Conjugate ONLY 'Dādan'
Always remember that 'Souq' is a fixed noun part. Only 'dādan' changes for past, present, or future tenses.
Pair with 'Be Samte'
Whenever you use this verb, your brain should automatically look for 'به سمت' to complete the sentence.
Use in Essays
This is a perfect verb for writing tasks in exams like the Persian proficiency test. It makes your writing sound academic.
Force vs. Guide
Use 'Souq dādan' when there is a sense of 'pushing' or 'channeling' rather than just 'showing the way'.
Social Trends
This is the go-to verb for describing how social media or the economy is changing people's lives.
The 'Q' Sound
The 'q' (ق) should be deep in the throat. Practicing this will make you sound much more like a native speaker.
News Keywords
If you hear 'souq dādan' on the news, pay attention—it's usually the main point about an economic or political shift.
Avoid Overuse
While it's a great word, don't use it for every movement. Use 'raftan' or 'bordan' for simple actions.
Market Mnemonic
Connect 'Souq' to 'Market' and imagine a crowded market where people are being pushed in certain directions.
Not for Vehicles
If you say 'I souq-ed the car', Iranians will think you were pushing a broken car!
暗記しよう
記憶術
Think of a 'Souq' (market). In a market, sellers 'drive' customers toward their stalls. 'Souq dādan' is giving someone that 'drive' toward a goal.
視覚的連想
Imagine a shepherd gently pushing sheep toward a gate. The shepherd is the subject, the sheep are the object, and the gate is the 'be samte' (direction).
Word Web
チャレンジ
Try to use 'سوق دادن' in a sentence about your own career path or why you are learning Persian.
語源
The word 'سوق' (souq) is borrowed from Arabic, where it primarily means 'market'. However, the root S-W-Q in Arabic also means 'to drive' (like driving cattle).
元の意味: Driving or herding livestock to a marketplace.
Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) light verb construction.文化的な背景
Be careful when using it in political contexts, as it can imply manipulation (e.g., 'driving the masses').
English speakers often use 'lead' or 'steer', but 'souq dādan' is slightly more formal than 'steer'.
実生活で練習する
実際の使用場面
Marketing
- سوق دادن مشتری
- سوق دادن به خرید
- سوق دادن به برند
- سوق دادن بازار
Education
- سوق دادن به تحقیق
- سوق دادن به خلاقیت
- سوق دادن به تفکر
- سوق دادن به علم
Politics
- سوق دادن افکار عمومی
- سوق دادن به جنگ
- سوق دادن به مذاکره
- سوق دادن به دموکراسی
Psychology
- سوق دادن به ناخودآگاه
- سوق دادن به رفتار
- سوق دادن به انگیزه
- سوق دادن به درمان
Economics
- سوق دادن سرمایه
- سوق دادن به رشد
- سوق دادن به صادرات
- سوق دادن به تورم
会話のきっかけ
"چه چیزی تو را به سمت یادگیری زبان فارسی سوق داد؟"
"آیا فکر میکنی تکنولوژی ما را به سمت تنهایی سوق میدهد؟"
"والدین چگونه میتوانند فرزندان را به سمت مطالعه سوق دهند؟"
"آیا اخبار میتواند افکار مردم را به سمت خشونت سوق دهد؟"
"چه عواملی تو را به سمت شغل فعلیات سوق داد؟"
日記のテーマ
درباره اتفاقی بنویسید که زندگی شما را به سمتی کاملاً جدید سوق داد.
آیا تبلیغات واقعاً ما را به سمت مصرفگرایی سوق میدهند؟ تحلیل کنید.
نقش معلم در سوق دادن دانشآموزان به سمت موفقیت چیست؟
چگونه میتوانیم جامعه را به سمت صلح و دوستی سوق دهیم؟
تاثیر شبکههای اجتماعی در سوق دادن جوانان به سمت الگوهای خاص را بررسی کنید.
よくある質問
10 問No, that is a common mistake. For driving a vehicle, use 'رانندگی کردن' (rānandegi kardan) or 'راندن' (rāndan) in very formal contexts. 'سوق دادن' is only for driving people or things toward a goal or state.
It is primarily a formal verb. You will hear it in news, lectures, and read it in books. In casual speech, people might use 'کشاندن' or 'بردن' instead, though 'سوق دادن' is understood by everyone.
You should almost always use 'به سمتِ' (be samte) or 'به سویِ' (be sooye), which both mean 'toward' or 'to the direction of'.
'هدایت کردن' is more like 'guiding' or 'leading' someone who might be following you willingly. 'سوق دادن' implies a stronger force, like 'driving' someone toward a result, often due to circumstances or strategic influence.
Not necessarily. You can be driven toward 'success' (positive) or 'poverty' (negative). However, it often implies that an external force is doing the driving.
Use the passive form: 'سوق داده شدم' (souq dāde shodam).
It comes from the Arabic word 'souq', which means market. The connection is the act of driving animals to the market.
Yes, modern and classical-style poets use it to describe the movement of the soul or heart toward a destination.
Yes, you can drive 'capital' (سرمایه) or 'resources' (منابع) toward a project.
