Chasquear
Chasquear 30秒で
- Chasquear means to drizzle or rain lightly.
- It is an impersonal verb used for weather.
- It has an onomatopoeic quality, suggesting a clicking sound.
- It is more regional or literary than the common 'chuviscar'.
The Portuguese verb chasquear is a fascinating linguistic gem, primarily used to describe the atmospheric phenomenon of light rain or drizzling. While many students of Portuguese are first introduced to common terms like chover (to rain) or chuviscar (to drizzle), chasquear carries a more specific, often regional or literary weight. It evokes the sensory experience of the very first droplets hitting a dry surface, producing a faint, snapping sound. In the context of weather, it refers to that transitional state where the sky isn't quite pouring, but it is certainly no longer dry. This word is particularly prevalent in certain regional dialects of the Lusophone world, including parts of Southern Brazil and rural Portugal, where the relationship with the land and weather patterns is deeply ingrained in the vocabulary.
- Atmospheric Context
- Used when the precipitation is so light that it barely wets the ground, often associated with mist or the beginning of a storm.
Understanding when to use chasquear involves recognizing the intensity of the rain. If you are caught in a downpour, chasquear would be an understatement. However, if you are walking through a park and feel occasional, tiny pricks of moisture on your skin, you are witnessing the act of chasquear. It is a word of nuance, preferred by those who wish to paint a more vivid picture of the environment. In literature, authors use it to set a melancholic or quiet mood, as the sound of 'chasqueio' is rhythmic and subtle. It is less about the water and more about the sound and the 'touch' of the rain.
'O céu começou a chasquear logo ao entardecer, avisando que o inverno chegara.'
Beyond the weather, it is crucial to note that chasquear has a homonymic relationship with another meaning: to mock or jeer. However, in the meteorological sense, it is an impersonal verb, usually conjugated in the third person singular. When you use it to describe rain, you are tapping into a more poetic register of the language. It suggests a keen observation of nature. For an English speaker, think of it as the difference between saying 'it is raining a little' and 'there is a fine spit of rain.' The latter is much closer to the essence of chasquear.
- Regional Nuance
- In the South of Brazil (Rio Grande do Sul), this word can also relate to the sound of a whip or a spark, which mirrors the 'snapping' sound of light rain hitting dry leaves.
In summary, chasquear is a B1-level word because it moves beyond the basic 'chover' and requires the learner to understand intensity and texture in language. It is most frequently used in descriptive writing, weather reports in specific locales, or by older generations who retain a more diverse vocabulary for natural phenomena. Using it correctly will make your Portuguese sound more sophisticated and grounded in the physical world.
Using chasquear correctly requires an understanding of impersonal verb structures in Portuguese. Much like the verb chover, when chasquear refers to the weather, it does not typically have a person as its subject. You wouldn't say 'Eu chasqueio' (I drizzle) unless you were speaking metaphorically or using the other meaning of the word (to mock). Instead, the subject is the implied 'weather' or 'sky'.
- Standard Weather Usage
- 'Está a chasquear lá fora.' (It is drizzling outside.) This uses the 'estar + a + infinitive' (European) or 'estar + gerund' (Brazilian: 'está chasqueando') construction.
One of the most common ways to encounter this verb is in the present continuous or the simple past. Because drizzling is often a temporary state, the continuous form feels very natural. If you are describing a day that was slightly damp but not ruined by rain, you might say: 'O dia todo ficou apenas chasqueando.' This indicates a persistent but light precipitation. It is a very effective way to set a scene without implying a heavy storm.
'Não precisas de guarda-chuva, está apenas a chasquear.'
In more formal or literary contexts, you might see chasquear used to describe the onset of rain. For example, 'A nuvem negra chasqueou sobre a plantação.' Here, the cloud itself acts as the subject, giving a sense of agency to the weather. This usage is particularly common in pastoral literature or regionalist novels where the environment is a character in itself. It highlights the specific sound of the first drops—the 'chasque'—hitting the leaves or the dusty soil.
