A1 Collocation ニュートラル 10分で読める

sans des chance

sans the luck

直訳: {"sans":"without","des":"some\/any (partitive article, plural)","chance":"luck\/chance"}

15秒でわかる

  • Means 'without luck' or 'unluckily'.
  • Used when things go wrong due to bad fortune.
  • Not for blaming yourself or others directly.
  • Common in everyday spoken French.

意味

これは、あなたがしくじったからではなく、純粋な運が味方ではなかったから、物事がうまくいかないときのフラストレーションな気持ちを捉えています。「もう少し違う展開だったら!」というため息のようなものです。

主な例文

3 / 12
1

Texting a friend about a failed plan

On n'a pas pu aller au concert, `sans des chance`, le groupe a annulé.

We couldn't go to the concert, unluckily, the band cancelled.

2

Instagram caption about a travel mishap

My flight got delayed by 10 hours! ✈️ C'est la vie... `sans des chance`.

My flight got delayed by 10 hours! ✈️ That's life... unluckily.

3

Talking about a job application rejection

J'ai été refusé pour le poste, `sans des chance`, le candidat choisi avait plus d'expérience.

I was rejected for the position, unluckily, the chosen candidate had more experience.

🌍

文化的背景

In France, 'Manque de chance' is often accompanied by a 'Gallic Shrug'—a physical gesture involving lifting the shoulders and turning out the palms to show resignation. Quebecers might use 'C'est de valeur' or 'C'est plate' to express the same feeling of 'that's too bad' or 'bad luck.' Belgians use 'Manque de chance' but might also use the word 'scoumoune' more frequently in certain regions to describe a streak of bad luck. In French-speaking Switzerland, the phrase is used identically, but the tone is often more understated and polite.

🎯

The Sympathy Tool

Use this phrase to instantly sound more empathetic. If a French person complains, just say 'Ah, manque de chance...' and they will feel understood.

⚠️

Avoid 'Des'

Never say 'Manque des chances.' It is always singular 'de chance' in this expression.

15秒でわかる

  • Means 'without luck' or 'unluckily'.
  • Used when things go wrong due to bad fortune.
  • Not for blaming yourself or others directly.
  • Common in everyday spoken French.

What It Means

Ever had a plan go sideways for no good reason? Sans des chance is your go-to phrase. It means 'without luck' or 'unluckily'. It’s not about your mistakes. It’s about external factors, or just plain bad timing. You did everything right, but the universe said 'nope'. It carries a sigh, a shrug, and maybe a little eye-roll. It's the feeling of being *so close* but missing that one crucial element. Think of it as the universe playing a tiny, annoying prank on you. It's relatable because we've all been there, right? Even your favorite streamer might say this after a failed raid.

How To Use It

Use sans des chance when you want to explain a negative outcome. It's a soft way to say things didn't work out. You can use it to describe a past event. Or you can use it to predict a potential bad outcome. It's often used after the fact. You're reflecting on why something failed. It's like saying, 'It wasn't my fault, I just lacked the luck.' It softens the blow of failure. It shows you understand the role of chance. It’s a humble admission that not everything is in your control. Perfect for when you want to avoid sounding like you're blaming others. Or when you don't want to take all the blame yourself.

Real-Life Examples

Imagine you studied hard for a French test. You knew all the answers. But on test day, you got a terrible headache. You couldn't concentrate. You failed. You'd say, 'J'ai raté mon examen, sans des chance.' (I failed my exam, unluckily). Or, you're playing a video game. You need one more point to win. Suddenly, your internet connection drops. Game over! Your friends might text you, 'Ah, sans des chance!' (Ah, bad luck!). Think about ordering food delivery. You really wanted pizza. The app said they were out of your favorite toppings. That's sans des chance in action. It's the small, everyday frustrations. It's also the bigger, more impactful misses.

When To Use It

Use sans des chance after a failure or setback. It's perfect for explaining a missed opportunity. You can use it when something didn't go as planned. It works when luck was clearly a factor. Think about a job interview. You thought you nailed it. But they hired someone with more experience. You could reflect, 'Je n'ai pas eu le poste, sans des chance.' (I didn't get the job, unluckily). It fits when you want to be diplomatic. Or when you want to acknowledge fate. It's great for lighthearted commiseration. You can even use it humorously. Like when your coffee machine breaks *right* before your big Zoom meeting. Oh, the drama!

