سوق دادن
When you want to say that you are guiding something or someone in a particular direction, you can use the verb "سوق دادن" (suq dādan).
Imagine you are directing traffic or leading a team towards a goal; this verb fits perfectly.
It implies a sense of purposeful movement or influence.
So, if you are driving a project forward or leading a discussion, you are "سوق دادن" it.
When you want to say someone is driving or leading something, you use «سوق دادن». It's a useful phrase for talking about guiding or directing efforts. Think of it like giving something a push in a certain direction. For example, you might say someone is سوق دادن a conversation towards a specific topic. This verb helps you describe how things are being moved or influenced. It's often used in a more abstract sense than physically driving a car.
When you're learning a new language like Persian, understanding verbs that show direction and movement is really useful. The verb سوق دادن (souq dâdan) is one of those verbs. It's used when you want to talk about guiding, leading, or directing something or someone towards a particular goal or outcome.
You'll often hear it in contexts where there's an intention behind the movement, like steering a conversation, guiding a project, or even influencing a situation. Think of it as actively moving something in a specific direction.
Mastering verbs like this helps you express more complex ideas and understand nuanced conversations in Persian. It’s a great addition to your vocabulary at the B1 level.
When we talk about "سوق دادن," we're often discussing guiding something or someone towards a particular outcome or direction. It implies a sense of deliberate influence or steering. For example, a government might "سوق دادن" economic policies to encourage growth, or a teacher might "سوق دادن" students towards independent learning. It's a useful verb for describing purposeful direction or encouragement.
When we say سوق دادن (sugh dâdan), we're talking about actively guiding or directing something or someone towards a specific outcome or path. It's like gently steering a situation or a person to achieve a particular goal, often implying a deliberate and strategic effort.
You might use it to describe how policies are designed to encourage certain behaviors, or how a teacher might guide students toward a deeper understanding of a topic. It's less about forceful pushing and more about strategic influence and direction.
When we say "to drive" something in English, it can mean a few things. Sometimes it's literally driving a car, but other times it's about influencing something to move in a certain direction, like "driving a project forward." In Persian, "سوق دادن" (souq daadan) captures that second meaning really well. It's about guiding, directing, or steering something towards a specific goal or outcome.
Think of it as actively pushing or pulling something in a particular direction, not necessarily with physical force, but with influence or management. For instance, you might "سوق دادن" a conversation towards a specific topic, or "سوق دادن" a company towards growth. It’s a very versatile verb for expressing intentional direction.
سوق دادن 30秒で
- verb
- direction
- influence
§ What 'Sough Dadan' Means and How It's Used
Let's get straight to it. You're learning Persian, and you've come across the verb "سوق دادن" (sough dādan). This isn't a super common everyday word for beginners, but it's definitely useful to know as you move into intermediate levels. Think of it as a more formal or somewhat stronger way to say 'to drive,' 'to lead,' or 'to direct' someone or something towards a goal or a particular situation.
The literal components of this verb are interesting. "سوق" (sough) is an Arabic loanword meaning 'a market' or 'a bazaar,' but in this context, it takes on a more abstract meaning of 'direction' or 'leading.' "دادن" (dādan) is the Persian verb 'to give.' So, while you're not literally 'giving a market,' you are 'giving direction' or 'driving' something in a particular way.
- DEFINITION
- To drive, lead, direct. Used when guiding, influencing, or pushing something/someone towards a specific outcome or path.
You'll often hear "سوق دادن" in contexts where there's an intentional effort to guide or steer something. It's not usually used for simple physical movement. For instance, you wouldn't typically use it to say "I drove my car." Instead, think about situations like:
- Guiding a discussion or a project.
- Influencing public opinion.
- Directing a team's efforts.
- Pushing a country towards a certain policy.
It carries a nuance of exerting influence or control over the direction of something. It can be positive or negative, depending on the context.
Let's look at some examples to make this clearer:
این اقدام کشور را به سمت صلح سوق میدهد.
(This action drives the country towards peace.)
Here, the action is actively pushing the country in a peaceful direction.
ما باید تلاش کنیم تا بحث را به مسیر درستی سوق دهیم.
(We must try to lead the discussion in the right direction.)
In this case, "سوق دادن" means to guide the conversation, ensuring it stays on track or moves toward a productive outcome.
تبلیغات میتواند مردم را به سمت خرید کالای خاصی سوق دهد.
(Advertising can direct people towards buying a specific product.)
Here, the advertising is influencing or pushing people's purchasing decisions. It's about a purposeful redirection or encouragement.
So, when you encounter "سوق دادن," think about an active, often intentional, process of steering, guiding, or driving something or someone towards a particular goal, result, or state. It's about influencing direction rather than just simple movement.
Alright, let's break down 'سوق دادن'. This isn't just about driving a car; it's more about guiding, directing, or even pushing something or someone in a particular direction. Think of it as steering an idea, a conversation, or a group of people towards a specific outcome. It's a versatile verb, and once you get the hang of it, you'll hear it often in more formal or slightly elevated Persian.
§ Understanding the Structure
'سوق دادن' is a compound verb. 'سوق' (sowgh) is a noun meaning 'direction' or 'leading,' and 'دادن' (dâdan) means 'to give.' So, literally, it's like 'to give direction.' This means the 'سوق' part typically doesn't change, and you conjugate 'دادن' just like any other verb.
§ Who or What Gets Directed?
When you use 'سوق دادن,' you need to specify what or who is being directed. This usually takes the direct object marker 'را' (râ). Here's how it generally looks:
[Someone/Something] + را + سوق دادن
§ Towards What Direction? Prepositions!
This is where prepositions come in handy. You'll often use 'به' (be) or 'به سمت' (be samt) to indicate the destination or the direction of the 'driving' or 'leading.'
- به (be): This means 'to' or 'towards.' It's very common.
- به سمت (be samt): This literally means 'towards the side of' or 'in the direction of.' It emphasizes the direction more.
§ Real-World Examples
سیاستهای جدید دولت سوق اقتصاد را به سمت رشد داد.
- Hint
- The new government policies directed the economy towards growth.
معلم دانشآموزان را به سمت همکاری بیشتر سوق داد.
- Hint
- The teacher guided the students towards more cooperation.
این پروژه ما را به سوی موفقیت سوق میدهد.
- Hint
- This project is driving us towards success.
چگونه میتوانیم جوانان را به مطالعه بیشتر سوق دهیم؟
- Hint
- How can we encourage young people to read more?
§ A note on 'به سوی' (be sooy)
You might also see 'به سوی' (be sooy) which also means 'towards.' It's pretty much interchangeable with 'به سمت' in many contexts, offering a slight variation in phrasing.
§ Common Uses & Nuances
'سوق دادن' is often used in contexts of:
- Policy and Economics: Directing economic trends, government policies influencing outcomes.
- Education and Mentorship: Guiding students or individuals towards certain skills or behaviors.
- Strategy and Planning: Steering a project, a company, or a discussion in a specific direction.
- Influence and Persuasion: Gently (or not so gently) pushing someone towards a decision or viewpoint.
§ What 'سوق دادن' is NOT
While it means 'to drive,' it's rarely used for physically driving a vehicle. For that, you'd use verbs like 'رانندگی کردن' (rânandegi kardan - to drive) or 'بردن' (bordan - to take/carry). 'سوق دادن' is more abstract, about influence and direction.
Keep practicing with these structures, and you'll naturally start to incorporate 'سوق دادن' into your Persian conversations and writing.