- Comparison with 'Chuviscar'
- While 'chuviscar' is the most common term for drizzling, 'chasquear' implies a certain audible quality—the 'click' or 'snap' of the drops.
Finally, consider the emotional weight. Because chasquear is a more 'active' sounding word than the soft 'chuviscar', it can be used to describe rain that is light but persistent and perhaps a bit annoying. It’s the kind of rain that doesn't soak you instantly but eventually makes everything damp. By mastering this verb, you can provide more precise descriptions of your surroundings, moving from basic communication to expressive fluency.
While chasquear might not be the first word you hear in a bustling Lisbon cafe or a Rio de Janeiro beach, it has its specific strongholds. To find where this word lives, you have to look towards the countryside, the literature of the 19th and 20th centuries, and regional weather forecasts. It is a word that survives in the 'interior' (the countryside) of both Portugal and Brazil, where the vocabulary for agriculture and nature remains rich and varied.
- Regional Literature
- In the works of authors like Eça de Queirós or Guimarães Rosa, words like 'chasquear' are used to ground the reader in a specific atmosphere. It creates a 'sensory' reading experience.
In rural communities, the weather is not just a topic for small talk; it is a vital part of life. Farmers might use chasquear to describe the kind of rain that is good for the soil because it doesn't cause erosion, but rather slowly seeps in. You might hear an old farmer say, 'A noite foi de chasqueio,' meaning it drizzled all night. This usage is deeply connected to the land. If you are hiking in the Azores or the mountains of Madeira, a local guide might use this term to describe the mist turning into light rain.
'O rádio disse que ia chasquear na serra, por isso leva um casaco.'
In the South of Brazil, specifically in Rio Grande do Sul, the word takes on a slightly different flavor. The 'Gaúcho' culture has a very distinct vocabulary. While chasquear still refers to the light rain, it is often associated with the sound of the rain on a tin roof or against the leather of a saddle. Here, the word is almost onomatopoeic. If you are visiting a 'estância' (ranch), you are much more likely to hear this word than in a city like São Paulo, where people prefer the term garoar.
- Modern Usage
- In modern urban centers, 'chasquear' is becoming a 'dormant' word, often replaced by 'chuviscar'. Using it marks you as someone with a deep, perhaps academic or traditional, interest in the language.
Finally, you might encounter it in technical meteorological discussions that focus on the 'type' of precipitation. While rare in a general news broadcast, a specialized weather report for aviation or agriculture might distinguish between 'chuvisco' and a more 'chasqueado' pattern of rain. For the learner, hearing this word is a sign that they have moved into the world of authentic, localized Portuguese.
The most significant pitfall when using chasquear is the existence of its homonym. In Portuguese, chasquear is much more commonly used to mean 'to mock', 'to jeer', or 'to make fun of' someone. This can lead to some very confusing (and potentially embarrassing) situations if context is not clearly established. If you say 'Ele está chasqueando,' someone might ask, 'Who is he making fun of?' rather than looking at the sky.
- The Mockery Mistake
- Context is king. If you are talking about a person, 'chasquear' means mockery. If you are talking about the sky or the weather, it means drizzle. Always ensure the subject is clear.
Another mistake is overusing it. While chasquear is a beautiful word, it is not the standard word for drizzling in everyday urban Portuguese. If you use it in every conversation about light rain, you might sound like you are reciting a 19th-century poem. The standard, 'safer' words are chuviscar or garoar (especially in São Paulo). Use chasquear when you want to be specific about the sound or when you are in a regional context where it is more common.
Incorrect: 'Ontem chasqueou muito forte.' (Yesterday it drizzled very hard.)
Confusion with chispar is also common. Chispar means to spark or to run very fast (like a spark). Because they both start with 'ch' and have a similar 'sharp' sound, learners often mix them up. Remember: Chasquear is the sound of drops; Chispar is the sight of fire or speed. Similarly, don't confuse it with chacoalhar (to shake). These 'ch' verbs can be a minefield for the uninitiated.