In the sense of 'driving', yes. As a noun, 'سوق' can mean 'market', but that is less common in modern Persian except in certain historical or religious contexts.
自分をテスト 180 問
Write a sentence using 'سوق دادن' about education.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سوق دادن' about the economy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سوق دادن' about technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'سوق دادن' in the passive voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He tried to steer the conversation toward politics.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does advertising drive us to buy?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mentor leading a student.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a bad influence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'سوق دادن' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about environmental factors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the noun 'سوقدهنده' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about peace negotiations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The crisis drove the family to migrate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about social media.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'سوق دادن' in a question about the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about intellectual growth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They were driven toward despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a company's strategy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'به حاشیه سوق دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about history.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian: What drives you to learn a new language?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about how your parents influenced your career choice.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Do you think social media drives people toward anxiety? Why?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How can a teacher drive students toward science?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a book that changed your direction in life.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a political shift in your country using this verb.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'ranandegi' and 'souq dādan'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does the climate crisis drive migration?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a time you were driven to make a hard decision.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Does money drive people to corruption?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does competition drive innovation?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What drives a person to become an artist?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the effect of news on public opinion.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Should governments drive people toward healthy eating?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How can we drive society toward more kindness?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a historical event that drove the world toward war.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does a coach drive an athlete to win?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What drives you to travel?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the influence of music on your mood.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do mentors drive their students to success?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcript: 'او همیشه سعی میکرد دوستانش را به سمت کارهای خیر سوق دهد.' What did he drive his friends to do?
Transcript: 'این بحران اقتصادی بسیاری را به سمت فقر سوق داد.' What was the result of the crisis?
Transcript: 'ما باید جامعه را به سمت ورزش سوق بدهیم.' What is the speaker's suggestion?
Transcript: 'تبلیغات ما را به سمت خرید سوق میدهند.' What is the role of advertising mentioned?
Transcript: 'او به سمت یک تصمیم اشتباه سوق داده شد.' Was the decision right or wrong?
Transcript: 'تکنولوژی ما را به سمت تغییر سوق میدهد.' What is the driver of change here?
Transcript: 'آیا این کتاب تو را به سمت هنر سوق داد؟' What is the question asking?
Transcript: 'سیاستهای جدید کشور را به سمت خودکفایی سوق داد.' What is the goal of the policies?
Transcript: 'او با حرفهایش مرا به سمت شک سوق داد.' What did the speaker feel after the talk?
Transcript: 'بیکاری جوانان را به سمت مهاجرت سوق داده است.' What is the cause of migration here?
Transcript: 'او تلاش کرد بحث را به سمت صلح سوق دهد.' What was the target of the discussion?
Transcript: 'ترس ما را به سمت تصمیمات غلط سوق میدهد.' What leads to wrong decisions?
Transcript: 'والدین باید بچهها را به سمت استقلال سوق دهند.' What should parents do?
Transcript: 'این کشف علمی بشر را به سمت آینده سوق میدهد.' What drives humanity to the future?
Transcript: 'او همیشه مرا به سمت موفقیت سوق میدهد.' Who is the influencer?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Think of 'سوق دادن' as 'strategic nudging'. While 'راندن' is for physical driving and 'هدایت کردن' is for neutral guidance, 'سوق دادن' implies a more powerful, often systemic, force driving a person or group toward a specific outcome. Example: 'تبلیغات ما را به مصرفگرایی سوق میدهد' (Ads drive us toward consumerism).
- A formal verb meaning to drive or steer someone toward a goal.
- Used for abstract concepts like trends, thoughts, or careers, not cars.
- Requires the preposition 'be samte' (toward) to indicate the destination.
- Common in news, academic writing, and professional Persian discourse.
Conjugate ONLY 'Dādan'
Always remember that 'Souq' is a fixed noun part. Only 'dādan' changes for past, present, or future tenses.
Pair with 'Be Samte'
Whenever you use this verb, your brain should automatically look for 'به سمت' to complete the sentence.
Use in Essays
This is a perfect verb for writing tasks in exams like the Persian proficiency test. It makes your writing sound academic.
Force vs. Guide
Use 'Souq dādan' when there is a sense of 'pushing' or 'channeling' rather than just 'showing the way'.
例文
مدیر تیم را به سمت موفقیت سوق داد.
関連コンテンツ
travelの関連語
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2歩行者とは、乗り物に乗らずに歩いている人のことです。
عازم شدن
B1特定の目的地に向かって出発すること。
عبور کردن
A2何かを通り過ぎる、または横切ること。例えば、道を渡ったり、国境を越えたりすることです。
عقب افتادن
B1遅れる。予定やグループから取り残される。
عوارض
B1道路、橋、またはサービスの利用に対して支払われる税金または料金。 (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) 道路料金は「عوارض」の一般的な例です。 (Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2「عزیمت کردن」という動詞は、出発する、特に旅を始めるために場所を離れることを意味します。これは「出発する」というフォーマルな言い方です。
اقامت
A2特定の場所での滞在または居住。
اقامت کردن
A2滞在する、居住する
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.