§ What 'سوق دادن' Means
Alright, let's get straight to it. You've learned that 'سوق دادن' (souq dâdan) means 'to drive, lead, or direct.' But how do people actually use this in everyday Persian? It's not always about literally driving a car. Think of it more as influencing, guiding, or pushing something or someone in a certain direction, often with a purpose.
- DEFINITION
- To drive, lead, direct, guide, influence, or steer towards a particular goal or outcome.
§ In Professional Settings (Work)
In a work environment, you'll hear 'سوق دادن' a lot when talking about strategies, projects, or even career paths. It's about shaping outcomes.
مدیر عامل شرکت را به سمت بازارهای جدید سوق داد.
Hint: The CEO directed the company towards new markets.
این تصمیمات ما را به سمت موفقیت سوق خواهد داد.
Hint: These decisions will lead us towards success.
§ In Academic and Educational Contexts (School)
When you're talking about education or learning, 'سوق دادن' comes up when discussing curriculum development, student guidance, or the overall direction of research.
استاد دانشجویان را به سمت تحقیقات عمیقتر سوق داد.
Hint: The professor led the students towards deeper research.
هدف این دوره سوق دادن دانشآموزان به تفکر انتقادی است.
Hint: The goal of this course is to direct students towards critical thinking.
- When teachers 'سوق دادن' students, they are encouraging or guiding them.
- When a curriculum 'سوق دادن' learning, it's designed to foster certain skills.
§ In the News and Public Discourse
In news reports or political discussions, 'سوق دادن' is used to describe how events, policies, or statements are influencing public opinion or national direction.
این سیاستها کشور را به سمت رکود اقتصادی سوق میدهد.
Hint: These policies are driving the country towards economic recession.
اخبار، افکار عمومی را به سمت حمایت از دولت سوق داد.
Hint: The news directed public opinion towards supporting the government.
§ Key Takeaways for 'سوق دادن'
So, when you see or hear 'سوق دادن', think about influence, direction, and guiding forces. It’s a powerful verb that implies agency and purpose in leading something to a specific point. Pay attention to the context, and you'll quickly get a feel for how it's being used.
How Formal Is It?
"پلیس جمعیت را به سمت خروجی هدایت کرد. (The police directed the crowd towards the exit.)"
"شرایط اقتصادی کشور را به سمت بهبود سوق می دهد. (Economic conditions are driving the country towards improvement.)"
"بچهها را بردم پارک بازی کنن. (I took the kids to the park to play.)"
"خانم معلم بچهها را به سمت کلاس راهنمایی کرد. (The teacher guided the children to the classroom.)"
"رفیقم منو کشید تو جمع خودشون. (My friend pulled me into their group.)"
豆知識
The word 'سوق' (souq) itself means 'market' or 'bazaar' in Arabic and Persian, which relates to the idea of driving or directing people/goods to a central place. However, the verb 'سوق دادن' specifically comes from the root meaning of directing or urging.
発音ガイド
- Pronouncing the 'و' in 'سوق' (suːɡ) as a long 'oo' sound rather than a short 'u' sound.
- Misplacing stress, which should be relatively even on both parts of the compound verb.
難易度
short
short
short
short
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
When 'سوق دادن' is used transitively (with a direct object), the direct object is typically marked with the object marker 'را' (râ).
او دانشآموزان را به سمت مطالعه سوق داد. (He directed the students towards studying.)
'سوق دادن' often takes a prepositional phrase with 'به سمت' (be samt - towards) or 'به سوی' (be su-ye - towards) to indicate the direction or goal of driving/leading.
این سیاستها کشور را به سوی توسعه اقتصادی سوق میدهد. (These policies drive the country towards economic development.)
The verb 'دادن' (dâdan - to give) in 'سوق دادن' conjugates according to the subject and tense.
ما تلاش میکنیم جامعه را به سوی پیشرفت سوق دهیم. (We try to lead society towards progress.)
In formal contexts, 'سوق دادن' can be used with abstract nouns as objects to mean 'to promote' or 'to foster'.
این سازمان فعالیتهای فرهنگی را سوق میدهد. (This organization promotes cultural activities.)
'سوق دادن' can imply a gentle guidance or a strong push, depending on the context and intention.
والدین فرزندان خود را به سمت انتخابهای خوب سوق میدهند. (Parents guide their children towards good choices.)
レベル別の例文
پدر ماشین را به سمت خانه سوق داد.
Father drove the car towards home.
معلم دانش آموزان را به سمت مطالعه سوق می دهد.
The teacher leads the students towards studying.
باد قایق را به سمت ساحل سوق داد.
The wind directed the boat towards the shore.
او دوستانش را به سمت کار گروهی سوق می دهد.
He leads his friends towards teamwork.
مدیر شرکت را به سمت موفقیت سوق داد.
The manager drove the company towards success.
مادر بچه را به سمت بازی سوق می دهد.
Mother directs the child towards playing.
سیاست ها کشور را به سمت پیشرفت سوق می دهند.
Policies lead the country towards progress.
کتاب خواندن شما را به سمت دانش سوق می دهد.
Reading books drives you towards knowledge.
ما باید اقتصاد کشور را به سمت تولید سوق دهیم.
We should drive the country's economy towards production.
این اتفاق او را به سوی تغییر شغل سوق داد.
This event led him to change jobs.
معلم دانش آموزان را به سمت مطالعه بیشتر سوق می دهد.
The teacher directs students towards more studying.
شرکت های بزرگ بازار را به سمت محصولات جدید سوق می دهند.
Large companies drive the market towards new products.
او با حرف هایش مردم را به سمت فکر کردن سوق داد.
With his words, he led people to think.
بارش باران شدید، آب را به سمت رودخانه سوق داد.
Heavy rainfall directed the water towards the river.
تکنولوژی جدید، صنعت را به سوی نوآوری سوق می دهد.
New technology leads the industry towards innovation.
والدین فرزندان خود را به سمت انتخاب های درست سوق می دهند.
Parents direct their children towards good choices.
دولت باید جامعه را به سوی تولید سوق دهد.
The government should direct society towards production.
او مرا به سمت پذیرش مسئولیت بیشتر سوق داد.
He led me towards accepting more responsibility.
این اتفاقات او را به سمت تغییر شغل سوق داد.
These events drove him to change his job.
آموزش مناسب میتواند کودکان را به سمت موفقیت سوق دهد.
Proper education can lead children towards success.
شرایط اقتصادی خانوادهاش او را به کار کردن سوق داد.
His family's economic situation drove him to work.
معلم دانشآموزان را به سمت تفکر نقادانه سوق میدهد.
The teacher directs students towards critical thinking.
سیاستهای جدید کشور را به سمت توسعه سوق خواهد داد.
New policies will lead the country towards development.
این عوامل مرا به این تصمیم سوق داد.
These factors led me to this decision.
دولت در تلاش است تا اقتصاد را به سمت تولید داخلی سوق دهد.
The government is trying to drive the economy towards domestic production.
Here, 'سوق دادن' is used with 'به سمت' (towards).
او با مهارت تمام، بحث را به سمتی که میخواست سوق داد.
He skillfully led the discussion in the direction he wanted.
This example shows 'سوق دادن' used with an abstract concept like 'بحث' (discussion).
شرکتهای بزرگ، بازار را به سوی محصولات جدید سوق میدهند.
Large companies direct the market towards new products.
'سوی' is another way to say 'به سمت' (towards).
معلم دانشآموزان را به سمت تفکر نقادانه سوق داد.
The teacher guided the students towards critical thinking.
Here, 'سوق دادن' implies a guiding or encouraging action.
این تصمیم میتواند کشور را به سوی بحران سوق دهد.
This decision could drive the country towards crisis.
This example shows 'سوق دادن' in a negative or potentially dangerous context.