- Grammar Trap
- Do not try to use it with a personal direct object when referring to rain. You can't 'chasquear someone' with water; that would revert to the 'mockery' meaning.
Lastly, learners often forget that this verb is typically used in the singular. Even if there are many 'drops', the action of the weather is a singular event. Saying 'As chuvas chasquearam' is grammatically possible but sounds unnatural. Stick to 'O céu chasqueou' or 'Começou a chasquear'. Accuracy in these small details is what separates a B1 learner from an A2 learner.
Portuguese is incredibly rich in 'weather' vocabulary, reflecting the diverse climates of the Lusophone world. If you find chasquear a bit too obscure or regional for your current conversation, there are several alternatives that every learner should have in their toolkit. Each carries a slightly different shade of meaning, from the mist of the city to the sudden showers of the tropics.
- Chuviscar
- The most common and neutral term for drizzling. It is used throughout the Portuguese-speaking world. If you are unsure which word to use, 'chuviscar' is always correct.
- Garoar
- Specifically common in Brazil, particularly in São Paulo (known as the 'Cidade da Garoa'). It refers to a very fine, misty rain that is almost like a fog. It’s more about the 'wetness' than the 'sound'.
For those looking for more descriptive or poetic options, consider molinhar or borrifar. Molinhar is an older, very beautiful term for a fine rain that feels like dust. Borrifar usually means to spray or sprinkle (like with a spray bottle), but it can be used metaphorically to describe a very light, intermittent rain. These words help you avoid repetition and allow for more precise environmental descriptions.
'Em São Paulo, a garoa é constante; no campo, o céu prefere chasquear.'
If the rain is slightly heavier than a drizzle but not yet a storm, you might use peneirar (literally 'to sift'). This describes rain that looks like it’s being sifted through a fine mesh. It’s a very visual word. On the other hand, if the rain is very light and barely noticeable, you might hear the phrase 'está a cair um molho de água' (literally, a bunch of water is falling), though this is more colloquial and regional to certain parts of Portugal.
- Antonyms
- To describe the opposite, you would use 'estiar' (to stop raining/clear up) or 'diluviar' (to pour/deluge).
Understanding these alternatives allows you to navigate different social and geographical contexts. While chasquear might be your 'secret weapon' for literary flair, knowing chuviscar and garoar ensures you are understood by everyone from a taxi driver in Lisbon to a student in Porto Alegre. The richness of Portuguese lies in these subtle choices.
How Formal Is It?
豆知識
The word is onomatopoeic, meaning its sound imitates the action. The 'chas' represents the sharp sound of a drop or a whip.
発音ガイド
- Pronouncing 'ch' as 'tch' (like 'chair') instead of 'sh' (like 'shoe').
- Stressing the second-to-last syllable instead of the last.
- Confusing the 'que' sound with 'kwe'; it should be a simple 'ke' sound.
難易度
Easy to recognize in context due to the 'ch' root.
Requires knowledge of impersonal verb structures.
The 'sh' and 'que' sounds can be tricky for beginners.
Can be confused with 'chuviscar' or the 'mockery' meaning.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Impersonal Verbs
Verbs like 'chasquear' and 'chover' are used in the 3rd person singular because they have no logical subject.
Estar a + Infinitive
'Está a chasquear' is the standard way to show ongoing action in European Portuguese.
Gerund Usage
'Está chasqueando' is the Brazilian way to show ongoing action.
Subjunctive with Weather
'Espero que não chasqueie' (I hope it doesn't drizzle).
Nominalization of Infinitives
'O chasquear' turns the verb into a noun meaning 'the drizzling'.
レベル別の例文
Está a chasquear lá fora.
It is drizzling outside.
Uses the 'estar + a + infinitive' structure for continuous action.
O céu começou a chasquear.
The sky started to drizzle.
Simple past of 'começar' followed by the infinitive 'chasquear'.
Não chove muito, só chasqueia.
It doesn't rain much, it only drizzles.
