زمزمه کردن 30秒で

  • To speak very softly, often in a secretive or intimate manner.
  • Implies a hushed, breathy tone, distinct from normal quiet speech.
  • Used in contexts of secrets, comfort, intimacy, and poetic descriptions.
  • Commonly paired with 'kardan' (to do) to form the verb.

The Persian verb زمزمه کردن (zamzameh kardan) translates directly to 'to whisper' in English. It describes the act of speaking in a very low, soft voice, often when you don't want others to hear what you are saying. This can be because the information is private, secret, or simply because the situation demands quietness, like in a library, a place of worship, or when someone is sleeping.

Imagine you are at a noisy party and want to tell your friend a funny story without everyone else overhearing. You might lean in close and زمزمه کردن. Or, if you are trying to comfort a frightened child, you might زمزمه کردن soothing words to them. It can also be used poetically to describe soft, murmuring sounds, like the wind through the trees or a gentle stream.

The act of زمزمه کردن often carries an implication of intimacy, secrecy, or a desire for privacy. It's a way of communicating that is subtle and can create a sense of shared confidence between the speakers. In literature and poetry, it can evoke a sense of mystery, tenderness, or hushed anticipation. The sound itself is breathy and less resonant than normal speech, making it inherently quieter.

Consider the context of espionage or clandestine meetings; زمزمه کردن would be the natural mode of communication. Even in everyday life, when sharing a surprise or a secret plan with someone, whispering is the go-to method. It's a fundamental aspect of non-verbal and low-volume communication, allowing for personal exchanges in public spaces.

The word itself, 'zamzameh', can also refer to a murmur or a whisper as a noun. So, 'kardan' (to do) combined with 'zamzameh' forms the verb 'to whisper'. This highlights the direct action of producing a whisper. It's a versatile verb that can be used in a wide range of social and emotional contexts, from playful secrets to urgent, quiet warnings.

Think about the feeling associated with whispering: it's often a more personal and intense form of communication. It draws the listener in and creates a bond. Whether it's a loving secret shared between partners, a whispered instruction to a child, or a hushed confession, زمزمه کردن plays a significant role in human interaction.

In summary, زمزمه کردن is about speaking with a very low, quiet voice, often for reasons of secrecy, intimacy, or to avoid disturbing others. It's a nuanced form of speech that adds a layer of discretion and personal connection to communication.

مادر به آرامی به گوش فرزندش زمزمه کردن تا او را آرام کند.

The mother softly whispered into her child's ear to calm him down.
Context
Sharing secrets, comforting someone, speaking in a quiet place, expressing affection discreetly.
Nuance
Implies discretion, intimacy, or a need for quietness. The sound is soft and breathy.
Poetic Usage
Can describe soft, murmuring natural sounds like wind or water.

باد در میان شاخ و برگ درختان زمزمه کردن.

The wind whispered through the tree branches.
Contrast
It is the opposite of shouting or speaking loudly. The physical production involves less breath and vocal cord tension.
Emotional Resonance
Often associated with tenderness, conspiracy, or vulnerability.

Using زمزمه کردن (zamzameh kardan) correctly involves understanding its context of low volume and often secretive or intimate communication. Here are several ways to incorporate it into your Persian sentences, showcasing its versatility.

1. Describing a Secretive Conversation:

آن دو دوست در گوش یکدیگر زمزمه کردن تا کسی حرف‌هایشان را نشنود.

Those two friends whispered into each other's ears so no one would hear their words.

2. Comforting or Soothing Someone:

مربی با لحنی آرام زمزمه کردن تا بازیکنان مضطرب را دلداری دهد.

The coach whispered in a calm tone to comfort the anxious players.

3. Speaking in a Quiet Environment:

در کتابخانه، همه با صدای آهسته زمزمه کردن.

In the library, everyone was whispering softly.

4. Expressing Affection or Tenderness:

عاشقانه در گوش هم زمزمه کردن و از آینده گفتند.

They whispered lovingly to each other and spoke of the future.

5. Poetic or Figurative Use (e.g., natural sounds):

صدای آب رودخانه در سکوت شب زمزمه کردن بود.

The sound of the river water was whispering in the silence of the night.

6. A Secret Instruction or Plan:

فرمانده به سربازش زمزمه کردن که چگونه باید عملیات را انجام دهد.

The commander whispered to his soldier how the operation should be carried out.

7. Sharing Gossip or Rumors:

آنها در مورد اتفاقی که افتاده بود، با هیجان زمزمه کردن.

They whispered excitedly about what had happened.

8. A Child's Quiet Conversation:

کودکان در کلاس درس به آرامی زمزمه کردن و معلم متوجه نشد.

The children whispered quietly in the classroom, and the teacher didn't notice.
Verb Conjugation
In the past tense, it becomes 'zamzameh kard' (he/she whispered) or 'zamzameh kardand' (they whispered). In the present tense, it's often 'zamzameh mikonad' (he/she whispers) or 'zamzameh mikonand' (they whisper).
Sentence Structure
Subject + (Object/Prepositional Phrase) + زمزمه کردن.
Adverbial Use
You can add adverbs like 'ahesteh' (slowly/softly), 'aaram' (calmly/quietly), or 'ba sedaye payin' (with a low voice) to further describe the manner of whispering.

او با صدای بسیار آهسته زمزمه کردن.

He whispered with a very low voice.

The verb زمزمه کردن (zamzameh kardan), meaning 'to whisper', is encountered in a variety of settings, reflecting its nuanced meaning of speaking softly and often secretively. You'll hear it used in everyday conversations, literature, and even in descriptions of natural phenomena.

1. In Literature and Poetry: Persian literature is rich with evocative language, and زمزمه کردن is frequently used to paint vivid scenes. Poets might describe the wind whispering through the trees, lovers whispering secrets, or a character whispering a crucial piece of information. This adds a layer of intimacy, mystery, or quiet intensity to the narrative.