When NOT To Use It

Avoid sans des chance if you were clearly at fault. If you forgot to study, it’s not 'luck'. It's 'preparation'. Don't use it to excuse laziness or incompetence. It sounds weak and avoids responsibility. Don't use it for serious, tragic events. It trivializes real suffering. It's too casual for major losses. Think of a plane crash; you wouldn't say the victims were sans des chance. Also, avoid it if you want to sound decisive or in control. It implies a lack of agency. This phrase suggests you were a victim of circumstance. If you want to sound like a leader, choose different words. It’s not for high-stakes, formal speeches either.

Common Mistakes

Learners often mix up chance with other words. They might say sans la chance or sans bonne chance. These aren't standard. Sans des chance is the idiomatic way. The article des is key here. It's part of the fixed expression. Another mistake is using it when clearly your fault. Saying 'I failed the exam sans des chance' when you didn't study is just odd. It makes you sound like you don't understand cause and effect. Or worse, you're trying to deflect blame poorly. Remember, it's for when luck *was* the missing ingredient.

J'ai perdu, sans la chance. J'ai perdu, sans des chance.
Il a échoué, sans bonne chance. Il a échoué, sans des chance.

Similar Expressions

Malheureusement (unfortunately) is a very common synonym. It's more direct and less nuanced. Par malchance (by misfortune) is similar but sounds a bit more formal. C'est la faute à pas de chance (it's nobody's fault luck) is a bit more colloquial and playful. It emphasizes the randomness. Le destin en a décidé autrement (destiny decided otherwise) is much more dramatic and fatalistic. It implies a grander plan. Sans des chance sits nicely between malheureusement and par malchance. It’s less dramatic than destiny. It's more specific than 'unfortunately'.

Common Variations

Sometimes you'll hear pas de chance (no luck). This is simpler and very common in spoken French. It's often used as an exclamation. Like, 'Oh, pas de chance!' when someone drops their ice cream. C'est pas de chance (that's unlucky) is also frequent. It functions similarly to pas de chance. Sans la moindre chance (without the slightest luck) adds emphasis. It means you had absolutely zero luck. These variations are mostly informal. They convey a similar sentiment of misfortune. But sans des chance feels a bit more like a complete sentence element.

Memory Trick

💡

Imagine a chance encounter with a desert nomad. He offers you a magic carpet ride. But oops! The carpet is sans (without) a magic spell! You just float there, sadly. You had the carpet, but sans des chance (without the luck) of it working. The nomad shrugs. It’s a ridiculous image, right? That’s what makes it stick! The desert, the nomad, the useless carpet – all sans des chance.

Quick FAQ

Q: Is sans des chance formal or informal?

A: It's generally neutral to informal. You can use it in most everyday conversations. It's not slang, but it's not for super formal speeches. Think texting your friends or chatting with colleagues.

Q: Can I use chance on its own?

A: Yes, chance means 'luck' or 'chance'. You can say 'J'ai de la chance!' (I'm lucky!). But sans chance alone isn't the standard phrase for 'unluckily'. You need the des.

Q: What's the difference between sans des chance and malheureusement?

A: Malheureusement is a general 'unfortunately'. Sans des chance specifically points to a lack of luck as the reason. It's more precise about the *cause* of the misfortune.

Q: Is it ever used ironically?

A: Absolutely! You might say it sarcastically when something *good* happens unexpectedly. Like, 'Oh no, I won the lottery... sans des chance!' It's all about tone.

Q: Can I use it for future events?

A: Yes, but carefully. Saying 'Je vais échouer sans des chance' (I will fail unluckily) sounds a bit like tempting fate. It's more common to reflect on past events. But you might say it if you're predicting a likely bad outcome due to external factors.

Q: What does the des mean here?

A: The des is a partitive article. In this fixed expression, it basically means 'any' or 'some'. So, 'without any luck'. It's just how the phrase evolved. Trying to change it often sounds wrong.

Q: Is it like 'tough luck' in English?

A: It's similar! 'Tough luck' often implies a bit more sympathy or even pity. Sans des chance is more about stating the fact of missing luck. It’s less emotionally charged than 'tough luck' can sometimes be.

Q: Can I use sans des chance in a job application?

A: Definitely not! Job applications require formal language. This phrase is too casual. Stick to professional vocabulary there. You wouldn't want your resume to say 'Got the job, sans des chance'.

Q: What if I *did* make a mistake AND lacked luck?

A: You can combine them! 'J'ai fait une erreur ET j'ai eu sans des chance.' (I made a mistake AND I was unlucky). This acknowledges both factors. It shows a full picture.