Third person singular present tense.
Eu não gosto quando chasqueia.
I don't like it when it drizzles.
Impersonal use within a subordinate clause.
Leva o chapéu, está a chasquear.
Take the hat, it is drizzling.
Imperative 'leva' followed by the present continuous.
Chasqueia um pouco no jardim.
It drizzles a little in the garden.
Simple present tense.
Hoje vai chasquear à tarde.
Today it is going to drizzle in the afternoon.
Future construction with 'ir + infinitive'.
Onde está a chasquear?
Where is it drizzling?
Interrogative sentence.
Ontem chasqueou durante a festa.
Yesterday it drizzled during the party.
Preterite (simple past) tense.
Se chasquear, nós entramos em casa.
If it drizzles, we will go inside the house.
Future subjunctive 'chasquear' after 'se'.
Estava a chasquear quando saí de casa.
It was drizzling when I left home.
Imperfect continuous tense.
A terra cheira bem quando chasqueia.
The earth smells good when it drizzles.
Present tense in a temporal clause.
Parece que vai começar a chasquear agora.
It looks like it is going to start drizzling now.
Complex verb phrase: 'parece que vai começar a'.
Sempre chasqueia nesta época do ano.
It always drizzles at this time of year.
Adverb of frequency 'sempre' with present tense.
Não chasqueou nada hoje de manhã.
It didn't drizzle at all this morning.
Negative preterite with 'nada' for emphasis.
Podes ouvir o céu a chasquear?
Can you hear the sky drizzling?
Infinitive after a verb of perception.
Embora esteja a chasquear, vou caminhar.
Although it is drizzling, I am going for a walk.
Present subjunctive 'esteja' after the conjunction 'embora'.
O chasquear constante tornou o dia triste.
The constant drizzling made the day sad.
The infinitive used as a noun (gerundial noun).
Diziam que ia chasquear, mas choveu imenso.
They said it was going to drizzle, but it rained a lot.
Contrast between the predicted drizzle and actual heavy rain.
Senti o céu a chasquear na minha pele.
I felt the sky drizzling on my skin.
Preterite of 'sentir' with an infinitive complement.
Mal começou a chasquear, as pessoas abriram os guarda-chuvas.
As soon as it started to drizzle, people opened their umbrellas.
'Mal' used as a temporal conjunction meaning 'as soon as'.
É comum chasquear na serra durante o outono.
It is common to drizzle in the mountains during autumn.
Impersonal construction 'É comum' followed by the infinitive.
Se tivesse chasqueado, a poeira teria baixado.
If it had drizzled, the dust would have settled.
Past counterfactual with pluperfect subjunctive.
O vidro da janela ficou marcado pelo chasquear.
The window glass was marked by the drizzling.
Passive sense with the infinitive as a noun.
O tempo chasqueava intermitentemente, impedindo o trabalho no campo.
The weather drizzled intermittently, preventing work in the field.
Imperfect tense to show a repeated or continuous state in the past.
Apesar de apenas chasquear, a humidade era penetrante.
Despite only drizzling, the humidity was piercing.
'Apesar de' followed by the infinitive.
Notava-se um leve chasquear sobre as folhas secas.
A light drizzling was noticeable over the dry leaves.
Reflexive impersonal 'notava-se'.
O autor descreve o modo como o céu chasqueia sobre a aldeia.
The author describes the way the sky drizzles over the village.
Present tense used in a literary analysis context.
Chasqueasse ou não, o evento teria lugar ao ar livre.
Whether it drizzled or not, the event would take place outdoors.
Imperfect subjunctive used for concession/alternative.
A suavidade com que chasqueia convida à reflexão.
The softness with which it drizzles invites reflection.
Relative clause 'com que' followed by the verb.
Não era propriamente chuva, mas um chasquear que não parava.
It wasn't exactly rain, but a drizzling that wouldn't stop.
Contrast using 'não era... mas um...'.
Vimos o horizonte chasquear antes de a tempestade chegar.