2. In Everyday Conversations: In daily life, people use زمزمه کردن when they want to share something private, gossip, or simply speak without disturbing others. For instance, at a family gathering, children might whisper secrets to each other. Friends might whisper plans for a surprise party. A parent might whisper instructions to a sleeping child.

3. In Sensitive or Formal Settings: Places like libraries, museums, or places of worship often require quietude. While people might speak in hushed tones, the act of sharing a quick word or a quiet comment might be described as زمزمه کردن. It emphasizes the need for discretion and respect for the environment.

4. In Movies and Dramas: When watching Iranian films or TV series, pay attention to dialogue. Scenes involving secrets, clandestine meetings, or moments of deep emotional connection often feature characters who زمزمه کردن. This is a common cinematic technique to build suspense or convey intimacy.

5. Describing Natural Sounds: As mentioned, زمزمه کردن isn't limited to human speech. It can be used metaphorically to describe soft, murmuring sounds in nature. The gentle rustling of leaves, the soft murmur of a stream, or the quiet sigh of the wind can all be described as 'zamzameh kardan', personifying these natural elements.

6. In Romantic Contexts: Whispering is often associated with romance. Lovers might زمزمه کردن sweet nothings to each other, or exchange whispered promises. This imbues the act with a sense of tenderness and exclusive intimacy.

7. In Instructional or Clandestine Scenarios: In situations requiring a covert operation or a very specific, quiet instruction, زمزمه کردن is the appropriate verb. A spy might whisper a code word, or a teacher might whisper a hint to a student who is struggling.

8. Children's Games: Children often play games involving whispering, such as 'Telephone' (where a message is passed along by whispering). The act of passing the message would involve زمزمه کردن.

Examples in Media
Look for scenes where characters lean in close to share information, especially in thrillers, romantic dramas, or historical films depicting secret societies.
Cultural Significance
In Persian culture, as in many others, whispering can signify trust, conspiracy, or a shared secret, making the verb's usage particularly meaningful.
Beyond Human Speech
The metaphorical use in describing natural sounds adds a poetic dimension, making the language more descriptive and engaging.

پچ‌پچ بچه‌ها در کلاس، شبیه زمزمه کردن بود.

The children's chatter in class was like whispering.

When learning زمزمه کردن (zamzameh kardan), learners might make a few common errors, often related to overgeneralization or misunderstanding the specific nuance of whispering compared to other forms of quiet speech.

1. Confusing with 'pach-pach kardan' (پچ‌پچ کردن): Both 'zamzameh kardan' and 'pach-pach kardan' involve speaking softly. However, 'pach-pach kardan' often implies more of a continuous, rapid whispering, sometimes associated with gossip or excited chatter among a group. 'Zamzameh kardan' can be a single utterance or a more deliberate, quiet speaking, often with a more secretive or intimate tone. While there's overlap, 'zamzameh kardan' is more general for whispering.

Mistake: او به آرامی پچ‌پچ کردن تا راز را بگوید.

Correct: او به آرامی زمزمه کردن تا راز را بگوید.

Explanation: While both are soft, 'zamzameh kardan' is more fitting for deliberately revealing a secret in a hushed tone.

2. Using it for any quiet speech: Not all quiet speech is 'zamzameh kardan'. For example, if someone is speaking normally but just quietly in a library, they might be described as 'ahesteh sohbat kardan' (speaking softly/slowly). 'Zamzameh kardan' specifically implies a very low, often breathy, tone, characteristic of a whisper.

Mistake: او در کلاس درس با صدای آهسته زمزمه کردن.

Correct: او در کلاس درس با صدای آهسته صحبت کرد.

Explanation: 'Sohbat kardan' (to talk) with an adverb like 'ahesteh' (softly) is more general for quiet speech. 'Zamzameh kardan' is specifically for whispering.

3. Incorrect Verb Conjugation: Like any verb, 'zamzameh kardan' needs to be conjugated correctly for tense and person. Common errors include using the infinitive form inappropriately or applying the wrong past or present tense endings.

Mistake: دیروز من زمزمه کردن راز را.

Correct: دیروز من راز را زمزمه کردم.

Explanation: The past tense first-person singular ending '-am' needs to be added to the past stem 'kard' to form 'kardam'.

4. Overlooking the Nuance of Secrecy/Intimacy: While 'zamzameh kardan' means to whisper, its usage often implies a reason for whispering – secrecy, intimacy, or discretion. Simply speaking very softly without any such implication might be better described with other phrases.

Mistake: او به طور کلی زمزمه کردن.

Correct: او به طور کلی صدای آرامی داشت.

Explanation: If someone naturally has a quiet voice, you wouldn't necessarily say they are 'whispering' all the time. 'Zamzameh kardan' implies a specific action of whispering.

5. Using 'zamzameh' as a verb directly: 'Zamzameh' is a noun. It requires the auxiliary verb 'kardan' (to do) to become a verb. Learners might mistakenly try to use 'zamzameh' as if it were a verb on its own.

Mistake: او در گوشم زمزمه.

Correct: او در گوشم زمزمه کرد.

Explanation: 'Zamzameh' is the noun (whisper). 'Kardan' (to do) is needed to make it the verb 'to whisper'.
Key Distinction
Remember that 'zamzameh kardan' is about the *act* of whispering, often with a specific intent (secrecy, intimacy), whereas simply speaking at a low volume might be covered by other phrases.

While زمزمه کردن (zamzameh kardan) is the primary verb for 'to whisper', Persian offers several related terms and phrases that convey similar or slightly different nuances of quiet speech. Understanding these distinctions helps in choosing the most precise word.