سیاستهای جدید، سرمایهگذاران را به سمت این بخش سوق داده است.
New policies have led investors towards this sector.
This sentence uses the present perfect tense of 'سوق دادن'.
او میخواست گفتگو را به موضوع اصلی سوق دهد.
He wanted to direct the conversation to the main topic.
'به موضوع' (to the topic) is used here.
این اتفاقات منطقه را به سمت ناآرامی سوق خواهد داد.
These events will drive the region towards unrest.
This example uses the future tense of 'سوق دادن'.
شرکت ما با نوآوریهای جدید، بازار را به سمت محصولات پایدارتر سوق میدهد.
Our company, with new innovations, drives the market towards more sustainable products.
تصمیمات سیاسی اخیر، کشور را به سمت رکود اقتصادی سوق داده است.
Recent political decisions have led the country towards an economic recession.
معلم با سوالات چالشبرانگیز خود، دانشآموزان را به تفکر عمیقتر سوق میداد.
The teacher, with her challenging questions, directed students towards deeper thinking.
تبلیغات گسترده، مردم را به خرید کالاهای غیرضروری سوق میدهد.
Extensive advertising drives people to buy unnecessary goods.
بحران آب، کشاورزان را به سمت استفاده از روشهای آبیاری نوین سوق داده است.
The water crisis has led farmers towards using modern irrigation methods.
فشار گروه همسالان گاهی افراد را به سمت تصمیمات نادرست سوق میدهد.
Peer pressure sometimes drives individuals towards wrong decisions.
هدف این پروژه، سوق دادن جامعه به سمت افزایش آگاهی زیستمحیطی است.
The goal of this project is to direct society towards increased environmental awareness.
کاهش تقاضا، تولیدکنندگان را به سمت کاهش قیمتها سوق خواهد داد.
Decreased demand will lead producers towards lowering prices.
دولت با سیاستهای جدید اقتصادی، کشور را به سمت توسعه صنعتی سوق میدهد.
The government, with new economic policies, drives the country towards industrial development.
استاد با طرح سوالات چالشبرانگیز، دانشجویان را به تفکر عمیقتر سوق داد.
The professor, by posing challenging questions, led the students to deeper thinking.
تبلیغات هوشمندانه میتواند مشتریان را به خرید محصولات خاصی سوق دهد.
Smart advertising can direct customers to purchase specific products.
شرایط سخت زندگی گاهی انسان را به سمت تصمیمات دشوار سوق میدهد.
Difficult living conditions sometimes drive a person towards hard decisions.
پدر همیشه فرزندانش را به مطالعه و یادگیری علوم جدید سوق میداد.
The father always led his children to study and learn new sciences.
حوادث اخیر جامعه را به سمت بازنگری در قوانین فعلی سوق داده است.
Recent events have directed society towards a re-evaluation of current laws.
هدف از این سمینار، سوق دادن شرکتکنندگان به استفاده از فناوریهای نوین است.
The goal of this seminar is to drive participants to use new technologies.
کشف شواهد جدید، پرونده را به سمتی کاملاً متفاوت سوق داد.
The discovery of new evidence led the case in a completely different direction.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
ما باید این ایده را به سمت اجرا سوق دهیم.
We must drive this idea towards implementation. (drive this idea to execution)
او سعی کرد گفتگو را به سمت دیگری سوق دهد.
He tried to direct the conversation elsewhere. (direct the conversation to another side)
این عوامل بازار را به سمت رکود سوق میدهند.
These factors are driving the market towards recession. (drive the market to stagnation)
معلم دانش آموزان را به سمت یادگیری عمیقتر سوق میدهد.
The teacher leads the students towards deeper learning. (leads students to deeper learning)
هدف ما سوق دادن جامعه به سوی توسعه پایدار است.
Our goal is to drive society towards sustainable development. (drive society towards lasting development)
این تکنولوژی جدید، صنعت را به سمت نوآوری سوق خواهد داد.
This new technology will lead the industry towards innovation. (will lead the industry to innovation)
نظرات او به سمت مثبت اندیشی سوق داده شد.
His opinions were directed towards positive thinking. (his opinions were directed towards positive thinking)
برای سوق دادن پروژه به جلو، نیاز به همکاری داریم.
To drive the project forward, we need cooperation. (to drive the project forward)
او سعی کرد تصمیمات را به نفع خود سوق دهد.
He tried to direct decisions in his own favor. (tried to direct decisions to his benefit)
سرمایه گذاری در این بخش میتواند اقتصاد را به جلو سوق دهد.
Investment in this sector can drive the economy forward. (can drive the economy forward)
よく混同される語
Use 'هدایت کردن' for general guidance or showing the way. Use 'سوق دادن' when there's a stronger emphasis on actively pushing or moving something towards a specific outcome or direction.
Use 'رهبری کردن' when referring to leading people or organizations in the sense of being a leader. Use 'سوق دادن' for directing or influencing things or people towards a goal, without necessarily implying the role of a leader.
Use 'بردن' for the general act of taking or carrying. Use 'سوق دادن' when the emphasis is on directing or propelling something with purpose.
文法パターン
慣用句と表現
"سوق دادن به جلو"
To push forward, to advance
ما باید اقتصاد را سوق دادن به جلو. (We must push the economy forward.)
neutral"سوق دادن به سمت موفقیت"
To lead towards success
تلاشهای او، تیم را به سمت موفقیت سوق داد. (His efforts led the team towards success.)
neutral"سوق دادن به بیراهه"
To lead astray, to mislead
حرفهای او، مردم را به بیراهه سوق داد. (His words led people astray.)
neutral"سوق دادن افکار"
To guide thoughts, to influence thinking
تبلیغات میتواند افکار عمومی را سوق دهد. (Advertisements can influence public thinking.)
neutral"سوق دادن بازار"
To drive the market, to influence market trends
تغییرات قیمت نفت میتواند بازار را سوق دهد. (Changes in oil prices can drive the market.)
neutral"سوق دادن به سمت صلح"
To direct towards peace
مذاکرات، کشورها را به سمت صلح سوق داد. (Negotiations directed countries towards peace.)
formal"سوق دادن بحث"
To steer the conversation
او با مهارت بحث را به سمت دیگری سوق داد. (He skillfully steered the conversation in another direction.)
neutral"سوق دادن تصمیمات"
To guide decisions
تجربیات گذشته، تصمیمات آینده را سوق میدهد. (Past experiences guide future decisions.)
neutral"سوق دادن به سمت هدف"
To lead towards a goal
آموزش خوب، دانشآموزان را به سمت هدف سوق میدهد. (Good education leads students towards their goals.)
neutral"سوق دادن به سمت تغییر"
To drive towards change
نیاز به پیشرفت، شرکت را به سمت تغییر سوق داد. (The need for progress drove the company towards change.)
neutral間違えやすい
Both 'سوق دادن' and 'هدایت کردن' can mean 'to guide' or 'to direct'.
While 'هدایت کردن' is a general term for guiding, 'سوق دادن' often implies a more active push or a stronger influence to move something in a specific direction, often towards an outcome or goal. 'هدایت کردن' can be simply showing the way, whereas 'سوق دادن' is often about *making* something move.
او راه را هدایت کرد. (He guided the way.) vs. او مردم را به سمت انتخابات سوق داد. (He drove/led the people towards the election.)
Both involve leading.
'رهبری کردن' specifically refers to leading people or an organization, often with an emphasis on authority and influence as a leader. 'سوق دادن' can be applied to objects, ideas, or people, and often focuses on the *act* of directing or propelling rather than the role of a leader.
