B1 Idiom カジュアル 2分で読める

à tire-larigot

To be in the same situation

直訳: To pull the spigot

15秒でわかる

  • Means doing something in massive, excessive quantities.
  • Used mostly for eating, drinking, or talking.
  • Adds a colorful, slightly old-fashioned flair to speech.

意味

This phrase describes doing something in huge, excessive, or never-ending quantities. Think of it as 'galore' or 'by the bucketload' when talking about food, drinks, or even gossip.

主な例文

3 / 6
1

At a wedding buffet

On a mangé des petits fours à tire-larigot !

We ate appetizers by the bucketload!

2

Complaining about a chatty neighbor

Elle raconte des potins à tire-larigot.

She tells gossip non-stop.

3

Describing a successful sale

Les clients achètent nos produits à tire-larigot.

Customers are buying our products left and right.

🌍

文化的背景

The phrase is deeply linked to the 'bon vivant' lifestyle. It's often used during the 'Fête de la Musique' or Christmas markets to describe the flow of wine and food. While understood, Quebecers might more frequently use 'en masse' or 'en s'il vous plaît' to express the same idea of abundance. In Belgium, especially during carnivals like Binche, you'll hear this phrase to describe the distribution of oranges or the flow of beer. In countries like Senegal or Ivory Coast, French idioms often mix with local metaphors. 'À tire-larigot' is used in newspapers to describe political scandals or 'promises galore'.

🎯

The 'Silent T' Rule

Always remember the 't' in larigot is silent. Pronouncing it is a dead giveaway that you're a beginner!

⚠️

Not for Sadness

Don't use it for negative emotions like 'crying' or 'suffering'. It sounds too lighthearted and can come across as sarcastic.

15秒でわかる

  • Means doing something in massive, excessive quantities.
  • Used mostly for eating, drinking, or talking.
  • Adds a colorful, slightly old-fashioned flair to speech.

What It Means

Imagine a fountain that never stops flowing. That is the essence of à tire-larigot. It describes an action done with extreme abundance. If you are eating, drinking, or spending money excessively, this is your phrase. It implies a sense of 'too much' or 'without counting.' It is vibrant, slightly old-fashioned, and very expressive.

How To Use It

You place this phrase directly after a verb. It functions like an adverb. For example, you can say boire à tire-larigot or manger à tire-larigot. It does not change based on gender or number. It is a fixed block of words. Just drop it at the end of your sentence to add flavor.

When To Use It

Use it when you want to emphasize the scale of something. It is perfect for describing a wild party. Use it when talking about a buffet with endless food. It works well when complaining about someone who talks too much. It is great for storytelling with friends. It adds a touch of humor to otherwise boring descriptions.

When NOT To Use It

Avoid this in very formal business reports. It is a bit too colorful for a legal contract. Do not use it for sad or tragic abundance. For example, you would not use it for 'tears' or 'problems.' It usually carries a festive or slightly mocking tone. If the situation is serious, stick to en abondance instead.

Cultural Background

This phrase dates back to the 13th century. It likely refers to 'La Rigaud,' a famous giant bell in Rouen. Pulling the rope to ring it was exhausting work. Bell ringers were often rewarded with plenty of wine. They would 'pull' the wine like they pulled the rope. Another theory links it to a 'larigot,' which was a small flute. Either way, it is deeply rooted in French history and tavern culture.

Common Variations

You might hear people use à gogo for a more modern feel. Some might say à foison for a more poetic touch. However, à tire-larigot remains a classic favorite for its unique sound. It sounds a bit like a tongue twister, which makes it fun to say. It is the kind of phrase that makes you sound like a local.

使い方のコツ

The phrase is fixed and does not change. It is primarily used in spoken French or informal writing. It adds a playful, slightly literary tone to a conversation.

🎯

The 'Silent T' Rule

Always remember the 't' in larigot is silent. Pronouncing it is a dead giveaway that you're a beginner!

⚠️

Not for Sadness

Don't use it for negative emotions like 'crying' or 'suffering'. It sounds too lighthearted and can come across as sarcastic.

💬

The Rabelais Connection

Mentioning that Rabelais used this phrase will make you sound incredibly cultured to French native speakers.