زمزمه کردن (Zamzameh kardan)
Meaning: To whisper. This is the most direct translation and is used for speaking in a very low, soft voice, often with an implication of secrecy, intimacy, or discretion. It can also be used poetically for soft, murmuring sounds.
Usage: General whispering, sharing secrets, comforting, intimate communication.
Example: او راز را در گوشم زمزمه کرد. (He whispered the secret into my ear.)
پچ‌پچ کردن (Pach-pach kardan)
Meaning: To whisper, often implying a continuous, rapid, or excited exchange of hushed words, frequently associated with gossip or a group of people whispering amongst themselves.
Usage: Gossiping, hurried hushed conversations, a group whispering.
Example: بچه‌ها در کلاس با هم پچ‌پچ می‌کردند.
(The children were whispering to each other in class.)
Difference: More about the sound and frequency of whispering, often less about deep secrecy and more about excited or continuous hushed talk.
آهسته صحبت کردن (Ahesteh sohbat kardan)
Meaning: To speak softly or quietly. This is a more general term for speaking at a low volume, without necessarily implying the breathy quality or extreme discretion of a whisper. It could be used in a library or when speaking to someone who is hard of hearing.
Usage: Speaking at a low volume in quiet places, making sure someone can hear you without being loud.
Example: لطفا آهسته صحبت کنید، اینجا کتابخانه است.
(Please speak softly, this is a library.)
Difference: This is about volume control rather than the specific technique of whispering. It's less secretive and intimate than 'zamzameh kardan'.
نجوا کردن (Najva kardan)
Meaning: To whisper, often used in a more poetic or literary context. It carries a similar meaning to 'zamzameh kardan' but can sometimes feel more ethereal or gentle.
Usage: Similar to 'zamzameh kardan', especially in literature or when describing soft, intimate sounds.
Example: باد در گوش درختان نجوا می‌کرد.
(The wind was whispering into the ears of the trees.)
Difference: Very similar to 'zamzameh kardan', sometimes preferred for its slightly more poetic feel. In common speech, 'zamzameh kardan' is more frequent.
زیر لب صحبت کردن (Zir-e lab sohbat kardan)
Meaning: To speak under one's breath. This implies speaking so quietly that the words are barely audible, often out of annoyance, frustration, or to oneself.
Usage: Muttering, speaking inaudibly to oneself, expressing quiet displeasure.
Example: او زیر لب چیزی گفت و از اتاق بیرون رفت.
(He muttered something under his breath and left the room.)
Difference: This is about speaking inaudibly, often to oneself, and not necessarily to another person. It lacks the direct communication aspect of whispering.
صدای آهسته (Sedaye ahesteh)
Meaning: A soft/low voice. This is a descriptive phrase rather than a verb, referring to the quality of someone's voice.
Usage: Describing someone's natural speaking voice or the way they are speaking.
Example: او همیشه صدای آهسته دارد.
(He always has a soft voice.)
Difference: This describes the characteristic of the voice, not the action of speaking quietly or whispering.
Key Takeaway
Choose 'zamzameh kardan' for general whispering, especially when secrecy or intimacy is involved. Use 'pach-pach kardan' for more continuous, excited hushed talk or gossip. Use 'ahesteh sohbat kardan' for simply speaking at a low volume.

How Formal Is It?

フォーマル

""

ニュートラル

""

カジュアル

""

Child friendly

""

豆知識

The root of 'zamzameh' might be related to words in other languages that describe soft sounds or murmuring, suggesting a universal onomatopoeic basis for such sounds. The addition of 'kardan' (to do) is a common way to form verbs in Persian from nouns.

発音ガイド

UK /zæm.zæ.me.kær.dæn/
US /zæm.zæ.me.kɑr.dæn/
The primary stress falls on the second syllable: zam-ZAH-meh kardan.
韻が合う語
paz kardan (to cook) baz kardan (to open) dast kardan (to put one's hand in) ghazal kardan (to sing ghazals) taz kardan (to become fast) namaz kardan (to pray) haz kardan (to be present) raz kardan (to make a secret)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'z' sound too strongly, like an English 's'.
  • Incorrect vowel sounds, especially in the stressed syllable.
  • Adding extra sounds or syllables.
  • Misplacing the stress, for example, stressing the first syllable 'ZAM-zameh kardan'.
  • Not separating the verb 'kardan' clearly enough.

難易度

読解 4/5

The verb itself is straightforward, but understanding the nuances of when to use it versus similar verbs like 'pach-pach kardan' or 'ahesteh sohbat kardan' requires context. Its use in literary or poetic contexts can increase difficulty.

ライティング 4/5

Applying the correct conjugation and choosing the most appropriate synonym based on the intended nuance (secrecy, intimacy, gossip, etc.) is key for accurate writing.

スピーキング 3/5

Producing the sound of a whisper is physically easy, but conveying the right tone and intention requires practice. Differentiating it from other quiet speech forms is important.

リスニング 3/5

Distinguishing whispered speech from general quiet speech can sometimes be challenging, especially in noisy environments or when the context isn't clear.

次に学ぶべきこと

前提知識

کردن (kardan) - to do صدا (sedaa) - sound, voice آرام (aaram) - quiet, calm راز (raaz) - secret گوش (goosh) - ear

次に学ぶ

پچ‌پچ کردن (pach-pach kardan) - to whisper rapidly/gossipy نجوا کردن (najva kardan) - to whisper (literary) آهسته (ahesteh) - softly, slowly شایعه (shaaye'e) - rumor مخفیانه (makhfiyaaneh) - secretly

上級

توطئه (towte'eh) - conspiracy محرمانه (mahramaneh) - confidential پنهانی (penhaani) - hiddenly مناجات (monajaat) - prayer/supplication (often spoken softly) مناظره (monaazereh) - debate (can involve quiet exchanges)

知っておくべき文法

Using the auxiliary verb 'kardan' (to do) with nouns to form verbs.

'Zamzameh' (whisper) + 'kardan' (to do) = 'zamzameh kardan' (to whisper).

Past tense conjugation of 'kardan'.

'Zamzameh kardam' (I whispered), 'Zamzameh kardi' (You whispered), 'Zamzameh kard' (He/She whispered).

Present tense conjugation (using 'mi-').

