15秒でわかる
- A casual way to say you'll check something out quickly.
- Uses the verb 'dar' followed by 'uma olhada'.
- Perfect for shopping, reviewing documents, or browsing.
意味
It means to take a quick, casual look at something without committing to a deep study. It's like glancing at a menu or checking a document for errors before sending it.
主な例文
3 / 6Shopping for clothes
Só estou dando uma olhadinha, obrigada.
I'm just taking a little look, thanks.
Reviewing a colleague's email
Pode dar uma olhada nesse relatório antes de eu enviar?
Can you take a look at this report before I send it?
Texting a friend about a link
Vou dar uma olhada no vídeo que você mandou.
I'll take a look at the video you sent.
文化的背景
The phrase reflects the 'jeitinho' or the informal nature of Lusophone cultures, where actions are often framed as small favors or quick gestures. Using the verb 'dar' (to give) instead of a more clinical verb like 'examinar' makes the interaction feel more personal and less transactional.
The Power of the Diminutive
Always use 'olhadinha' when shopping. It signals to the salesperson that you aren't ready to buy yet without being rude.
The 'Give' Habit
Portuguese uses 'dar' (to give) for many actions English uses 'to take' for. Think of it as 'giving' your attention to something.
15秒でわかる
- A casual way to say you'll check something out quickly.
- Uses the verb 'dar' followed by 'uma olhada'.
- Perfect for shopping, reviewing documents, or browsing.
What It Means
Dar uma olhada is your go-to phrase for a quick inspection. It implies a brief, non-exhaustive check. You aren't studying for an exam. You are just seeing what's up. It is the linguistic equivalent of a quick scan. Use it when you want to be casual. It takes the pressure off the task.
How To Use It
This phrase is incredibly flexible in Portuguese. You use the verb dar (to give) as the engine. Conjugate dar to match who is doing the looking. For example, eu dou uma olhada means I'll check it. If you want to sound even more natural, use the diminutive: dar uma olhadinha. It sounds friendlier and even faster. It is perfect for asking favors without sounding demanding.
When To Use It
Use it at a clothing store when the clerk approaches. Tell them you are just dando uma olhadinha. Use it at work when a colleague sends a draft. It suggests you will check it soon but won't take all day. It works great in text messages too. If a friend sends a link, say you'll dar uma olhada later. It’s the ultimate low-stakes observation phrase.
When NOT To Use It
Avoid this if you are a surgeon performing an operation. It sounds way too casual for serious, life-altering tasks. Do not use it if a boss asks for a deep audit. It might sound like you aren't taking the job seriously. Don't use it for staring intensely at someone. That would be ficar olhando, which is a different vibe entirely.
Cultural Background
Brazilians and Portuguese people love using light, airy verbs for actions. Dar is used for everything from taking a shower to giving a hug. It reflects a culture that values smooth, indirect communication. By saying you'll 'give a look,' you keep things polite. You avoid sounding like you are making a heavy promise. It’s about maintaining a relaxed social flow.
Common Variations
As mentioned, dar uma olhadinha is the most common variation. You might also hear dar um Check in younger, urban circles. In Portugal, you might hear dar uma vista de olhos. That one sounds a bit more like 'glancing over' something. Another one is dar uma passada de olho, which is even faster. It’s like your eyes are just skating over the surface.
使い方のコツ
The phrase is highly versatile and fits almost any social situation. The main 'gotcha' is the verb choice: always use 'dar', never 'tomar' or 'fazer'.
The Power of the Diminutive
Always use 'olhadinha' when shopping. It signals to the salesperson that you aren't ready to buy yet without being rude.
The 'Give' Habit
Portuguese uses 'dar' (to give) for many actions English uses 'to take' for. Think of it as 'giving' your attention to something.
Don't be too casual
If your boss asks for a 'deep dive' or 'thorough audit', don't say you'll just 'dar uma olhada'—it sounds lazy!
例文
6Só estou dando uma olhadinha, obrigada.
I'm just taking a little look, thanks.
The diminutive 'olhadinha' makes you sound polite to the salesperson.
Pode dar uma olhada nesse relatório antes de eu enviar?
Can you take a look at this report before I send it?
A low-pressure way to ask for a quick peer review.
Vou dar uma olhada no vídeo que você mandou.
I'll take a look at the video you sent.
Commonly used in digital chats to acknowledge receipt.
Deixa eu dar uma olhada se ainda tem pizza.
Let me take a look if there's still pizza left.
Used for physical searching in a casual setting.
Vou dar uma olhada nessa sua garganta.
I'm going to take a look at your throat.
Even in professional settings, it softens the action.
Dá uma olhada na bagunça que o cachorro fez!
Take a look at the mess the dog made!
Used to draw attention to something surprising or funny.
自分をテスト
Choose the correct form of the verb 'dar' for 'I will take a look'.
Eu ___ uma olhada no seu texto amanhã.
'Vou dar' indicates a future action (I am going to give/take a look).
Complete the phrase to sound more polite while browsing a store.
Estou apenas dando uma ___.
The diminutive 'olhadinha' is the standard polite way to tell shopkeepers you are just browsing.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality Scale of 'Dar uma olhada'
Friends/Family
Dá uma olhadinha aqui!
Work/Stores
Pode dar uma olhada?
Legal/Academic
Solicito que analise o documento.
Where to use 'Dar uma olhada'
At a Mall
Browsing windows
At the Office
Checking an email
At Home
Checking the oven
Socializing
Looking at photos
練習問題バンク
2 問題Eu ___ uma olhada no seu texto amanhã.
'Vou dar' indicates a future action (I am going to give/take a look).
Estou apenas dando uma ___.
The diminutive 'olhadinha' is the standard polite way to tell shopkeepers you are just browsing.
🎉 スコア: /2
よくある質問
10 問Not exactly. Ver is just 'to see', while dar uma olhada implies a deliberate, albeit quick, action of checking something.
Yes, it is neutral. You can say Vou dar uma olhada nos números (I'll take a look at the numbers) to sound collaborative.
Size and tone. Olhadinha is smaller and much more informal or polite, whereas olhada is standard.
Yes, though they also frequently use the expression dar uma vista de olhos for the same meaning.
You would say Eu já dei uma olhada. You conjugate the verb dar in the past tense.
Only if you are checking someone out or looking at their outfit, like Dá uma olhada naquele vestido!
No, it is a common collocation. It is used by everyone from teenagers to news anchors.
Using 'tomar' instead of 'dar'. In English you 'take' a look, but in Portuguese you 'give' it.
Only if you are skimming it. If you are reading the whole thing, use ler.
Yes, you could use analisar (to analyze) or examinar (to examine) in very formal contexts.
関連フレーズ
dar uma vista de olhos
dar uma conferida
dar um pulo
passar o olho
ficar de olho