At the A1 level, you don't need to use the word 'chasquear' yourself, but you might hear it if you are in a rural area. Think of it as a special word for very light rain. Usually, at this level, we say 'Está a chover pouco' (It's raining a little) or 'Está a chuviscar'. 'Chasquear' is like the sound a small drop makes when it hits a leaf. It is a verb that ends in -ar, so it works like 'falar' or 'cantar'. You will mostly see it as 'Está a chasquear' (European Portuguese) or 'Está chasqueando' (Brazilian Portuguese). Just remember: it's not a big rain, you don't need a big umbrella, maybe just a hat! It is a 'quiet' word for a 'quiet' rain. If you see this word in a book, just think: 'Ah, it's drizzling!'
As an A2 learner, you are starting to expand your vocabulary beyond the basics. 'Chasquear' is a great word to recognize. It specifically means to drizzle or rain very lightly. You use it as an impersonal verb, which means you don't say 'I drizzle' or 'You drizzle'. You say 'O tempo está a chasquear' (The weather is drizzling). It’s a bit more advanced than 'chuviscar'. A good way to remember it is the 'ch' sound at the beginning, which sounds like a little splash. At this level, try to notice the difference between 'chover' (to rain) and 'chasquear'. If you are writing a simple story about a walk in the park, using 'chasquear' instead of 'chover' shows you know more specific words. It makes your Portuguese sound more natural and less like a textbook.
At the B1 level, you should be able to use 'chasquear' in the correct context. This is the level where nuance becomes important. 'Chasquear' isn't just drizzling; it's often the *start* of the rain or the light rain that makes a specific sound. You might use it to describe the atmosphere: 'O céu estava cinzento e começou a chasquear' (The sky was grey and it started to drizzle). You should also be aware that 'chasquear' has another meaning: to mock or tease. However, when talking about the weather, the context will always make it clear. You'll hear this word more in literature or in regional parts of Portugal and Southern Brazil. Using it correctly in a conversation about the weather shows that you are moving towards a more sophisticated command of the language. It’s a 'flavor' word that adds character to your speech.
For B2 learners, 'chasquear' is a tool for precision. You should understand the stylistic choice of using 'chasquear' over 'chuviscar' or 'garoar'. 'Chasquear' carries an onomatopoeic quality—it suggests the 'click' or 'snap' of droplets. You might use it in a descriptive essay or when telling a detailed story. At this level, you should also be comfortable with its different tenses: 'Chasqueou a tarde toda' (It drizzled all afternoon). You should also be able to distinguish it from its homonym (to mock) without hesitation. A B2 student knows that 'chasquear' is a more 'active' and 'auditory' way of describing light rain. It's about the texture of the day. If you're in a professional setting, you'd likely use 'chuviscar', but in a creative or regional setting, 'chasquear' is a fantastic choice to show your range.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for words like 'chasquear'. You understand that its usage can signal a specific regional identity (like the Gaúcho culture in Brazil) or a specific literary register. You can use it metaphorically or to create a very specific mood in your writing. You might discuss the etymology—how the sound of the word reflects the sound of the rain. You are also aware of how 'chasquear' fits into the broader family of weather verbs, including very rare ones like 'molinhar'. At this level, you don't just know what the word means; you know the 'vibe' it carries. You can use it in complex sentences: 'Apenas um leve chasquear perturbava o silêncio daquela tarde de outono' (Only a light drizzling disturbed the silence of that autumn afternoon). Here, you've even turned it into a noun-like gerund/infinitive usage.
For the C2 learner, 'chasquear' is part of a vast, nuanced lexicon. You use it with total spontaneity and precision. You might use it to critique a piece of literature, noting how the author's choice of 'chasquear' instead of 'chuviscar' highlights the sensory details of a rural setting. You understand the historical evolution of the word and its dual meanings (mockery vs. rain) and can even play with these meanings in puns or sophisticated wordplay. You are aware of the subtle regional differences—how a speaker in the Alentejo might use it differently than one in Porto Alegre. To you, 'chasquear' is not just a verb; it's a brushstroke in a larger linguistic painting. You can navigate the most formal academic texts or the most colloquial regional dialects where this word appears, understanding every layer of meaning and intent behind its use.

Chasquear en 30 segundos

  • Chasquear means to drizzle or rain lightly.
  • It is an impersonal verb used for weather.
  • It has an onomatopoeic quality, suggesting a clicking sound.
  • It is more regional or literary than the common 'chuviscar'.

The Portuguese verb chasquear is a fascinating linguistic gem, primarily used to describe the atmospheric phenomenon of light rain or drizzling. While many students of Portuguese are first introduced to common terms like chover (to rain) or chuviscar (to drizzle), chasquear carries a more specific, often regional or literary weight. It evokes the sensory experience of the very first droplets hitting a dry surface, producing a faint, snapping sound. In the context of weather, it refers to that transitional state where the sky isn't quite pouring, but it is certainly no longer dry. This word is particularly prevalent in certain regional dialects of the Lusophone world, including parts of Southern Brazil and rural Portugal, where the relationship with the land and weather patterns is deeply ingrained in the vocabulary.