او گروه را رهبری می کند. (He leads the group.) vs. این ایده جامعه را به سمت پیشرفت سوق می دهد. (This idea drives society towards progress.)
Both can imply moving something from one place to another.
'بردن' is a very general verb for 'to take' or 'to carry'. It doesn't necessarily imply a specific direction or influence. 'سوق دادن' specifically means to *direct* or *propel* something towards a goal or destination.
من کتاب را به خانه بردم. (I took the book home.) vs. سیاست ها اقتصاد را به سمت رکود سوق می داد. (Policies were driving the economy towards recession.)
The English 'drive' is in the definition of 'سوق دادن'.
'رانندگی کردن' specifically means 'to drive a vehicle'. 'سوق دادن' is a more abstract concept of directing or influencing, not physically operating a car.
من ماشین رانندگی می کنم. (I drive a car.) vs. معلم دانش آموزان را به سمت موفقیت سوق می دهد. (The teacher guides students towards success.)
Both can be about pulling something towards something else.
'جذب کردن' means 'to attract' or 'to absorb'. It's about drawing something in, often passively. 'سوق دادن' is more active, it's about actively pushing or directing something.
گل ها زنبورها را جذب می کنند. (Flowers attract bees.) vs. او تیم را به سمت پیروزی سوق داد. (He led the team towards victory.)
文型パターン
فاعل + مفعول + به سمت/سوی + اسم مکان/جهت + سوق دادن
او ماشین را به سمت خانه سوق میدهد. (He drives the car towards home.)
فاعل + مفعول + به سمت/سوی + هدف/نتیجه + سوق دادن
مدیر شرکت را به سوی موفقیت سوق داد. (The manager led the company towards success.)
فاعل + مفعول + به + اسم مصدر + سوق دادن
سیاستها جامعه را به سمت پیشرفت سوق میدهند. (Policies direct society towards progress.)
چیزی + کسی را + به + فعل + سوق دادن
کمبود آب کشاورزان را به تغییر کشت سوق داد. (Lack of water drove farmers to change their crops.)
این موضوع + کسی را + به این نتیجه + سوق دادن
این شواهد ما را به این نتیجه سوق داد که او بیگناه است. (This evidence led us to the conclusion that he is innocent.)
فاعل + (چه چیزی را) + به سوی + اسم مجرد (مانند توسعه، تغییر) + سوق دادن
تکنولوژی جدید اقتصاد را به سوی توسعه بیشتر سوق خواهد داد. (New technology will drive the economy towards further development.)
عوامل + (چه چیزی را) + به سمت + فعل + سوق دادن
عوامل محیطی برخی گونهها را به سمت انقراض سوق میدهند. (Environmental factors are driving some species towards extinction.)
فاعل + با + ابزار/روش + مفعول + را + به سمت/سوی + هدف + سوق دادن
دولت با ارائه تسهیلات مردم را به سوی سرمایهگذاری سوق داد. (The government, by offering facilities, directed people towards investment.)
語族
名詞
動詞
ヒント
Core Meaning of 'سوق دادن'
The phrase 'سوق دادن' (souq dâdan) literally means 'to drive', 'to lead', or 'to direct'. It implies guiding something or someone towards a specific goal or direction. Think of it as steering a car or leading a group.
Formal vs. Informal Use
'سوق دادن' is generally used in more formal contexts. You'll often encounter it in news articles, official statements, or discussions about policies and large-scale movements. For everyday, informal 'to lead' or 'to direct', you might hear simpler verbs like 'هدایت کردن' (hedâyat kardan) or 'راهنمایی کردن' (râhnamâee kardan).
Common Applications
This verb is frequently used when talking about influencing trends, policies, or groups of people. For example, 'سیاستهای دولت مردم را به سمت مصرف بهینه سوق میدهد' (Government policies lead people towards optimal consumption).
Watch for the Preposition 'به سمت'
Often, 'سوق دادن' is followed by the preposition 'به سمت' (be samt), which means 'towards' or 'in the direction of'. This combination clearly indicates the intended direction or goal. Example: 'ما باید جامعه را به سمت توسعه پایدار سوق دهیم' (We must direct society towards sustainable development).
Use with Abstract Concepts
You'll frequently see 'سوق دادن' used with abstract concepts like 'توسعه' (development), 'پیشرفت' (progress), 'هدف' (goal), or 'مسیر' (path). It's less common for physical driving of objects.
Avoid Direct Translation Pitfalls
While 'drive' is a literal translation, don't confuse it with 'to drive a car' (ماشین راندن - mâshin rândan). 'سوق دادن' is more about influencing or guiding, not operating a vehicle.
Examples in Context
Let's look at an example: 'این قانون، شرکتها را به سمت نوآوری بیشتر سوق میدهد.' (This law drives companies towards more innovation.) Here, 'سوق میدهد' indicates influencing companies to innovate.
Not for Physical Movement of People
While 'lead' is a meaning, you wouldn't typically use 'سوق دادن' to say 'I led the children to the park'. For that, you'd use something like 'بچهها را به پارک بردم' (bachchehâ râ be pârk bordam - I took the children to the park). 'سوق دادن' is more about influential leadership.
Synonyms and Related Terms
For similar meanings, consider 'هدایت کردن' (hedâyat kardan - to guide, to direct), 'رهبری کردن' (rahbari kardan - to lead, especially a group or movement), or 'جهت دادن' (jahat dâdan - to give direction). Each has slightly different nuances, with 'سوق دادن' often implying a gentle, yet firm, push.
Practice with Sentences
To master this verb, try creating your own sentences. For instance: 'دولت باید جوانان را به سمت کارآفرینی سوق دهد.' (The government should direct youth towards entrepreneurship.) The more you use it, the more natural it will feel.
語源
Persian
元の意味: To drive, to urge on (especially animals)
Indo-European文化的な背景
When you want to say something is being 'driven' or 'directed' towards a certain goal, 'سوق دادن' is a very common and natural verb to use in Persian. It's often used in formal or semi-formal contexts, such as directing policies, conversations, or even public opinion. For example, a politician might 'سوق دادن افکار عمومی به سمتی خاص' (direct public opinion toward a specific direction).
自分をテスト 150 問
من میخواهم ماشین را ___ دهم.
To 'سوق دادن' means to drive or lead. Here, it refers to driving a car.
او سعی کرد تیم را به پیروزی ___ دهد.
'سوق دادن' is used to express leading or directing a team towards victory.
مدیر شرکت را به موفقیت ___ داد.
The verb 'سوق دادن' fits here to convey that the manager led the company to success.
پدرم مرا به مدرسه ___ داد.
'سوق دادن' can also mean to take or lead someone somewhere, like leading a child to school.
این ایده ما را به آیندهای بهتر ___ میدهد.
This sentence uses 'سوق دادن' metaphorically to mean an idea leading towards a better future.
او حیوان خانگیاش را به پارک ___ داد.
'سوق دادن' can be used for guiding or leading an animal.
Which word means 'to direct'?
'سوق دادن' means to direct or lead. The other options mean 'to eat', 'to see', and 'to go' respectively.
The teacher will ______ the students to the library.
In this context, 'سوق میدهد' (will direct) fits the sentence. The other options do not make sense.
What is the Persian word for 'to lead'?
'سوق دادن' means to lead. The other options mean 'to drink', 'to sleep', and 'to read' respectively.
You use 'سوق دادن' when you want to say 'to eat'.
'سوق دادن' means 'to drive, lead, or direct', not 'to eat'.
The phrase 'سوق دادن' can mean 'to direct'.
'سوق دادن' indeed means 'to direct'.