We saw the horizon drizzle before the storm arrived.
Infinitive after 'vimos' (perception).
O chasquear miúdo da tarde envolvia a paisagem num manto de melancolia.
The fine drizzling of the afternoon wrapped the landscape in a mantle of melancholy.
Sophisticated use of the infinitive as a subject with adjectives.
Haveria de chasquear toda a noite, para gáudio dos agricultores.
It was destined to drizzle all night, to the joy of the farmers.
'Haver de + infinitive' expressing destiny or strong intention.
A cadência com que o céu chasqueava assemelhava-se a um metrónomo natural.
The cadence with which the sky drizzled resembled a natural metronome.
Complex sentence with relative clause and pronominal verb.
Por muito que chasqueie, a seca não será resolvida tão cedo.
No matter how much it drizzles, the drought will not be resolved anytime soon.
'Por muito que' + subjunctive expressing degree/concession.
O som do chasquear no zinco do telhado era a sua melodia favorita.
The sound of drizzling on the zinc of the roof was his favorite melody.
Prepositional phrase modifying the noun-infinitive.
Quase não se sentia a água, de tão fino que era o chasquear.
One could hardly feel the water, so fine was the drizzling.
'De tão... que' construction for cause/result.
Chasqueou-me a alma aquela tarde cinzenta e húmida.
That grey and humid afternoon drizzled into my soul.
Metaphorical use with a dative of interest/affect ('me').
A sutiliza do fenômeno reside no próprio ato de chasquear.
The subtlety of the phenomenon lies in the very act of drizzling.
Abstract usage in a formal statement.
O céu, num capricho outonal, pôs-se a chasquear sobre as ruínas seculares.
The sky, in an autumnal whim, began to drizzle over the secular ruins.
Pronominal 'pôr-se a' for the start of an action.
Não obstante o chasquear persistente, a expedição não foi cancelada.
Notwithstanding the persistent drizzling, the expedition was not canceled.
'Não obstante' followed by the nominalized infinitive.
A pátina do tempo era reforçada pelo chasquear que corroía lentamente o mármore.
The patina of time was reinforced by the drizzling that slowly corroded the marble.
Relative clause explaining the effect of the drizzle.
Houve quem dissesse que o céu não chovia, mas apenas chasqueava as suas mágoas.
There were those who said the sky did not rain, but only drizzled its sorrows.
Metaphorical and poetic use of the verb in a complex narrative structure.
Sob o chasquear miudinho, as conversas tornavam-se mais íntimas e sussurradas.
Under the tiny drizzling, conversations became more intimate and whispered.
Use of the diminutive 'miudinho' to modify the atmosphere.
É no chasquear, e não no dilúvio, que se encontra a verdadeira essência do inverno lusitano.
It is in the drizzling, and not in the deluge, that the true essence of the Lusitanian winter is found.
Cleft sentence 'É em... que...' for emphasis.
A terra, sequiosa, parecia sorver cada gota do chasquear matinal.
The earth, thirsty, seemed to sip every drop of the morning drizzling.
Literary personification of 'terra'.
Raramente se viu um chasquear tão denso e, ao mesmo tempo, tão etéreo.
Rarely has such a dense and, at the same time, ethereal drizzling been seen.
Negative inversion 'Raramente se viu' followed by a complex object.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Used to downplay the rain, saying it's just a drizzle.
Não precisas de casaco, está só a chasquear.
— A prediction that light rain is coming.
O rádio diz que o tempo vai chasquear amanhã.
— A common way to say the rain is so light it doesn't really get you wet.
Podes ir a pé, chasqueia mas não molha.
— A noun-like phrase describing the event of drizzling.
Um leve chasquear acompanhou a nossa caminhada.
— Using the noun form to say the drizzling has started.
Lá começou o chasqueio outra vez.
— Describing a typical light rain of the autumn season.
Este é o típico chasquear de outono.
— A night characterized by light, constant rain.
Foi uma noite de chasquear e vento frio.