'Zamzameh mikonam' (I am whispering), 'Zamzameh mikoni' (You are whispering), 'Zamzameh mikonad' (He/She is whispering).

Using prepositions like 'dar goosh' (in the ear).

او در گوشم زمزمه کرد.

Forming subordinate clauses with 'ke' (that).

او زمزمه کرد که موضوع مهمی است.

レベル別の例文

1

او به من زمزمه کرد.

He whispered to me.

Past tense of 'zamzameh kardan' for 'he/she'.

2

لطفا زمزمه کن.

Please whisper.

Imperative form for 'you' (singular).

3

کودک زمزمه کرد.

The child whispered.

Past tense of 'zamzameh kardan' for 'the child'.

4

آنها زمزمه می‌کنند.

They are whispering.

Present continuous tense for 'they'.

5

صدای باد زمزمه بود.

The sound of the wind was a whisper.

Noun form 'zamzameh' used descriptively.

6

او به آرامی زمزمه کرد.

He whispered softly.

Adverb 'ahesteh' modifying the verb.

7

راز را زمزمه کن.

Whisper the secret.

Imperative with a direct object.

8

مادر زمزمه کرد.

The mother whispered.

Past tense for 'mother'.

1

آنها در گوش هم زمزمه می‌کردند.

They were whispering into each other's ears.

Past continuous tense, indicating an ongoing action in the past.

2

معلم به دانش‌آموز زمزمه کرد.

The teacher whispered to the student.

Past tense, indicating a completed action.

3

او حرف‌هایش را با صدای آهسته زمزمه کرد.

He whispered his words with a low voice.

Adverbial phrase 'ba sedaye ahesteh' used with the verb.

4

لطفا این موضوع را زمزمه کن.

Please whisper this matter.

Imperative form, direct object 'this matter'.

5

در سکوت شب، صدای آب زمزمه می‌کرد.

In the silence of the night, the sound of water was whispering.

Poetic use of the verb in the present continuous.

6

آن دو نفر در مورد چیزی زمزمه کردند.

Those two people whispered about something.

Past tense, plural subject.

7

او نامش را زمزمه کرد.

He whispered his name.

Past tense, direct object 'his name'.

8

ما راز را زمزمه کردیم.

We whispered the secret.

Past tense for 'we'.

1

در آن لحظه حساس، او به من زمزمه کرد که چه باید بکنم.

In that critical moment, he whispered to me what I should do.

Past tense, complex sentence structure with a subordinate clause.

2

آنها با هیجان در مورد سفر آینده‌شان زمزمه می‌کردند.

They were excitedly whispering about their upcoming trip.

Past continuous with an adverb of manner ('excitedly').

3

صدای باد در میان برگ‌ها، مانند زمزمه دلنشینی بود.

The sound of the wind among the leaves was like a pleasant whisper.

Noun form used in a simile.

4

مادر زمزمه کرد: "نگران نباش، همه چیز درست می‌شود."

The mother whispered: "Don't worry, everything will be alright."

Direct speech following the verb.

5

او در گوشم زمزمه کرد که این یک راز است.

He whispered into my ear that this is a secret.

Past tense with a subordinate clause introduced by 'ke'.

6

ما باید این موضوع را زمزمه کنیم، نه اینکه فریاد بزنیم.

We should whisper this matter, not shout.

Present subjunctive, contrasting with another verb.

7

پیرمرد داستانش را با صدایی لرزان زمزمه کرد.

The old man whispered his story with a trembling voice.

Adverbial phrase describing the voice quality.

8

آنها برای اینکه کسی متوجه نشود، زمزمه می‌کردند.

They were whispering so that no one would notice.

Purpose clause introduced by 'baraye inke'.

1

در آن محفل سری، اعضا با زمزمه کردن دستورات را منتقل می‌کردند.

In that secret gathering, the members were conveying instructions by whispering.

Gerund phrase 'zamzameh kardan' used as the means.

2

ترس در چشمانش موج می‌زد، گویی می‌خواست چیزی را زمزمه کند که جرأت بیان بلندش را نداشت.

Fear was evident in his eyes, as if he wanted to whisper something he didn't have the courage to say aloud.

Subjunctive mood after 'gooyi' (as if).

3

موسیقی ملایمی پخش می‌شد و گاهی صدای زمزمه خواننده شنیده می‌شد.

Soft music was playing, and sometimes the whisper of the singer could be heard.

Noun form 'zamzameh' describing the singer's voice.

4

او با لحنی که انگار رازی را فاش می‌کند، زمزمه کرد: "اینجا امن نیست."

With a tone as if revealing a secret, he whispered: "It's not safe here."

Adverbial clause 'ba lahni ke...' followed by direct speech.

5

هنگامی که او وارد اتاق شد، همه سکوت کردند و او مجبور شد زمزمه کند.

When he entered the room, everyone fell silent, and he was forced to whisper.

Subordinate clause of time 'hengamei ke...' followed by the main clause.

6

دانشمندان معتقدند که صدای امواج دریا در شب، نوعی زمزمه از اعماق اقیانوس است.

Scientists believe that the sound of sea waves at night is a kind of whisper from the depths of the ocean.

Noun form 'zamzameh' used metaphorically.

7

او به قدری آرام زمزمه کرد که فقط من توانستم بشنوم.

He whispered so quietly that only I could hear.

Result clause 'ke...' indicating the consequence of whispering quietly.

8

این عهدنامه به طور محرمانه زمزمه شد و هرگز به صورت رسمی اعلام نشد.

This covenant was secretly whispered and never officially announced.

Passive voice construction implied with the noun 'zamzameh'.

1

در میان هیاهوی جمعیت، تنها صدای زمزمه او بود که مرا به سمتش کشاند.

Amidst the clamor of the crowd, it was only the sound of his whisper that drew me towards him.

Noun form 'zamzameh' used emphatically, with a relative clause.

2

او با مهارت کلمات را زمزمه می‌کرد، گویی هر حرف بار معنایی عمیقی داشت.