You can use 'سوق دادن' to describe guiding someone.
'سوق دادن' is used to describe guiding or leading someone.
I led him towards the door.
He drove the car to the parking lot.
We direct the children to play.
Read this aloud:
من تو را به خانه سوق دادم.
Focus: سوق دادم
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او اتوبوس را به ایستگاه سوق می دهد.
Focus: سوق می دهد
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آنها ما را به مغازه سوق دادند.
Focus: سوق دادند
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence telling someone to direct a car towards a shop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ماشین را به سمت فروشگاه سوق بده. (Direct the car towards the shop.)
Write a sentence using 'سوق دادن' to say 'I will lead him to the door.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من او را به سمت در سوق خواهم داد. (I will lead him to the door.)
Write a simple command telling someone to 'drive the ball'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
توپ را سوق بده. (Drive the ball.)
What did he do with the book?
Read this passage:
او کتاب را به سمت من سوق داد. من کتاب را گرفتم و خواندم.
What did he do with the book?
'سوق داد' means 'directed' or 'drove', implying he moved it towards the other person.
'سوق داد' means 'directed' or 'drove', implying he moved it towards the other person.
Where did his father drive the car?
Read this passage:
پدرم ماشین را به خانه سوق داد. ما به خانه رسیدیم.
Where did his father drive the car?
'به خانه سوق داد' means 'drove to the house'.
'به خانه سوق داد' means 'drove to the house'.
What did the teacher do with the students?
Read this passage:
معلم دانش آموزان را به سمت کلاس سوق داد. همه وارد کلاس شدند.
What did the teacher do with the students?
'سوق داد' means 'led' or 'directed'. 'به سمت کلاس' means 'towards the class'.
'سوق داد' means 'led' or 'directed'. 'به سمت کلاس' means 'towards the class'.
This sentence means 'I drive the ball.' The subject 'من' (man, I) comes first, followed by the object 'توپ را' (toop ra, the ball), and then the verb 'سوق میدهم' (soogh midaham, drive).
This sentence means 'He drove the car.' The subject 'او' (oo, he/she) comes first, followed by the object 'ماشین را' (maashin ra, the car), and then the verb 'سوق داد' (soogh daad, drove).
This sentence means 'We led the children towards the park.' The subject 'ما' (maa, we) comes first, followed by the object 'کودکان را' (koodakaan ra, the children), then the phrase 'به سمت پارک' (be samte paark, towards the park), and finally the verb 'سوق دادیم' (soogh daadim, led).
پدرم ماشین را به سمت خانه ___ .
Here, 'سوق داد' means 'drove' the car towards the house.
او مردم را به سوی صلح و دوستی ___ .
'سوق داد' in this context means 'directed' or 'led' people towards peace and friendship.
معلم دانش آموزان را به مطالعه بیشتر ___ .
The teacher 'directed' or 'encouraged' students to study more. 'سوق داد' fits best.
باد قایق را به سمت ساحل ___ .
The wind 'drove' or 'pushed' the boat towards the shore. 'سوق داد' is the correct verb.
مدیر شرکت را به موفقیت های بزرگتر ___ .
The manager 'led' or 'directed' the company towards greater successes.
او سخنرانی خود را به سمت مسائل مهم جامعه ___ .
He 'directed' his speech towards important social issues.
The manager led the team towards success.
This event led him to make a decision.
The teacher directs students towards more studying.
Read this aloud:
شما چگونه تیم خود را به سمت هدف سوق میدهید؟
Focus: soo gh
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه چیزی شما را به سمت یادگیری فارسی سوق داد؟
Focus: soo gh da dan
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او مرا به سمت بهترین انتخاب سوق داد.
Focus: soo gh daad
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a sentence using 'سوق دادن' (souq daadan) to describe a teacher directing students.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
معلم دانشآموزان را به سمت مطالعه بیشتر سوق میدهد. (The teacher directs the students towards more study.)
Imagine you are giving directions. Write a sentence using 'سوق دادن' (souq daadan) to tell someone to go towards a specific place.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من شما را به سمت کتابخانه سوق میدهم. (I will direct you towards the library.)
Describe a situation where someone is guiding a conversation in a particular direction using 'سوق دادن' (souq daadan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او گفتگو را به سمت موضوع مورد نظر خود سوق داد. (He directed the conversation towards his desired topic.)
پلیس ماشین را به کدام سمت سوق داد؟
Read this passage:
پلیس ماشین را به سمت چپ جاده سوق داد. ماشین آرام آرام حرکت کرد و در کنار درخت متوقف شد. راننده از ماشین پیاده شد.
پلیس ماشین را به کدام سمت سوق داد؟
The passage states 'پلیس ماشین را به سمت چپ جاده سوق داد' which means 'The police directed the car to the left side of the road.'
The passage states 'پلیس ماشین را به سمت چپ جاده سوق داد' which means 'The police directed the car to the left side of the road.'
چه کسی کودک را به سمت بازی سوق داد؟
Read this passage:
مادر کودک را به سمت بازی سوق داد. کودک با خوشحالی شروع به بازی کرد. آنها در پارک بودند.
چه کسی کودک را به سمت بازی سوق داد؟
The passage says 'مادر کودک را به سمت بازی سوق داد' meaning 'The mother directed the child towards playing.'
The passage says 'مادر کودک را به سمت بازی سوق داد' meaning 'The mother directed the child towards playing.'
کتاب جدید چه تاثیری بر خوانندگان دارد؟
Read this passage:
کتاب جدید او خوانندگان را به سمت تفکر عمیقتر سوق میدهد. این کتاب پر از ایدههای جالب است و سوالات مهمی مطرح میکند.
کتاب جدید چه تاثیری بر خوانندگان دارد؟
The passage states 'کتاب جدید او خوانندگان را به سمت تفکر عمیقتر سوق میدهد' which translates to 'His new book drives readers towards deeper thought.'
The passage states 'کتاب جدید او خوانندگان را به سمت تفکر عمیقتر سوق میدهد' which translates to 'His new book drives readers towards deeper thought.'
This sentence means 'I drive the car.' The subject 'من' comes first, followed by the object 'ماشین را', and then the verb phrase 'سوق میدهم'.
This sentence means 'He led them towards the door.' The structure is subject, object, prepositional phrase, and then the verb.
This sentence means 'The teacher directs the students to the lesson.' The subject 'معلم' is followed by the object 'دانشآموزان را' and the directional phrase 'به درس' before the verb 'سوق میدهد'.
مدیر شرکت، کارمندان را به سمت هدف جدید ___ داد.
The verb 'سوق دادن' means to direct or lead. In this context, the manager directed the employees towards a new goal.
او با سخنانش مردم را به سمت تغییرات مثبت ___ داد.
Here, 'سوق دادن' is used to show that his words led people towards positive changes.
تبلیغات خوب میتواند مشتریان را به خرید محصول جدید ___ دهد.
Good advertisements can 'سوق دادن' (drive) customers to buy a new product.
سیاستهای جدید دولت، کشور را به سمت پیشرفت اقتصادی ___ داد.
The new government policies 'سوق دادن' (led) the country towards economic progress.
معلم دانشآموزان را به سوی یادگیری بهتر ___ داد.
The teacher 'سوق دادن' (directed) the students towards better learning.
علاقه او به هنر، او را به سمت نقاشی ___ داد.
His interest in art 'سوق دادن' (drove) him towards painting.
The company manager encouraged employees towards innovation. What did the manager do?
Heavy rain drove people indoors. Where did the rain 'drive' people?
With his words, he guided the meeting towards an important decision. What was guided?