— Focusing on the sound of drizzle hitting vegetation.
O som do chasquear nas folhas é muito relaxante.
— Indicating that the drizzle is continuous.
Passámos o dia sem parar de chasquear.
— Emphasizing that it's nothing more than a drizzle.
Não foi uma tempestade, apenas um chasquear.
よく混同される語
The same spelling and sound, but means to tease someone.
The general word for drizzle, less focused on the sound.
Means to spark or to move very fast.
慣用句と表現
— (Using the other meaning) To mock or tease one's luck/fate.
Não deves chasquear com a sorte, as coisas podem mudar.
informal— Poetic expression for when the first drops fall.
O primeiro sinal foi o chasquear o céu sobre a areia.
literary— Being in a state of uncertainty or between two small options.
O negócio está entre o chover e o chasquear.
colloquial— (Mockery) To speak in a mocking or sarcastic tone.
Ele chasqueou as palavras dela durante a reunião.
informal— To stay in a situation that is slightly unpleasant but not terrible.
Ficámos no chasqueio à espera do autocarro.
regional— (Sound) To make a snapping sound like a whip.
O vento fazia a bandeira chasquear como um chicote.
descriptive— Used when something is stagnant or nothing is happening.
Este projeto nem chove nem chasqueia.
colloquial— To chatter one's teeth (from cold), mimicking the snapping sound.
Estava tanto frio que ele começou a chasquear o dente.
regional— To make a clicking sound with the tongue (often in disapproval).
A avó chasqueou a língua ao ver a confusão.
informal— To be under a constant, light pressure or annoyance.
Ele trabalha sempre debaixo de chasqueio do chefe.
metaphorical間違えやすい
Same spelling.
One refers to weather (drizzle), the other to social behavior (mockery).
O céu chasqueia (weather) vs Ele chasqueia de mim (mockery).
Same meaning.
'Chuviscar' is neutral and common; 'chasquear' is regional/literary and auditory.
Está chuviscando (common) vs Está chasqueando (descriptive).
Same meaning.
'Garoar' is specifically for misty, foggy rain, common in São Paulo.
A garoa de SP vs o chasquear do campo.
Similar 'cha' start.
'Chacoalhar' means to shake something vigorously.
Não chacoalhes a garrafa.
Similar sound.
'Chispar' is about sparks or speed, not water.
A fogueira chispava no escuro.
文型パターン
Está a [verb]
Está a chasquear.
Vai [verb] amanhã
Vai chasquear amanhã.
Quando [verb], eu [action]
Quando chasqueia, eu fico em casa.
Começou a [verb]
Começou a chasquear.
Apesar de [verb]...
Apesar de chasquear, saímos.
[Verb]-se muito aqui
Chasqueia-se muito aqui.
O [verb] da tarde...
O chasquear da tarde era calmo.
Haveria de [verb]...
Haveria de chasquear a noite toda.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Low (compared to chuviscar)
-
Using 'chasquear' for heavy rain.
→
Use 'chover forte' or 'diluviar'.
'Chasquear' is only for very light rain.
-
Pronouncing the 'u' in 'que'.
→
Pronounce it as 'ke'.
In 'que/qui' combinations, the 'u' is silent unless it has a trema (rare/archaic).
-
Saying 'Eu chasqueio' for the weather.
→
Say 'Está a chasquear'.
Weather verbs are impersonal and don't take 'I' as a subject.
-
Confusing 'chasquear' with 'chacoalhar'.
→
Use 'chasquear' for rain and 'chacoalhar' for shaking.
They have different meanings despite similar starts.
-
Using it in a formal business email.
→
Use 'chuviscar'.
'Chasquear' is too regional/literary for formal business.
ヒント
The Sound of Rain
Remember the 'que' in 'chasquear' sounds like a 'click'. It's the rain that clicks!
Regional Flavor
Use this word in Southern Brazil or rural Portugal to sound like a local.
Keep it Singular
Always use it in the 3rd person singular for weather: 'Chasqueia', never 'Chasqueiam'.