He skillfully whispered the words, as if each letter carried a profound meaning.

Adverb 'ba maharat' (skillfully) and simile 'gooyi...'

3

افسانه‌ها می‌گویند که در شب‌های مهتابی، ارواح زمزمه می‌کنند و رازهای فراموش شده را بازگو می‌کنند.

Legends say that on moonlit nights, spirits whisper and recount forgotten secrets.

Figurative language, present tense indicating a general truth/legend.

4

او در حالی که به چهره‌ام خیره شده بود، با صدایی که به سختی شنیده می‌شد، زمزمه کرد: "تو تنها امید منی."

Staring into my face, he whispered with a voice barely audible: "You are my only hope."

Participial phrase 'dar hali ke...' and direct speech.

5

این ایده در ابتدا به صورت زمزمه در میان معدودی از نوآوران مطرح شد و سپس به جنبشی بزرگ تبدیل گشت.

This idea was initially proposed as a whisper among a few innovators and then evolved into a major movement.

Noun form 'zamzameh' referring to the nascent stage of an idea.

6

وقتی از او پرسیدم چه اتفاقی افتاده، با چشمانی نگران زمزمه کرد که بهتر است فعلا حرفی نزند.

When I asked him what had happened, with worried eyes he whispered that it would be better not to say anything for now.

Complex sentence with a subordinate clause and reported speech.

7

هنرمند سعی داشت با زمزمه کردن کلمات، احساسات پنهان در شعر را به مخاطب منتقل کند.

The artist tried to convey the hidden emotions in the poem to the audience by whispering the words.

Gerund phrase 'zamzameh kardan' indicating the method.

8

حتی در سکوت مطلق، صدای زمزمه درونی ذهن، گویی همیشه حضور دارد.

Even in absolute silence, the sound of the mind's inner whisper, it seems, is always present.

Metaphorical use of 'zamzameh' referring to inner monologue.

1

در آن لحظه، تمام صدای دنیا برایم به زمزمه ای محو بدل شد؛ تنها کلمات او بودند که در گوشم طنین‌انداز می‌شدند.

At that moment, all the sound in the world faded into a whisper for me; only his words echoed in my ears.

Metaphorical and evocative use of 'zamzameh' to describe the insignificance of other sounds.

2

او نه تنها کلمات را، بلکه بار احساسی نهفته در آن‌ها را نیز با زمزمه ای هنرمندانه منتقل می‌کرد.

He conveyed not only the words, but also the emotional weight hidden within them, with an artistic whisper.

Emphasis on the artistic and emotional quality of the whisper.

3

تاریخ اغلب در زمزمه های پنهان درباریان و توطئه‌های خاموش شکل می‌گیرد، نه در اعلامیه‌های پر سر و صدا.

History is often shaped by the hidden whispers of courtiers and silent conspiracies, not by loud declarations.

Abstract use of 'zamzameh' to represent hidden influences and subtle power dynamics.

4

آن زمزمه ای که از اعماق ناخودآگاه برمی‌خاست، راهنمای او در تصمیم‌گیری‌های دشوار بود.

That whisper which arose from the depths of the subconscious was his guide in difficult decisions.

Referring to intuition or subconscious thoughts as a 'whisper'.

5

هرچند که در ظاهر، سخنانش زمزمه ای بیش نبود، اما تأثیر آن بر افکار عمومی غیرقابل انکار بود.

Although outwardly his words were nothing more than a whisper, their impact on public opinion was undeniable.

Juxtaposition of the quietness of the words ('zamzameh') with their significant impact.

6

در فلسفه اگزیستانسیالیستی، زمزمه های اضطراب وجودی، پرسش‌های بنیادینی را در ذهن فرد برمی‌انگیزد.

In existentialist philosophy, the whispers of existential anxiety stir fundamental questions in the individual's mind.

Philosophical context, abstract concept as 'whispers'.

7

او با زمزمه ای که آمیخته با اندوهی کهنه بود، خاطرات گذشته را مرور می‌کرد.

He revisited the memories of the past with a whisper tinged with ancient sorrow.

Describing the emotional quality of the whisper.

8

این گونه زمزمه ها، اگرچه در ابتدا ناچیز به نظر می‌رسند، اما می‌توانند جرقه‌هایی برای تغییرات بزرگ باشند.

Such whispers, though seemingly insignificant at first, can be sparks for great changes.

Referring to subtle influences or ideas that can lead to major shifts.

よく使う組み合わせ

در گوش کسی زمزمه کردن
با صدای آهسته زمزمه کردن
آرام زمزمه کردن
به آرامی زمزمه کردن
راز را زمزمه کردن
چیزی را زمزمه کردن
نام کسی را زمزمه کردن
زمزمه کردن در سکوت
با لحنی زمزمه کردن
زمزمه کردن در گوش

よく使うフレーズ

لطفا زمزمه کن.

— Please whisper.

در کتابخانه، لطفا <strong>زمزمه کن</strong>.

او در گوشم زمزمه کرد.

— He/She whispered into my ear.

او در گوشم <strong>زمزمه کرد</strong> که یک خبر خوب دارد.

با صدای آهسته زمزمه کردن.

— To whisper with a low voice.

او با صدای آهسته <strong>زمزمه کرد</strong> تا کسی نشنود.

آنها با هم زمزمه می‌کردند.

— They were whispering to each other.

آنها با هم <strong>زمزمه می‌کردند</strong> و می‌خندیدند.

راز را زمزمه کردن.

— To whisper a secret.

او راز خود را با من <strong>زمزمه کرد</strong>.

صدای زمزمه.

— The sound of a whisper/murmur.

صدای <strong>زمزمه</strong> باد در میان درختان شنیده می‌شد.

به آرامی زمزمه کردن.

— To whisper gently/softly.

مادر به آرامی <strong>زمزمه کرد</strong> تا کودک بخوابد.

زمزمه کردن کلمات.

— To whisper words.