Read this aloud:
چطور مردم را به خرید محصولات جدید سوق دهیم؟
Focus: سوق دهیم
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
معلم همیشه ما را به مطالعه بیشتر سوق میدهد.
Focus: سوق میدهد
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه چیزی شما را به انتخاب این رشته سوق داد؟
Focus: سوق داد
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'The government is driving the economy towards production.' The verb 'سوق دادن' is split, with 'سوق' preceding the object and 'میدهد' at the end.
This sentence translates to 'He tried to lead the children to play.' Again, 'سوق' comes before the main verb 'دهد'.
This means 'This path leads us to the lake.' The structure with 'سوق' before the main verb 'میدهد' is consistent.
کدام گزینه معنی صحیح فعل "سوق دادن" را نشان میدهد؟
«سوق دادن» به معنای هدایت کردن و راهنمایی کردن است.
در جمله «او مردم را به سوی صلح سوق داد»، منظور از «سوق داد» چیست؟
در این جمله، «سوق داد» به معنای هدایت کردن و راهنمایی کردن مردم به سمت صلح است.
کدام جمله از فعل "سوق دادن" به درستی استفاده کرده است؟
فعل «سوق دادن» برای هدایت و رهبری در مسیر خاصی استفاده میشود و در این جمله به درستی به معنای هدایت کشور به سمت توسعه به کار رفته است.
فعل "سوق دادن" همیشه به معنای فیزیکی حرکت دادن یک شیء است.
خیر، "سوق دادن" میتواند به معنای هدایت فکری یا معنوی نیز باشد، نه فقط حرکت فیزیکی.
میتوان از "سوق دادن" برای بیان ترغیب یا تشویق افراد به انجام کاری استفاده کرد.
بله، "سوق دادن" میتواند به معنای ترغیب یا تشویق افراد به سمتی یا کاری باشد.
جمله «معلم دانشآموزان را به سوی یادگیری بهتر سوق داد» صحیح است.
بله، این جمله از فعل "سوق دادن" به درستی برای هدایت دانشآموزان به سمت یادگیری بهتر استفاده کرده است.
What should we direct society towards?
What did his words lead people towards?
What can this decision drive the country's economy towards?
Read this aloud:
چطور میتوانیم جوانان را به مطالعه سوق دهیم؟
Focus: سوق دهیم
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
معلم دانشآموزان را به تفکر خلاقانه سوق داد.
Focus: سوق داد
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
رسانهها مردم را به چه سمتی سوق میدهند؟
Focus: سوق میدهند
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means: 'Politicians drive people towards elections.' The verb 'سوق دادن' (to drive/direct) is used here in its present tense form 'سوق میدهند'.
This sentence means: 'These decisions drive us towards success.' The verb 'سوق دادن' (to drive/direct) is used here in its present tense form 'سوق میدهد'.
This sentence means: 'The company is being directed towards increasing production.' The verb 'سوق داده شدن' (to be driven/directed) is used here in its passive voice form 'سوق داده میشود'.
مدیر عامل شرکت، تیم را به سمت اهداف جدید ____.
«سوق دادن» به معنای هدایت کردن یا جهت دادن است. در اینجا، مدیرعامل تیم را به سوی اهداف جدید هدایت کرده است.
این سیاستها میتوانند اقتصاد کشور را به سمت رشد یا رکود ____.
«سوق دادن» در این جمله به معنی هدایت کردن یا کشاندن اقتصاد به سمت یکی از این دو حالت است.
نظرات او اغلب بحثها را به سمت مسائل حاشیهای ____.
«سوق دادن» به معنای منحرف کردن یا کشاندن بحث به سمتی خاص است.
فشار جامعه میتواند جوانان را به سمت تصمیمات اشتباه ____.
«سوق دادن» به معنی تأثیر گذاشتن و هدایت کردن افراد به سوی یک انتخاب است.
استاد تلاش کرد تا دانشآموزان را به سمت تفکر انتقادی ____.
«سوق دادن» در اینجا به معنی هدایت و ترغیب به یک نوع طرز فکر است.
رسانهها نقش مهمی در ____ افکار عمومی به سمت یک دیدگاه خاص دارند.
«سوق دادن» افکار عمومی به معنای شکل دادن و هدایت کردن آن به یک سو است.
کدام گزینه معنی صحیح فعل "سوق دادن" را نشان میدهد؟
سوق دادن به معنی راهنمایی یا هل دادن چیزی یا کسی به سمت یک هدف یا مسیر خاص است.
در کدام جمله "سوق دادن" به درستی به کار رفته است؟
سوق دادن بیشتر برای مفاهیم انتزاعی یا هدایت تیم به سمت هدف (پیروزی) به کار میرود تا برای اشیاء فیزیکی مانند کتاب یا آب.
کدام کلمه مترادف "سوق دادن" نیست؟
سوق دادن به معنای هدایت و رهبری به سمت یک جهت است، در حالی که منحرف کردن به معنای تغییر جهت از مسیر اصلی است.
فعل "سوق دادن" فقط برای انسانها به کار میرود.
این فعل میتواند برای مفاهیم، ایدهها یا حتی گروهها نیز به کار رود، نه فقط برای انسانها.
معنی "سوق دادن" همیشه مثبت است و به سمت هدف خوب اشاره دارد.
معنی آن میتواند خنثی باشد و به هر نوع هدایت یا جهتدهی اشاره کند، فارغ از اینکه هدف مثبت است یا منفی.
در جمله "اقتصاد کشور به سمت رکود سوق داده شد"، از "سوق دادن" به درستی استفاده شده است.
در این جمله، "سوق دادن" به معنی هدایت یا کشیده شدن وضعیت اقتصادی به سمت رکود به درستی به کار رفته است.
The government should encourage people towards entrepreneurship.
The team manager directed the employees towards new goals.
These market changes are driving the company towards more innovation.
Read this aloud:
چطور میتوان جوانان را به سمت مطالعه کتاب سوق داد؟
Focus: سوق داد
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
سیاستهای جدید، کشور را به کدام سمت سوق خواهد داد؟
Focus: سوق خواهد داد
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او با رهبری قوی خود، تیم را به سوی پیروزی سوق داد.
Focus: سوی پیروزی سوق داد
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a political analyst. Write a short paragraph discussing how a leader might 'سوق دادن' (direct/lead) public opinion on a new policy. Use 'سوق دادن' at least once in your response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
رهبران اغلب تلاش میکنند تا افکار عمومی را به سمت حمایت از سیاستهای جدید سوق دهند. این کار میتواند از طریق رسانهها، سخنرانیها و کمپینهای آگاهسازی انجام شود تا مردم با اهداف و مزایای سیاست آشنا شوند. (Leaders often try to direct public opinion towards supporting new policies. This can be done through media, speeches, and awareness campaigns so that people become familiar with the policy's goals and benefits.)
You are a business consultant. Write a brief email to a client explaining how a marketing strategy can 'سوق دادن' (drive) sales for their new product. Include the phrase 'سوق دادن' in your email.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با سلام، برای افزایش فروش محصول جدید شما، پیشنهاد میکنیم یک استراتژی بازاریابی جامع را در پیش بگیرید که بتواند مشتریان را به سمت خرید این محصول سوق دهد. تبلیغات هدفمند و کمپینهای جذاب میتوانند در این زمینه بسیار مؤثر باشند. (Hello, to increase sales of your new product, we suggest implementing a comprehensive marketing strategy that can drive customers towards purchasing this product. Targeted advertisements and engaging campaigns can be very effective in this regard.)
