C1 Idiom ニュートラル

L'échapper belle

To have a narrow escape

意味

To narrowly avoid a dangerous or unpleasant situation.

🌍

文化的背景

The French often use 'la belle' in various expressions (la belle vie, l'avoir belle). It reflects a historical linguistic tendency to use 'beauty' as a synonym for 'goodness' or 'completeness'. In Quebec, the phrase is used identically to France, but you might also hear 'l'avoir échappé belle' more frequently in spoken language. Usage is standard across the Francophonie. However, in these regions, the register might lean slightly more formal when using this specific idiom compared to 'J'ai eu chaud'. In countries like Senegal or Ivory Coast, this idiom is taught in schools as part of 'le bon français' and is used in journalism to describe avoiding political or social crises.

🎯

The Invariable Rule

Never change 'belle' to 'beau'. It's the #1 mistake advanced learners make.

⚠️

Don't add an object

Don't say 'l'échapper belle l'accident'. The 'l'' already represents the situation.

意味

To narrowly avoid a dangerous or unpleasant situation.

🎯

The Invariable Rule

Never change 'belle' to 'beau'. It's the #1 mistake advanced learners make.

⚠️

Don't add an object

Don't say 'l'échapper belle l'accident'. The 'l'' already represents the situation.

💬

Use 'J'ai eu chaud'

If you want to sound more like a native in a casual setting, use 'J'ai eu chaud !' instead.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

J'ai failli tomber dans l'escalier, je l'ai ______ ______ !

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: échappé belle

The phrase is a fixed idiom: 'l'échapper belle'. No agreement is needed.

Which situation best fits the idiom 'l'échapper belle'?

Which of these is a 'close call'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Arriver à l'aéroport 5 minutes avant la fermeture des portes.

L'échapper belle implies avoiding a negative outcome (missing the flight) at the last minute.

Choose the best response for Speaker B.

Speaker A: 'Le patron a failli voir que tu dormais au bureau !' Speaker B: '________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Oui, je l'ai échappé belle !

Speaker B is confirming they had a narrow escape from being caught.

Match the idiom to the correct context.

Context: A politician narrowly survives a vote of no confidence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il l'a échappé belle.

In a political context, avoiding a loss of power is a classic 'narrow escape'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

J'ai failli tomber dans l'escalier, je l'ai ______ ______ !

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: échappé belle

The phrase is a fixed idiom: 'l'échapper belle'. No agreement is needed.

Which situation best fits the idiom 'l'échapper belle'? Choose A2

Which of these is a 'close call'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Arriver à l'aéroport 5 minutes avant la fermeture des portes.

L'échapper belle implies avoiding a negative outcome (missing the flight) at the last minute.

Choose the best response for Speaker B. dialogue_completion B2

Speaker A: 'Le patron a failli voir que tu dormais au bureau !' Speaker B: '________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Oui, je l'ai échappé belle !

Speaker B is confirming they had a narrow escape from being caught.

Match the idiom to the correct context. situation_matching C1

Context: A politician narrowly survives a vote of no confidence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il l'a échappé belle.

In a political context, avoiding a loss of power is a classic 'narrow escape'.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, it's neutral enough for professional use, especially when describing a risk that was successfully managed.

It's an archaic adverbial use from the 17th century where 'belle' meant 'completely'.

It is 'l'ai échappé'. There is no agreement with the 'l'' because it is a neutral pronoun.

No, because winning the lottery isn't avoiding a disaster. Use 'avoir de la chance' instead.

The passé composé: 'Je l'ai échappé belle'.

Yes, it is a universal French idiom.

It's grammatically possible but very rare. We usually only realize we've escaped after the fact.

'De justesse' is an adverbial phrase (narrowly), while 'l'échapper belle' is a complete idiomatic expression.

Yes, adding 'avoir' is a common variation that means the same thing.

No, it is standard French. 'J'ai eu chaud' is the slang/informal equivalent.

関連フレーズ

🔗

L'avoir belle

similar

To have a good opportunity (often to mock someone).

🔄

Passer à deux doigts de

synonym

To come within two fingers of something.

🔄

Frôler la catastrophe

synonym

To graze catastrophe.

🔗

S'en sortir indemne

builds on

To come out unscathed.

🔗

Une belle échappée

contrast

A beautiful breakaway (in cycling).

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!