او کلمات عاشقانه را <strong>زمزمه کرد</strong>.

در سکوت زمزمه کردن.

— To whisper in silence.

آنها در سکوت شب <strong>زمزمه می‌کردند</strong>.

چیزی را زیر لب زمزمه کردن.

— To mutter something under one's breath (often implies a very quiet whisper).

او زیر لب چیزی <strong>زمزمه کرد</strong> و رفت.

よく混同される語

زمزمه کردن vs پچ‌پچ کردن (pach-pach kardan)

Both involve whispering, but 'pach-pach kardan' often implies more continuous, rapid, or gossipy whispering, especially in groups. 'Zamzameh kardan' is more general for any whisper.

زمزمه کردن vs آهسته صحبت کردن (ahesteh sohbat kardan)

'Ahesteh sohbat kardan' means to speak softly or quietly, focusing on volume. 'Zamzameh kardan' specifically refers to the act of whispering, which has a distinct breathy quality and often implies secrecy or intimacy.

زمزمه کردن vs زیر لب حرف زدن (zir-e lab harf zadan)

This means to mutter or speak under one's breath, often to oneself, whereas whispering is typically directed at another person for communication.

慣用句と表現

"زمزمه باد"

— Whisper of the wind. Used poetically to describe the soft, rustling sound of wind through leaves or other natural elements.

در سکوت جنگل، فقط زمزمه باد شنیده می‌شد.

Literary/Poetic
"زمزمه دل"

— Whisper of the heart. Refers to one's inner feelings, intuition, or desires that are felt deeply but may not be expressed openly.

او به زمزمه دلش گوش داد و تصمیم مهمی گرفت.

Literary/Figurative
"زمزمه‌های پنهان"

— Hidden whispers. Refers to secret conversations, rumors, or subtle influences that are not openly acknowledged but have an impact.

زمزمه‌های پنهان در مورد تغییرات مدیریتی در شرکت پخش شده بود.

Figurative/Conspiratorial
"زمزمه شایعات"

— Whispers of rumors. The spread of gossip or unconfirmed information.

زمزمه شایعات درباره پروژه جدید، کنجکاوی همه را برانگیخت.

Figurative/Informal
"زمزمه عشق"

— Whisper of love. The gentle, intimate expression of love, often through soft words or gestures.

در آن شب رمانتیک، زمزمه عشق بین آنها فضا را پر کرده بود.

Romantic/Literary
"زمزمه سکوت"

— Whisper of silence. A paradoxical phrase often used in literature to describe a profound silence that feels almost palpable, as if silence itself is speaking.

در آن لحظه، زمزمه سکوت سنگین‌تر از هر صدایی بود.

Literary/Figurative
"زمزمه حقیقت"

— Whisper of truth. The subtle or understated revelation of truth, often when it's difficult or uncomfortable to state openly.

او با زمزمه حقیقت، واقعیت تلخی را آشکار کرد.

Figurative/Serious
"زمزمه تقدیر"

— Whisper of fate. Suggests that destiny or fate is subtly guiding events or individuals.

حس می‌کردم زمزمه تقدیر او را به این مسیر هدایت می‌کند.

Figurative/Philosophical
"زمزمه هشدار"

— Whisper of warning. A subtle or quiet indication of danger or caution.

صدای زمزمه هشدار در ذهنش پیچید.

Figurative/Cautionary
"زمزمه خاطرات"

— Whisper of memories. The gentle resurfacing of past recollections, often with a nostalgic or melancholic tone.

زمزمه خاطرات گذشته، او را به دوران کودکی برد.

Literary/Nostalgic

間違えやすい

زمزمه کردن vs پچ‌پچ کردن

Both verbs describe speaking softly and quietly.

'Zamzameh kardan' is the general term for whispering, implying a soft, often secretive or intimate tone. 'Pach-pach kardan' often suggests a more rapid, continuous, or excited series of whispers, commonly associated with gossip or hushed chatter among a group of people.

او راز را <strong>زمزمه کرد</strong>. (He whispered the secret.) vs. آنها در مورد شایعات <strong>پچ‌پچ می‌کردند</strong>. (They were gossiping/whispering about rumors.)

زمزمه کردن vs آهسته صحبت کردن

Both involve speaking at a low volume.

'Zamzameh kardan' specifically denotes whispering, characterized by a breathy sound and often used for secrets or intimacy. 'Ahesteh sohbat kardan' simply means to speak softly or quietly, which could be done in a library for politeness or to be heard by someone hard of hearing, without the specific intent of secrecy or the breathy quality of a whisper.

لطفا <strong>آهسته صحبت کنید</strong>. (Please speak softly.) vs. او در گوشم <strong>زمزمه کرد</strong>. (He whispered in my ear.)

زمزمه کردن vs نجوا کردن

Very similar in meaning to 'zamzameh kardan', both meaning to whisper.

'Zamzameh kardan' is the more common and general term used in everyday spoken Persian. 'Najva kardan' is often preferred in literary or poetic contexts and can sometimes carry a slightly more ethereal or gentle connotation. In most practical situations, they are interchangeable, but 'zamzameh kardan' is more frequent in daily use.

او <strong>زمزمه کرد</strong>. (He whispered.) vs. باد در میان شاخ و برگ <strong>نجوا می‌کرد</strong>. (The wind whispered through the leaves - more poetic.)

زمزمه کردن vs زیر لب حرف زدن

Both involve speaking quietly and with low volume.

'Zamzameh kardan' is typically a form of communication directed at another person, often with a specific intent like sharing a secret or showing affection. 'Zir-e lab harf zadan' means to mutter or speak under one's breath, usually to oneself, often expressing discontent or thinking aloud inaudibly. It's not primarily for conveying information to someone else.

او در گوشم <strong>زمزمه کرد</strong>. (He whispered in my ear.) vs. او زیر لب چیزی <strong>گفت</strong>. (He muttered something under his breath.)

زمزمه کردن vs پچ‌پچ

Both are related to soft, hushed speech.