Describe a situation in which a teacher or mentor might need to 'سوق دادن' (guide/direct) a student towards a particular academic path or career choice. Your response should be at least three sentences and include the term 'سوق دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
گاهی اوقات، یک معلم یا استاد نیاز دارد تا دانشآموز را به سمت یک رشته تحصیلی خاص سوق دهد. این کار معمولاً زمانی اتفاق میافتد که دانشآموز استعداد ویژهای در زمینهای نشان میدهد اما از پتانسیل خود آگاه نیست. با ارائه اطلاعات و فرصتهای مناسب، میتوان او را به انتخابی آگاهانه سوق داد. (Sometimes, a teacher or professor needs to guide a student towards a specific field of study. This usually happens when the student shows a special talent in an area but is not aware of their potential. By providing appropriate information and opportunities, one can direct them towards an informed choice.)
چه چیزی برای مدیران ضروری است تا تیم خود را به سمت اهداف سوق دهند؟
Read this passage:
در محیطهای کاری رقابتی امروز، مدیران باید قادر باشند تیم خود را به سمت اهداف مشخص سوق دهند. این امر نیازمند مهارتهای رهبری قوی، ارتباط مؤثر و توانایی الهام بخشیدن به اعضای تیم است. بدون این توانایی، تیم ممکن است از مسیر اصلی خود منحرف شود و به نتایج مطلوب دست نیابد.
چه چیزی برای مدیران ضروری است تا تیم خود را به سمت اهداف سوق دهند؟
متن به وضوح بیان میکند که علاوه بر ارتباط مؤثر، مهارتهای رهبری قوی و توانایی الهام بخشیدن به اعضای تیم نیز برای سوق دادن تیم به سمت اهداف ضروری است.
متن به وضوح بیان میکند که علاوه بر ارتباط مؤثر، مهارتهای رهبری قوی و توانایی الهام بخشیدن به اعضای تیم نیز برای سوق دادن تیم به سمت اهداف ضروری است.
چه چیزی دولت را به سمت اتخاذ سیاستهای انقباضی سوق داده است؟
Read this passage:
تحولات اقتصادی اخیر، دولت را به سمت اتخاذ سیاستهای انقباضی سوق داده است. این سیاستها با هدف کنترل تورم و تثبیت بازار ارز اجرا میشوند، هرچند ممکن است در کوتاهمدت به رکود اقتصادی منجر شوند. تصمیمگیرندگان امیدوارند که این اقدامات در بلندمدت به رشد پایدار کمک کند.
چه چیزی دولت را به سمت اتخاذ سیاستهای انقباضی سوق داده است؟
جمله اول متن به صراحت ذکر میکند که 'تحولات اقتصادی اخیر، دولت را به سمت اتخاذ سیاستهای انقباضی سوق داده است'.
جمله اول متن به صراحت ذکر میکند که 'تحولات اقتصادی اخیر، دولت را به سمت اتخاذ سیاستهای انقباضی سوق داده است'.
هدف اصلی فناوریهای نوین آموزشی در سوق دادن دانشآموزان به سمت یادگیری چیست؟
Read this passage:
فناوریهای نوین آموزشی، دانشآموزان را به سمت یادگیری فعال و تعاملی سوق میدهند. این ابزارها با ارائه محتوای چندرسانهای و تمرینات جذاب، به افزایش انگیزه و مشارکت دانشآموزان کمک میکنند. نتیجه این رویکرد، درک عمیقتر مفاهیم و بهبود عملکرد تحصیلی است.
هدف اصلی فناوریهای نوین آموزشی در سوق دادن دانشآموزان به سمت یادگیری چیست؟
متن بیان میکند که فناوریهای نوین 'دانشآموزان را به سمت یادگیری فعال و تعاملی سوق میدهند'.
متن بیان میکند که فناوریهای نوین 'دانشآموزان را به سمت یادگیری فعال و تعاملی سوق میدهند'.
This sentence structure correctly places the object and prepositional phrase before the verb 'سوق دادند' (to drive/direct).
The subject 'تغییرات اقتصادی' (economic changes) initiates the action, driving 'جامعه' (society) towards 'نارضایی عمومی' (public dissatisfaction).
The phrase 'استفاده از فناوری جدید' (use of new technology) is the subject, indicating it directs 'شرکت' (the company) towards 'رقابتیتر شدن' (becoming more competitive).
مدیر عامل شرکت، تیم خود را به سمت اهداف جدید ___ داد.
در این جمله، 'سوق دادن' به معنای هدایت کردن یا جهت دادن تیم به سمت اهداف جدید است.
سیاستهای جدید دولت بازار را به سمت رکود اقتصادی ___ است.
فعل 'سوق دادن' در اینجا برای نشان دادن تأثیر سیاستها بر بازار و هدایت آن به سمت رکود استفاده شده است.
تصمیمات اشتباه او شرکت را به سمت ورشکستگی ___.
'سوق دادن' در این مورد به معنای هدایت کردن یا پیش بردن شرکت به سمت نتیجهای منفی است.
استاد دانشجویان را به سمت تحقیقات عمیقتر در این زمینه ___.
در این جمله، 'سوق میداد' به معنای ترغیب و هدایت دانشجویان به سوی انجام تحقیقات عمیقتر است.
این رویدادها جامعه را به سمت تغییرات بزرگتر ___.
در اینجا، 'سوق خواهند داد' نشاندهنده تأثیر رویدادها در جهتدهی جامعه به سمت دگرگونیهای اساسی است.
فناوریهای جدید کسبوکارها را به سمت نوآوری و رقابت بیشتر ___.
'سوق میدهند' در این جمله بیانگر تأثیر فناوریها در هدایت کسبوکارها به سمت نوآوری و افزایش رقابت است.
کدام گزینه بهترین معنی 'سوق دادن' را در جمله 'سیاستهای جدید دولت بازار را به سمت رکود سوق میدهد' بیان میکند؟
'سوق دادن' در این زمینه به معنای 'هدایت کردن' یا 'پیش بردن' به سمتی خاص است.
در جمله 'او با حرفهایش جمع را به سمت تصمیمگیری نهایی سوق داد'، 'سوق داد' چه مفهومی دارد؟
در این جمله، 'سوق داد' به معنای 'تشویق کردن' یا 'ترغیب کردن' افراد به انجام کاری است.
کدام جمله زیر کاربرد صحیح 'سوق دادن' را نشان میدهد؟
'سوق دادن' بیشتر برای هدایت افکار، اعمال یا گروهها به سمتی معین استفاده میشود، نه اشیاء فیزیکی.
جمله 'آموزش مناسب میتواند دانشآموزان را به سوی آیندهای روشن سوق دهد' از نظر گرامری و معنایی صحیح است.
این جمله کاربرد صحیح 'سوق دادن' را در مفهوم هدایت و راهنمایی نشان میدهد.
در جمله 'او سنگ را به داخل رودخانه سوق داد'، 'سوق داد' به درستی استفاده شده است.
'سوق دادن' معمولاً برای هدایت ایدهها، افراد یا مسیرها به کار میرود، نه جابجایی فیزیکی اشیاء سنگین.
واژه 'سوق دادن' میتواند به معنای 'جلوگیری کردن' از چیزی باشد.
'سوق دادن' به معنای 'هدایت کردن' یا 'پیش بردن' است و کاملاً متضاد 'جلوگیری کردن' است.
The current economic conditions are driving young people towards migration. (What is driving young people?)
The government's new policies will direct the country towards sustainable development. (What will direct the country?)
Wise leadership guides society towards progress and excellence. (What guides society?)
