15秒でわかる
- To spend less and live frugally due to limited money.
- Used when budgeting or experiencing financial hardship.
- Equivalent to the English idiom 'to tighten one's belt'.
意味
This phrase means you need to spend less money and live more simply, usually because your budget is tight. It is like saying you have to 'tighten your belt' to stop your stomach from feeling empty.
主な例文
3 / 6Explaining a budget to a partner
On va devoir se serrer la ceinture ce mois-ci.
We're going to have to tighten our belts this month.
Declining an expensive dinner invitation
Désolé, je me serre la ceinture en ce moment pour mes vacances.
Sorry, I'm tightening my belt right now for my vacation.
A CEO talking to employees about budget cuts
L'entreprise doit se serrer la ceinture pour éviter les licenciements.
The company must tighten its belt to avoid layoffs.
文化的背景
In France, 'le pouvoir d'achat' (purchasing power) is a major political issue. 'Se serrer la ceinture' is the phrase most often used by citizens to express their frustration with rising costs. The phrase is used identically in Quebec, though you might also hear 'se serrer les coudes' (to stick together) used in similar contexts of hardship to emphasize solidarity. Belgians use this phrase frequently in the context of their complex federal budget discussions. In countries like Senegal or Ivory Coast, the phrase is understood but sometimes replaced by more local metaphors involving 'eating' or 'the stomach'. However, 'serrer la ceinture' remains the standard in formal education.
Use with 'devoir'
It sounds most natural when used with 'devoir' (must) or 'falloir' (to have to) because it implies a necessity.
Not for dieting
Remember, if you use this at the gym, people will think you're talking about your gym membership fees, not your waistline!
15秒でわかる
- To spend less and live frugally due to limited money.
- Used when budgeting or experiencing financial hardship.
- Equivalent to the English idiom 'to tighten one's belt'.
What It Means
Imagine you have had a rough month financially. Your bank account looks a bit sad. In French, you say se serrer la ceinture. It means you are cutting back on expenses. You are skipping the fancy lattes. You are choosing the generic pasta. It is about being frugal and disciplined. It implies a period of temporary hardship or sacrifice.
How To Use It
This is a reflexive verb: se serrer. You must change the pronoun to match the person. For me, it is je me serre la ceinture. For us, it is nous nous serrons la ceinture. You can use it in the present, past, or future. It sounds very natural in conversation. Use it when discussing budgets or the economy. It shows you are being responsible with your money.
When To Use It
You use this when money is the main topic. Use it at the dinner table with family. Use it when a friend asks you to go on an expensive trip. It is perfect for explaining why you cannot buy something. It works well in professional settings too. You might hear it during a company meeting about budget cuts. It is a very versatile idiom.
When NOT To Use It
Do not use this for physical pressure. If your boss is giving you a hard time, use être sous pression. This phrase is strictly about money and resources. Do not use it if you are actually just dieting. While it sounds like it could mean weight loss, it rarely does. Using it for a diet might confuse your French friends. Stick to financial contexts to stay safe.
Cultural Background
This expression dates back to the 19th century. In times of famine or poverty, people literally lost weight. Their pants would become loose. They had to tighten their belts to keep them up. It became a symbol of national resilience during wars. Today, it is less about hunger and more about inflation. It reflects the French value of being sensible with finances.
Common Variations
Sometimes people just say c'est la ceinture. This is very informal. You might also hear boucler la ceinture in specific regions. Another similar vibe is faire attention. However, se serrer la ceinture is much more descriptive. It paints a vivid picture of the sacrifice you are making. It is the gold standard for talking about saving money.
使い方のコツ
This is a neutral idiom suitable for almost any situation. The main 'gotcha' is remembering to conjugate the reflexive pronoun and avoiding its use for physical dieting.
Use with 'devoir'
It sounds most natural when used with 'devoir' (must) or 'falloir' (to have to) because it implies a necessity.
Not for dieting
Remember, if you use this at the gym, people will think you're talking about your gym membership fees, not your waistline!
The 'On' factor
Using 'On se serre la ceinture' makes you sound very native, as it suggests a collective household effort.
例文
6On va devoir se serrer la ceinture ce mois-ci.
We're going to have to tighten our belts this month.
Using the future tense to set expectations for the household.
Désolé, je me serre la ceinture en ce moment pour mes vacances.
Sorry, I'm tightening my belt right now for my vacation.
A polite way to say you're saving up for something specific.
L'entreprise doit se serrer la ceinture pour éviter les licenciements.
The company must tighten its belt to avoid layoffs.
Used in a professional context to justify austerity.
J'ai trop dépensé hier, je me serre la ceinture ! 💸
I spent too much yesterday, I'm tightening my belt!
Casual self-reflection on overspending.
Avec ce salaire, je vais finir par me serrer la ceinture au dernier cran !
With this salary, I'll end up tightening my belt to the last notch!
Hyperbole used for comedic effect regarding low pay.
Beaucoup de familles doivent se serrer la ceinture à cause de l'inflation.
Many families have to tighten their belts because of inflation.
A serious observation about the current economic climate.
自分をテスト
Conjugate the verb 'se serrer' in the present tense.
À cause de l'inflation, nous ________ la ceinture.
For 'nous', the reflexive pronoun is 'nous' and the verb ending is '-ons'.
Which situation best fits the idiom?
Quand est-ce qu'on se serre la ceinture ?
The idiom is specifically about financial restriction.
Complete the dialogue with the correct form.
A: Tu veux aller au ciné ? B: Non, je ________ la ceinture ce mois-ci.
The speaker is 'Je', so the reflexive pronoun must be 'me'.
Match the phrase with its meaning.
Match the following:
These are all common French idioms related to money.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題À cause de l'inflation, nous ________ la ceinture.
For 'nous', the reflexive pronoun is 'nous' and the verb ending is '-ons'.
Quand est-ce qu'on se serre la ceinture ?
The idiom is specifically about financial restriction.
A: Tu veux aller au ciné ? B: Non, je ________ la ceinture ce mois-ci.
The speaker is 'Je', so the reflexive pronoun must be 'me'.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
These are all common French idioms related to money.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Yes, it's acceptable in a consultative or neutral business context, especially when discussing budget constraints.
Always 'se serrer la ceinture'. French uses reflexive pronouns for actions involving one's own body or clothing.
Even if a group is doing it, we usually stay in the singular: 'Nous nous serrons la ceinture.'
No, it's a very common and polite way to discuss financial limits.
The opposite is 'mener grand train' or 'vivre sur un grand pied' (to live lavishly).
Yes, 'L'entreprise doit se serrer la ceinture' is very common.
Not at all. It is used daily in modern French media and conversation.
Je me suis serré la ceinture.
Historically yes, but today it just means you are spending less money.
Yes, you can say 'se serrer la ceinture pendant une semaine'.
関連フレーズ
faire des économies
synonymto save money
être fauché
similarto be broke
vivre sur un grand pied
contrastto live lavishly
jeter l'argent par les fenêtres
contrastto waste money