'Zamzameh' is the noun for a whisper or murmur, often used for a single instance or a soft sound. 'Pach-pach' is the noun form related to rapid, continuous, and often gossipy whispering. While 'zamzameh' can describe the sound of wind, 'pach-pach' is almost exclusively used for human speech.

صدای <strong>زمزمه</strong> باد. (The sound of the wind's whisper.) vs. صدای <strong>پچ‌پچ</strong> بچه‌ها در کلاس. (The sound of the children's continuous whispering/chatter in class.)

文型パターン

A1

Subject + <strong>زمزمه کردن</strong>.

او <strong>زمزمه کرد</strong>.

A1

Subject + Object + <strong>زمزمه کردن</strong>.

او نامش را <strong>زمزمه کرد</strong>.

A2

Subject + در گوش (someone) + <strong>زمزمه کردن</strong>.

او در گوشم <strong>زمزمه کرد</strong>.

A2

Subject + Adverb + <strong>زمزمه کردن</strong>.

او به آرامی <strong>زمزمه کرد</strong>.

B1

Subject + <strong>زمزمه کردن</strong> + که + Clause.

او <strong>زمزمه کرد</strong> که می‌خواهد برود.

B1

Gerund phrase (<strong>زمزمه کردن</strong>) + Verb.

او با <strong>زمزمه کردن</strong>، راز را فاش کرد.

B2

Adverbial clause + Subject + <strong>زمزمه کردن</strong>.

وقتی وارد شد، <strong>زمزمه کرد</strong>.

C1

Noun phrase + <strong>زمزمه</strong> + Verb (descriptive).

صدای <strong>زمزمه</strong> باد شنیده می‌شد.

語族

名詞

動詞

関連

使い方

frequency

Common

よくある間違い
  • Using 'zamzameh' as a verb directly. Using 'zamzameh kardan'.

    'Zamzameh' is a noun (whisper/murmur). To make it a verb, you must add the auxiliary verb 'kardan' (to do). For example, 'He whispered' is 'او زمزمه کرد', not 'او زمزمه'.

  • Confusing 'zamzameh kardan' with 'ahesteh sohbat kardan'. Use 'zamzameh kardan' for whispering (secretive, breathy) and 'ahesteh sohbat kardan' for speaking softly (general low volume).

    'Zamzameh kardan' implies a specific type of quiet speech – whispering, often with secrecy or intimacy. 'Ahesteh sohbat kardan' simply means to speak at a low volume, which lacks the specific characteristics of a whisper.

  • Incorrect conjugation of the verb. Ensure correct past/present tense endings and prefixes.

    Like other verbs ending in 'kardan', the conjugation applies to 'kardan'. For example, 'I whispered' is 'زمزمه کردم' (zamzameh kardam), not 'زمزمه کردم'.

  • Using 'pach-pach kardan' for all types of whispering. Use 'zamzameh kardan' for general whispering and 'pach-pach kardan' for rapid, gossipy whispering.

    'Pach-pach kardan' specifically refers to a continuous, rapid, or excited hushed talk, often associated with gossip. 'Zamzameh kardan' is a more general term for whispering.

  • Overgeneralizing its use to any quiet sound. Use 'zamzameh kardan' for vocalized whispers or poetic descriptions of soft sounds, not for any low-volume noise.

    While it can describe natural sounds, it's still about a murmuring or whispering quality. It's not used for the hum of machinery or the general quietness of an empty room unless that quietness is personified as a whisper.

ヒント

Distinguish from Similar Verbs

Remember that 'zamzameh kardan' is for whispering, often with secrecy or intimacy. 'Pach-pach kardan' is more for continuous, gossipy whispering, and 'ahesteh sohbat kardan' is simply speaking softly. Choose the verb that best fits the nuance of the situation.

Focus on the Soft 'Z'

The initial 'z' sound in 'zamzameh' is soft, similar to the 'z' in 'zebra'. Avoid pronouncing it like an English 's'. Also, pay attention to the stress on the second syllable: zam-ZAH-meh.

Embrace the Nuance

Whispering often implies a special bond or shared secret between speakers. Use this verb when you want to convey that sense of intimacy, discretion, or hushed importance.

Learn Related Nouns

Knowing the noun 'zamzameh' (whisper/murmur) will help you understand phrases like 'sedaye zamzameh' (the sound of a whisper) and appreciate its use in descriptive language.

Create Scenarios

Imagine different situations: a secret meeting, a comforting moment, a playful secret. Write sentences using 'zamzameh kardan' for each scenario to solidify your understanding.

Master the Compound Verb

'Zamzameh kardan' is a compound verb. Practice conjugating it correctly in different tenses (past, present, future) and moods. Remember that 'kardan' carries the conjugation.

Appreciate Poetic Usage

Persian literature often uses 'zamzameh kardan' metaphorically for natural sounds. Appreciating this poetic dimension will enrich your understanding and use of the word.

Use Mnemonics

Create a memorable image or story linking the sound of the word to its meaning. For example, thinking of a soft 'zizzing' sound for secrets.

Listen Actively

When watching Persian films or listening to Persian music, pay attention to instances of whispering. Try to identify the context and the emotional tone conveyed.

Practice the Tone

Practice whispering actual words or sentences in Persian, focusing on making the sound soft and breathy, and conveying the intended emotion through your voice.

暗記しよう

記憶術

Imagine a 'ZAM' (like the sound of a bee buzzing softly) 'ZAM' (again, softly) 'EH' (like a sigh) sound that you make when you are trying to tell a secret. You are 'kardan' (doing) this soft, buzzing, sighing sound. So, ZAM-ZAM-EH KARDAN = whispering secrets.

視覚的連想

Picture two people leaning very close together, their faces almost touching, with their mouths forming small circles as they whisper intently. Maybe one is holding a finger to their lips. The scene should evoke secrecy and hushed tones.