Read this aloud:
کدام عوامل میتوانند یک شرکت را به سمت ورشکستگی سوق دهند؟
Focus: کُدوم عَوامِل میتُونَند یِک شِرکَت رو بِه سَمتِ وَرشِکَستِگی سوق بِدَن؟
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوانیم فرزندانمان را به سمت کتابخوانی و علمآموزی سوق دهیم؟
Focus: چِگونه میتَوانیم فَرزَندانِمان را بِه سَمتِ کِتابخوانی و عِلمآموزی سوق دَهیم؟
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
نقش رسانهها در سوق دادن افکار عمومی به سمت اهداف خاص چیست؟
Focus: نَقشِ رَسانهها دَر سوق دادَنِ اَفکارِ عُمومی بِه سَمتِ اَهدافِ خاص چیست؟
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short paragraph (3-4 sentences) about how a leader might "سوق دادن" (direct) their team towards achieving a difficult goal, using at least one synonym or antonym for "سوق دادن" from the provided vocabulary or your own knowledge.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
رهبر موفق باید بتواند تیم خود را به سمت اهداف بلندپروازانه سوق دهد. این هدایت نه تنها شامل ارائه دستورالعملهای واضح است، بلکه شامل الهام بخشیدن و ایجاد انگیزه در اعضای تیم نیز میشود تا با اشتیاق به سوی موفقیت حرکت کنند. در واقع، او باید بتواند اعضا را به سمتی رهبری کند که خودشان راه حلها را پیدا کنند.
Imagine you are writing a persuasive essay arguing for a particular social change. How would you describe the efforts needed to "سوق دادن" public opinion towards this change? Use vivid language and incorporate at least two relevant Persian adjectives.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای سوق دادن افکار عمومی به سمت یک تغییر اجتماعی پایدار، نیاز به یک کمپین آگاهانه و مداوم داریم. این تلاش باید شامل ارائه دلایل منطقی و جذاب باشد که مردم را به تامل وادارد و در نهایت، آنها را به پذیرش این تغییر ضروری هدایت کند. با استفاده از رسانههای قدرتمند و تاثیرگذار، میتوان مردم را به این سمت سوق داد.
Describe a personal experience where you had to "سوق دادن" yourself or someone else to overcome a significant challenge. Focus on the strategies and emotions involved, using descriptive verbs and adverbs.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک بار مجبور شدم خودم را به سمت اتمام یک پروژه بسیار دشوار سوق دهم، حتی زمانی که خستگی بر من غلبه کرده بود. این سوق دادن شامل برنامهریزی دقیق، استراحتهای کوتاه و تشویق مداوم خودم بود. احساس ناتوانی در ابتدا شدید بود، اما با اراده قوی، توانستم خودم را به خط پایان برسانم و این چالش را با موفقیت پشت سر بگذارم.
چه عاملی مسیر پیشرفت جوامع را به سوی آیندهای روشنتر سوق داد؟
Read this passage:
در دوران تحولات صنعتی، مهندسان و کارآفرینان بزرگ با دیدگاههای نوآورانه خود، مسیر پیشرفت جوامع را به سوی آیندهای روشنتر سوق دادند. آنها با اختراعات و نوآوریهایشان، نه تنها اقتصاد را متحول کردند، بلکه سبک زندگی مردم را نیز به گونهای بیسابقه تغییر دادند. این افراد با تصمیمات جسورانه خود، توانستند تمدن بشری را به سمت اوج هدایت کنند.
چه عاملی مسیر پیشرفت جوامع را به سوی آیندهای روشنتر سوق داد؟
بر اساس متن، دیدگاههای نوآورانه مهندسان و کارآفرینان بود که مسیر پیشرفت جوامع را سوق داد.
بر اساس متن، دیدگاههای نوآورانه مهندسان و کارآفرینان بود که مسیر پیشرفت جوامع را سوق داد.
کدام عامل نقش مهمی در سوق دادن کودکان به رفتارهای مثبت یا منفی دارد؟
Read this passage:
روانشناسان معتقدند که محیط خانوادگی نقش بسزایی در سوق دادن کودکان به سمت رفتارهای مثبت یا منفی دارد. والدینی که با عشق و توجه فرزندان خود را تربیت میکنند، آنها را به سوی موفقیت و سعادت سوق میدهند. برعکس، محیطهای پرتنش و بیتوجهی میتوانند کودکان را به مسیرهای ناسالم سوق دهند. بنابراین، توجه به سلامت روانی خانواده برای رشد سالم کودکان حیاتی است.
کدام عامل نقش مهمی در سوق دادن کودکان به رفتارهای مثبت یا منفی دارد؟
متن به صراحت بیان میکند که محیط خانوادگی نقش بسزایی در سوق دادن کودکان به سمت رفتارهای مثبت یا منفی دارد.
متن به صراحت بیان میکند که محیط خانوادگی نقش بسزایی در سوق دادن کودکان به سمت رفتارهای مثبت یا منفی دارد.
برای سوق دادن اقتصاد به سمت رشد پایدار، دولتها چه اقداماتی انجام میدهند؟
Read this passage:
دولتها برای سوق دادن اقتصاد به سمت رشد پایدار، معمولاً سیاستهای مالی و پولی خاصی را اتخاذ میکنند. این سیاستها میتوانند شامل کاهش نرخ بهره، تشویق سرمایهگذاری خارجی، یا حمایت از صنایع داخلی باشند. هدف نهایی، ایجاد یک محیط اقتصادی پویا است که در آن، کسب و کارها بتوانند رونق یابند و فرصتهای شغلی جدیدی ایجاد شود. این اقدامات برای هدایت اقتصاد به سمت تعالی ضروری هستند.
برای سوق دادن اقتصاد به سمت رشد پایدار، دولتها چه اقداماتی انجام میدهند؟
متن به طور کلی به اتخاذ سیاستهای مالی و پولی خاص برای سوق دادن اقتصاد به سمت رشد پایدار اشاره میکند و سایر گزینهها تنها بخشی از این سیاستها هستند.
متن به طور کلی به اتخاذ سیاستهای مالی و پولی خاص برای سوق دادن اقتصاد به سمت رشد پایدار اشاره میکند و سایر گزینهها تنها بخشی از این سیاستها هستند.
This sentence structure emphasizes the 'important factors' that led people to a decision.
The sentence constructs a conditional statement about leading society to a bright future.
The sentence describes how current conditions direct the company toward new opportunities.
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
Use "سوق دادن" to express guiding or directing something towards an outcome.
- verb
- direction
- influence
Core Meaning of 'سوق دادن'
The phrase 'سوق دادن' (souq dâdan) literally means 'to drive', 'to lead', or 'to direct'. It implies guiding something or someone towards a specific goal or direction. Think of it as steering a car or leading a group.
Formal vs. Informal Use
'سوق دادن' is generally used in more formal contexts. You'll often encounter it in news articles, official statements, or discussions about policies and large-scale movements. For everyday, informal 'to lead' or 'to direct', you might hear simpler verbs like 'هدایت کردن' (hedâyat kardan) or 'راهنمایی کردن' (râhnamâee kardan).
Common Applications
This verb is frequently used when talking about influencing trends, policies, or groups of people. For example, 'سیاستهای دولت مردم را به سمت مصرف بهینه سوق میدهد' (Government policies lead people towards optimal consumption).
Watch for the Preposition 'به سمت'
Often, 'سوق دادن' is followed by the preposition 'به سمت' (be samt), which means 'towards' or 'in the direction of'. This combination clearly indicates the intended direction or goal. Example: 'ما باید جامعه را به سمت توسعه پایدار سوق دهیم' (We must direct society towards sustainable development).
例文
مدیر تیم را به سمت موفقیت سوق داد.
関連コンテンツ
travelの関連語
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.