Q: Is there a more dramatic version?

A: Yes, phrases like le destin a tourné le dos (destiny turned its back) are more dramatic. Sans des chance is relatively mild. It fits everyday disappointments.

Q: What if I want to say 'good luck'?

A: You'd say bonne chance! Or Je te souhaite bonne chance (I wish you good luck). It's the opposite, and much more positive!

Q: Does this phrase appear in movies or songs?

A: Yes, you'll hear it in everyday dialogue in French films and shows. It's a common way to express mild misfortune. Think of characters reacting to a minor setback. It adds realism to their dialogue.

Q: Can I use sans des chance for something that happened yesterday?

A: Perfectly! 'Hier, j'ai raté mon train sans des chance.' (Yesterday, I missed my train unluckily). It's ideal for recounting past events.

Q: What about using aucun instead of des?

A: Sans aucune chance is grammatically correct and means 'without any luck'. It's a bit stronger and more emphatic than sans des chance. It highlights the complete absence of luck.

Q: Is it similar to 'Murphy's Law'?

A: It captures the *spirit* of Murphy's Law! Murphy's Law is the idea that 'anything that can go wrong will go wrong'. Sans des chance is more about a specific instance where luck failed. It's the *result* of Murphy's Law in action.

Q: How do French speakers react when someone uses this phrase?

A: Usually with understanding and commiseration. They might nod, say 'Ah oui' (Ah yes), or 'C'est la vie' (That's life). It's a shared human experience.

Q: Can I say sans la chance?

A: While understandable, sans la chance is not the standard idiomatic expression. The fixed phrase is sans des chance. Using sans la chance might sound slightly unnatural to a native speaker. It lacks that common, everyday feel.

Q: What's a good alternative if I want to sound a bit more formal?

A: For a slightly more formal tone, you could use malheureusement (unfortunately) or par malchance (by misfortune). These are perfectly acceptable in more professional or serious contexts.

Q: Does the pronunciation matter a lot?

A: Yes, clear pronunciation helps! Make sure to pronounce the 's' in sans and the 'sh' sound in chance. The des is pronounced like 'day'. Getting these sounds right makes you sound more natural.

Q: Is this phrase used in Quebec French?

A: Yes, sans des chance is understood and used in Quebec French. You might also hear regional variations like 'pas d'chance' more often, but the core phrase is common.

Q: Can I use it to describe a situation that was funny?

A: Yes, definitely! If something unlucky happened that was also comical, you can use it with a humorous tone. For example, 'My cat tried to jump on the counter and missed, falling into the laundry basket. Sans des chance, but hilarious!'

使い方のコツ

This phrase is best used in informal to neutral contexts. While understandable in more formal settings, it carries a casual tone. Avoid it when you are clearly at fault or when discussing serious tragedies, as it might trivialize the situation. It's perfect for explaining everyday mishaps where luck was the missing factor.

🎯

The Sympathy Tool

Use this phrase to instantly sound more empathetic. If a French person complains, just say 'Ah, manque de chance...' and they will feel understood.

⚠️

Avoid 'Des'

Never say 'Manque des chances.' It is always singular 'de chance' in this expression.

💬

The Shrug

Combine the phrase with a small shrug to look like a local.

例文

12
#1 Texting a friend about a failed plan

On n'a pas pu aller au concert, `sans des chance`, le groupe a annulé.

We couldn't go to the concert, unluckily, the band cancelled.

Explains the reason for not attending the concert – the band's cancellation, implying bad luck for the plan.

#2 Instagram caption about a travel mishap

My flight got delayed by 10 hours! ✈️ C'est la vie... `sans des chance`.

My flight got delayed by 10 hours! ✈️ That's life... unluckily.

Used to express mild frustration and acceptance of a travel problem caused by external factors.

#3 Talking about a job application rejection

J'ai été refusé pour le poste, `sans des chance`, le candidat choisi avait plus d'expérience.

I was rejected for the position, unluckily, the chosen candidate had more experience.

Attributes the rejection partly to external factors (another candidate's experience) rather than solely personal failure.

#4 Video game commentary

I almost had the victory, but my internet connection dropped! `Sans des chance`!

I almost had the victory, but my internet connection dropped! Unluckily!

Expresses frustration after losing due to technical issues, highlighting the role of bad luck.

#5 Ordering food delivery

I wanted the special burger, but they were out of ingredients. `Sans des chance` for me today.

I wanted the special burger, but they were out of ingredients. Unluckily for me today.