Literary Choice
Use it in your writing to describe a moody, misty atmosphere.
Soft CH
Make sure the 'CH' is soft like 'shhh', not hard like 'church'.
Listen for the Sky
If you hear 'chasquear' and the speaker is looking up, it's the rain!
Vivid Descriptions
Pair it with adjectives like 'miúdo' (tiny) or 'suave' (soft).
Chasquear vs. Garoar
Use 'garoar' for mist and 'chasquear' for light drops you can hear.
Double Meaning
Be aware of the 'mockery' meaning so you don't get confused in social settings.
Daily Check
Next time it drizzles, say to yourself: 'Está a chasquear'.
暗記しよう
記憶術
Think of 'CHasquear' as 'CHips' of water falling from the sky. They are small, crisp, and make a 'snap' sound like a potato chip breaking.
視覚的連想
Imagine tiny water droplets hitting a dry, flat stone and making a small 'click' sound. That sound is the 'chasque'.
Word Web
チャレンジ
Try to describe three different types of rain using 'chover', 'chuviscar', and 'chasquear' in a single paragraph.
語源
Derived from the Spanish 'chasquear', which originally referred to the sound of a whip (chasco) or a snap.
元の意味: To make a snapping or clicking sound.
Romance (Ibero-Romance branch).文化的な背景
Be careful not to confuse the weather meaning with the 'mockery' meaning in social situations, as it could be misinterpreted.
English speakers might compare 'chasquear' to 'spitting' or 'misting', but it carries a more rhythmic, auditory connotation.
実生活で練習する
実際の使用場面
Weather Forecast
- Possibilidade de chasquear
- Períodos de chasqueio
- Céu nublado com chasquear
Agriculture
- O chasquear ajuda a semente
- A terra precisa de chasquear
- O chasqueio não basta
Literature
- O suave chasquear da tarde
- O som chasqueado no telhado
- A tarde chasqueava mágoas
Daily Commute
- Está a chasquear lá fora
- Vou a pé, só está a chasquear
- O vidro está chasqueado
Nature Hiking
- Cuidado, começou a chasquear
- O chasquear molha as pedras
- Ouvir o chasquear na mata
会話のきっかけ
"Sabias que em Portugal usamos 'chasquear' para chuva leve?"
"Achas que vai chasquear hoje ou vai chover a sério?"
"Gostas do som de quando o céu começa a chasquear?"
"Em tua casa, costuma chasquear muito no outono?"
"Qual é a diferença para ti entre chuviscar e chasquear?"
日記のテーマ
Descreve uma tarde em que o céu começou a chasquear.
Como te sentes quando estás a caminhar e começa a chasquear?
Escreve um pequeno poema usando a palavra 'chasquear'.
Qual é o som do 'chasquear' no teu telhado?
Compara o 'chasquear' da tua cidade com a chuva de outros lugares.
よくある質問
10 問Yes, but it is much more common in the South (Rio Grande do Sul) than in the North or in major cities like Rio, where 'chuviscar' is preferred.
Only if you mean 'to mock'. If you want to say someone is getting wet, you say 'Ele está a molhar-se'.
'Chuviscar' is the general term for drizzling. 'Chasquear' is more specific, often implying the sound of the droplets or the very start of the rain.
Yes, it follows the regular -ar conjugation (chasqueio, chasqueias, chasqueia, etc.).
You say 'chasqueou' (simple past) or 'chasqueava' (imperfect).
It is more literary and regional than formal. In a strict formal document, 'chuviscar' is more common.
Yes, in the form 'o chasquear' (the act of drizzling) or the specific noun 'o chasqueio'.
Because it comes from the same root as 'chasco' (a snap or whip-crack), which mimics the sound of a drop hitting a surface.
No, 'chasquear' is specifically for liquid water (rain). For snow, you use 'nevar'.
You will be understood, but people in Lisbon usually say 'está a chuviscar' or 'está a cair uma morrinha'.