例文

6
#1 At a wedding buffet

On a mangé des petits fours à tire-larigot !

We ate appetizers by the bucketload!

Highlights the abundance of food in a festive setting.

#2 Complaining about a chatty neighbor

Elle raconte des potins à tire-larigot.

She tells gossip non-stop.

Used here to show that the talking is excessive and annoying.

#3 Describing a successful sale

Les clients achètent nos produits à tire-larigot.

Customers are buying our products left and right.

Shows high volume in a commercial context.

#4 Texting about a night out

On a bu du champagne à tire-larigot hier soir !

We drank champagne galore last night!

Perfect for informal storytelling about a party.

#5 A grandmother talking about her garden

Cette année, mon jardin donne des tomates à tire-larigot.

This year, my garden is producing tomatoes like crazy.

Shows natural abundance in a warm, domestic setting.

#6 Watching a comedy show

Le public a ri à tire-larigot pendant tout le spectacle.

The audience laughed non-stop during the whole show.

Describes a continuous and intense collective action.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct idiom.

À la fête foraine, les enfants mangent de la barbe à papa ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: à tire-larigot

We are describing eating in large quantities. 'À tire-d'aile' is for birds flying fast, and 'à tire-bouchon' is a corkscrew.

Which sentence uses the phrase correctly?

Select the natural-sounding sentence:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il boit du vin à tire-larigot.

The phrase must follow the verb 'boit' to describe the action.

Fill in the missing part of the dialogue.

A: Tu as vu tous ces nouveaux magasins ? B: Oui, ils en ouvrent ______ en ce moment !

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: à tire-larigot

The context implies a surprising or excessive number of new stores.

Match the situation to the use of 'à tire-larigot'.

Which situation best fits the phrase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A busy stock market where everyone is shouting orders.

The phrase fits the chaotic, high-volume action of shouting orders.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Common Verbs with 'à tire-larigot'

🍷

Consumption

  • Boire
  • Manger
  • Servir
💰

Commerce

  • Acheter
  • Vendre
  • Dépenser
📣

Communication

  • Dire
  • Raconter
  • Promettre

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct idiom. Fill Blank B1

À la fête foraine, les enfants mangent de la barbe à papa ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: à tire-larigot

We are describing eating in large quantities. 'À tire-d'aile' is for birds flying fast, and 'à tire-bouchon' is a corkscrew.

Which sentence uses the phrase correctly? Choose B1

Select the natural-sounding sentence:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il boit du vin à tire-larigot.

The phrase must follow the verb 'boit' to describe the action.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B1

A: Tu as vu tous ces nouveaux magasins ? B: Oui, ils en ouvrent ______ en ce moment !

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: à tire-larigot

The context implies a surprising or excessive number of new stores.

Match the situation to the use of 'à tire-larigot'. situation_matching B1

Which situation best fits the phrase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A busy stock market where everyone is shouting orders.

The phrase fits the chaotic, high-volume action of shouting orders.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It's a bit classic, but definitely not 'dead'. It's like saying 'galore' in English—everyone knows it, and it's used frequently in journalism and casual conversation.

No, you can't say 'Il y a des gens à tire-larigot' to mean 'There are many people'. It's better to use it for the *action* of people coming or going.

It was a small flute. The name comes from 'l'arigot', but over time the 'l' became part of the word itself.

Not at all! It's just informal. It's safe to use with friends, colleagues, and in most social settings.

Probably not. It's a bit too colorful. Stick to 'en grande quantité' or 'fréquemment'.

No, it is an invariable adverbial phrase. It never changes.

Yes, many French singers like Georges Brassens or modern rappers use it to create a rhythmic, rhyming effect.

No, that is a spelling error. It is always singular.

It's very common in both, but you'll see it a lot in 'lifestyle' journalism (food, fashion, travel).

'By the bucketload' or 'left and right' usually capture the energy best.

関連フレーズ

🔄

à gogo

synonym

In abundance, as much as you want.

🔄

à foison

synonym

In great plenty.

🔗

en veux-tu en voilà

similar

Here is plenty of it.

🔄

à la pelle

synonym

By the shovelful.

🔗

à vau-l'eau

contrast

To go down the drain / to fail.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!