Word Web

Whisper Secret Softly Quietly Intimacy Conspiracy Murmur Hush

チャレンジ

Try to whisper a short sentence to yourself in Persian five times, focusing on the soft, breathy sound. Then, try to say it normally to contrast the volume and feel.

語源

The word 'zamzameh' (زمزمه) is believed to have an onomatopoeic origin, imitating the soft, murmuring sound of whispering or gentle flowing water. It's related to the concept of a low, continuous sound.

元の意味: The original meaning is likely related to the sound itself – a soft, continuous vocalization or a gentle murmur.

Persian (Indo-Iranian)

文化的な背景

The act of whispering itself is generally not sensitive, but the content of what is whispered can be. It's important to be mindful of privacy and discretion when using this verb.

In English-speaking cultures, whispering also implies secrecy, intimacy, or a need for quiet. It's used similarly in movies and literature to build suspense or convey tender moments. The act of whispering is universally understood as a discreet form of communication.

The concept of 'whispered secrets' is a common theme in storytelling across cultures, often driving plotlines involving intrigue or romance. In Persian poetry, the 'whisper of the wind' (زمزمه باد) is a frequent metaphor for gentle, natural sounds. Movies often use whispered dialogue to heighten tension or intimacy, a practice common in Persian cinema as well.

実生活で練習する

実際の使用場面

Sharing secrets with a friend.

  • بیا اینجا، می‌خواهم یک راز را با تو <strong>زمزمه کنم</strong>.
  • این موضوع را فقط به من <strong>زمزمه کن</strong>.

Comforting a child.

  • مادر به آرامی <strong>زمزمه کرد</strong>: "نترس، من اینجا هستم."
  • او کلمات آرامش‌بخش را <strong>زمزمه می‌کرد</strong>.

Speaking in a library or quiet place.

  • در کتابخانه، لطفا <strong>زمزمه کنید</strong>.
  • آنها با صدای آهسته <strong>زمزمه می‌کردند</strong>.

Romantic interactions.

  • عاشقانه در گوش هم <strong>زمزمه کردند</strong>.
  • او نام معشوقش را <strong>زمزمه کرد</strong>.

Describing natural sounds poetically.

  • صدای باد در میان برگ‌ها <strong>زمزمه می‌کرد</strong>.
  • <strong>زمزمه</strong> رودخانه در شب.

会話のきっかけ

"Have you ever had to whisper a secret to someone? What was it about?"

"When is it appropriate to whisper in Persian culture?"

"Can you think of a time when whispering was crucial for understanding a situation?"

"How does the sound of whispering differ from just speaking softly?"

"What kind of stories or information do you imagine people would whisper?"

日記のテーマ

Describe a moment when you had to whisper something important. What was the feeling associated with it?

Write a short story where a secret is revealed through whispering. How does the act of whispering build suspense?

Imagine you can hear the 'whispers of nature'. What would the wind, the trees, or the river 'say'?

Reflect on a time you heard someone whispering. What did you imagine they were talking about, and why did it pique your curiosity?

Write a dialogue between two characters who can only communicate by whispering. How does this limitation affect their conversation?

よくある質問

10 問

'Zamzameh kardan' is the general term for whispering, implying a soft, often secretive or intimate tone. It can also describe soft natural sounds. 'Pach-pach kardan' often suggests a more rapid, continuous, or excited series of whispers, commonly associated with gossip or hushed chatter among a group. So, while both are forms of quiet speech, 'zamzameh kardan' is broader and more versatile, while 'pach-pach kardan' is more specific to group-based, rapid whispering.

Yes, absolutely. 'Zamzameh kardan' is often used poetically to describe soft, murmuring sounds in nature, such as the whisper of the wind through leaves, the gentle flow of a stream, or the rustling of grass. This usage personifies nature and adds a lyrical quality to descriptions.

The word 'zamzameh' itself is believed to be onomatopoeic, imitating the soft, continuous sound of whispering or murmuring. When combined with 'kardan' (to do), it forms the verb 'to whisper'. So, literally, it's the act of making that soft, murmuring sound.

'Zamzameh kardan' and 'najva kardan' are very similar and often interchangeable, both meaning 'to whisper'. However, 'najva kardan' is generally considered more literary or poetic. In everyday spoken Persian, 'zamzameh kardan' is more frequently used. You might hear 'najva kardan' in novels or poems to describe gentle, intimate whispers or soft natural sounds.

You should use 'zamzameh kardan' when you specifically mean 'to whisper'. This implies a very low, breathy tone, often for secrecy, intimacy, or to avoid being overheard. 'Ahesteh sohbat kardan' (to speak softly/quietly) is a more general term for speaking at a low volume, which might be done in a library for politeness or to speak to someone with hearing difficulties, without necessarily having the secretive or intimate connotation of a whisper.

'Zamzameh kardan' is a compound verb. The past tense stem is 'kard' and the present stem is 'kon'. So, for example: Past: 'man zamzameh kardam' (I whispered), 'to zamzameh kardi' (you whispered). Present: 'man zamzameh mikonam' (I am whispering), 'to zamzameh mikoni' (you are whispering).

Common mistakes include confusing it with 'pach-pach kardan' (gossipy whispering), using it for any quiet speech instead of actual whispering, incorrect verb conjugation, and failing to use 'kardan' (to do) to form the verb, treating 'zamzameh' as a verb on its own.

Yes, the context dictates the emotion. Whispering can be used for sharing fearful news, plotting something illicit, or expressing urgent warnings, in addition to more positive connotations like intimacy or comfort.

Yes, the noun form is 'zamzameh' (زمزمه), which means 'a whisper' or 'a murmur'. For example, 'صدای زمزمه' means 'the sound of a whisper'.

Practice by creating short dialogues where characters need to whisper. Try to differentiate between 'zamzameh kardan', 'pach-pach kardan', and 'ahesteh sohbat kardan' in different scenarios. Listen to Persian media and pay attention to how this verb is used.

自分をテスト 10 問

/ 10 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!