自分をテスト 180 問
Write a simple sentence saying it is drizzling outside.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'chasquear' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'chover' and 'chasquear' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph describing a misty morning using 'chasquear'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chasquear' in a metaphorical sense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask someone if it is drizzling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell someone to take an umbrella because it might drizzle.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'embora' and 'chasquear'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the sound of 'chasquear' on a roof.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal weather prediction using 'chasquear'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It drizzles a little'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It didn't drizzle yesterday'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I like when it drizzles'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The constant drizzling made the ground wet'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A fine drizzling wrapped the landscape'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chasquear' with 'hoje'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chasquear' with 'amanhã'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chasquear' with 'parar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chasquear' with 'intermitente'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chasquear' in a poem line.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It is drizzling' in Portuguese.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It drizzled yesterday' in Portuguese.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the weather using 'chasquear' and 'céu'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'chasquear' in a sentence about a walk in the woods.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the sensory details of 'chasquear' compared to 'chover'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: chas-que-ar.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like when it drizzles'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is going to drizzle in the afternoon'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The drizzling stopped'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'chasquear' to describe a feeling.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take a hat'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It always drizzles here'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is just a drizzle'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sound of drizzling is good'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the word 'chasqueio'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's cold and drizzling'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It started to drizzle'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt the drizzle'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The drizzle is persistent'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'chasquear' in a complex sentence.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Está a chasquear agora.'
Listen and identify the tense: 'Chasqueou muito ontem.'
Listen and identify the mood: 'Espero que não chasqueie.'
Listen for the synonym: 'Está a chuviscar, ou melhor, a chasquear.'
Listen for the noun: 'O chasqueio da chuva era leve.'
Is the speaker talking about rain or sun? 'Está a chasquear.'
Is the rain heavy? 'Só chasqueia um pouco.'
When did it drizzle? 'Chasqueou de manhã.'
What sound is mentioned? 'Ouço o chasquear no telhado.'
What is the tone? 'O céu chasqueia as suas mágoas.'
Repeat the word: chasquear.
Identify the subject: 'O céu começou a chasquear.'
True or False: The speaker needs an umbrella. 'Está só a chasquear.'
Identify the adverb: 'Chasqueia suavemente.'
Identify the metaphorical object: 'Chasqueou-me a alma.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'chasquear' when you want to describe light rain specifically by its sound or the way it first hits the ground. Example: 'O céu começou a chasquear' (The sky began to drizzle).
- Chasquear means to drizzle or rain lightly.
- It is an impersonal verb used for weather.
- It has an onomatopoeic quality, suggesting a clicking sound.
- It is more regional or literary than the common 'chuviscar'.
The Sound of Rain
Remember the 'que' in 'chasquear' sounds like a 'click'. It's the rain that clicks!
Regional Flavor
Use this word in Southern Brazil or rural Portugal to sound like a local.
Keep it Singular
Always use it in the 3rd person singular for weather: 'Chasqueia', never 'Chasqueiam'.
Literary Choice
Use it in your writing to describe a moody, misty atmosphere.
関連コンテンツ
natureの関連語
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1〜の縁に;〜の寸前に。物理的な場所や、今にも起こりそうな状態を表します。
à distância
A2遠くから、遠隔で。
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2日陰で (Hikage de). '日陰で休みましょう (Vamos descansar à sombra).' / '木の日陰に座る (Sentar-se à sombra da árvore).'
à volta
A2「À volta」は「~の周り」または「~の近く」を意味します。一般的なエリアや近くの場所を表すのに使われます。例:カフェは広場の<strong>à volta</strong>にあります。(カフェは広場の周りにあります。) 円形の動きも示します。例:公園の<strong>à volta</strong>を散歩しましょう。(公園の周りを散歩しましょう。)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. 切り倒す(木)。 2. 屠殺する(動物)。 3. 控除する(税金)。 '木を切り倒す。' '税金から費用を控除する。'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2アベット(abeto)は、平たい針葉を持つ常緑樹で、モミの木として知られています。