A common, everyday scenario where a desired outcome is prevented by lack of availability, framed as bad luck.

#6 Humorous self-deprecation

I tried to impress my date by cooking, but I burned everything. `Sans des chance`!

I tried to impress my date by cooking, but I burned everything. Unluckily!

Used humorously to describe a personal failure that had an unfortunate outcome.

#7 Emotional reflection on a missed opportunity

If only I had applied earlier... `sans des chance`, the deadline passed so quickly.

If only I had applied earlier... unluckily, the deadline passed so quickly.

Expresses regret and attributes the missed opportunity to the rapid passage of time, implying bad luck.

Mistake: Using 'la' instead of 'des' よくある間違い

✗ J'ai raté le bus, sans la chance.

✗ I missed the bus, without the luck.

This sounds unnatural because the standard idiom uses 'des'.

Mistake: Using 'bon' instead of 'des' よくある間違い

✗ Il a perdu, sans bon chance.

✗ He lost, without good luck.

The fixed expression requires 'des', not 'bon'. This phrasing is incorrect.

#10 Professional context: Explaining a project delay

Le projet a pris du retard, `sans des chance`, à cause de problèmes techniques imprévus.

The project was delayed, unluckily, due to unforeseen technical issues.

Explains a project delay by citing external, uncontrollable factors (technical issues), framing it as bad luck.

#11 Formal context: Discussing a failed negotiation

La négociation a échoué, `sans des chance`, en raison de conditions de marché défavorables.

The negotiation failed, unluckily, due to unfavorable market conditions.

Attributes the negotiation's failure to external market conditions, implying bad luck rather than negotiation skill.

#12 Reacting to someone else's misfortune

Tu as raté ton train? Ah, `sans des chance`!

You missed your train? Ah, unluckily!

A common, empathetic response to someone else's minor misfortune.

自分をテスト

Fill in the missing words to say 'Bad luck, the bakery is closed.'

________ ____ ________, la boulangerie est fermée.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Manque de chance

The standard phrase is 'Manque de chance.'

Which phrase is the most informal way to say 'bad luck'?

Mon café est froid !

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Pas de bol

'Pas de bol' is the most casual/informal option here.

Match the situation to the best response.

Situation: Your friend missed their flight because of a traffic jam.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Manque de chance !

Missing a flight due to traffic is a classic 'bad luck' scenario.

Complete the dialogue.

A: Tu as gagné au loto ? B: Non, ________ ____ ________, j'ai les mauvais numéros.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: manque de chance

Since B has the wrong numbers, they are expressing bad luck.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing words to say 'Bad luck, the bakery is closed.' Fill Blank A1

________ ____ ________, la boulangerie est fermée.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Manque de chance

The standard phrase is 'Manque de chance.'

Which phrase is the most informal way to say 'bad luck'? Choose A2

Mon café est froid !

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Pas de bol

'Pas de bol' is the most casual/informal option here.

Match the situation to the best response. situation_matching A1

Situation: Your friend missed their flight because of a traffic jam.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Manque de chance !

Missing a flight due to traffic is a classic 'bad luck' scenario.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

A: Tu as gagné au loto ? B: Non, ________ ____ ________, j'ai les mauvais numéros.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: manque de chance

Since B has the wrong numbers, they are expressing bad luck.

🎉 スコア: /4

ビデオチュートリアル

このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。

よくある質問

10 問

Yes, adding 'un' makes it a full noun phrase. 'C'est un manque de chance.'

It is always 'manque de chance.' We drop the 'la' in this fixed expression.

No, it's just informal. Don't use it with your boss, but it's fine with colleagues and friends.

The opposite is 'Quelle chance !' (What luck!) or 'Par chance' (By luck).

No, you don't say 'Il est manque de chance.' You say 'Il n'a pas de chance.'

It's common in emails and texts, but less so in very formal essays.

In French, 'chance' is almost always positive 'luck.' 'Hasard' is used for 'chance' in the sense of 'randomness.'

Say 'Je n'ai pas de chance' or 'J'ai la poisse.'

Yes, constantly! It's a very realistic way to show characters reacting to obstacles.

Technically possible if referring to multiple specific opportunities, but 99% of the time it is singular.

関連フレーズ

🔄

Pas de chance

synonym

No luck

🔗

Pas de bol

informal

No bowl (bad luck)

🔗

La poisse

slang

The jinx

🔗

Dommage

similar

Too bad / Pity

🔗

Par hasard

contrast

By chance / By accident

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!