Atmospheric Context
Used when the precipitation is so light that it barely wets the ground, often associated with mist or the beginning of a storm.

Understanding when to use chasquear involves recognizing the intensity of the rain. If you are caught in a downpour, chasquear would be an understatement. However, if you are walking through a park and feel occasional, tiny pricks of moisture on your skin, you are witnessing the act of chasquear. It is a word of nuance, preferred by those who wish to paint a more vivid picture of the environment. In literature, authors use it to set a melancholic or quiet mood, as the sound of 'chasqueio' is rhythmic and subtle. It is less about the water and more about the sound and the 'touch' of the rain.

'O céu começou a chasquear logo ao entardecer, avisando que o inverno chegara.'

Translation: The sky began to drizzle just at dusk, warning that winter had arrived.

Beyond the weather, it is crucial to note that chasquear has a homonymic relationship with another meaning: to mock or jeer. However, in the meteorological sense, it is an impersonal verb, usually conjugated in the third person singular. When you use it to describe rain, you are tapping into a more poetic register of the language. It suggests a keen observation of nature. For an English speaker, think of it as the difference between saying 'it is raining a little' and 'there is a fine spit of rain.' The latter is much closer to the essence of chasquear.

Regional Nuance
In the South of Brazil (Rio Grande do Sul), this word can also relate to the sound of a whip or a spark, which mirrors the 'snapping' sound of light rain hitting dry leaves.

In summary, chasquear is a B1-level word because it moves beyond the basic 'chover' and requires the learner to understand intensity and texture in language. It is most frequently used in descriptive writing, weather reports in specific locales, or by older generations who retain a more diverse vocabulary for natural phenomena. Using it correctly will make your Portuguese sound more sophisticated and grounded in the physical world.

Using chasquear correctly requires an understanding of impersonal verb structures in Portuguese. Much like the verb chover, when chasquear refers to the weather, it does not typically have a person as its subject. You wouldn't say 'Eu chasqueio' (I drizzle) unless you were speaking metaphorically or using the other meaning of the word (to mock). Instead, the subject is the implied 'weather' or 'sky'.

Standard Weather Usage
'Está a chasquear lá fora.' (It is drizzling outside.) This uses the 'estar + a + infinitive' (European) or 'estar + gerund' (Brazilian: 'está chasqueando') construction.

One of the most common ways to encounter this verb is in the present continuous or the simple past. Because drizzling is often a temporary state, the continuous form feels very natural. If you are describing a day that was slightly damp but not ruined by rain, you might say: 'O dia todo ficou apenas chasqueando.' This indicates a persistent but light precipitation. It is a very effective way to set a scene without implying a heavy storm.

'Não precisas de guarda-chuva, está apenas a chasquear.'

In more formal or literary contexts, you might see chasquear used to describe the onset of rain. For example, 'A nuvem negra chasqueou sobre a plantação.' Here, the cloud itself acts as the subject, giving a sense of agency to the weather. This usage is particularly common in pastoral literature or regionalist novels where the environment is a character in itself. It highlights the specific sound of the first drops—the 'chasque'—hitting the leaves or the dusty soil.

Comparison with 'Chuviscar'
While 'chuviscar' is the most common term for drizzling, 'chasquear' implies a certain audible quality—the 'click' or 'snap' of the drops.

Finally, consider the emotional weight. Because chasquear is a more 'active' sounding word than the soft 'chuviscar', it can be used to describe rain that is light but persistent and perhaps a bit annoying. It’s the kind of rain that doesn't soak you instantly but eventually makes everything damp. By mastering this verb, you can provide more precise descriptions of your surroundings, moving from basic communication to expressive fluency.

While chasquear might not be the first word you hear in a bustling Lisbon cafe or a Rio de Janeiro beach, it has its specific strongholds. To find where this word lives, you have to look towards the countryside, the literature of the 19th and 20th centuries, and regional weather forecasts. It is a word that survives in the 'interior' (the countryside) of both Portugal and Brazil, where the vocabulary for agriculture and nature remains rich and varied.

Regional Literature
In the works of authors like Eça de Queirós or Guimarães Rosa, words like 'chasquear' are used to ground the reader in a specific atmosphere. It creates a 'sensory' reading experience.

In rural communities, the weather is not just a topic for small talk; it is a vital part of life. Farmers might use chasquear to describe the kind of rain that is good for the soil because it doesn't cause erosion, but rather slowly seeps in. You might hear an old farmer say, 'A noite foi de chasqueio,' meaning it drizzled all night. This usage is deeply connected to the land. If you are hiking in the Azores or the mountains of Madeira, a local guide might use this term to describe the mist turning into light rain.

'O rádio disse que ia chasquear na serra, por isso leva um casaco.'

Translation: The radio said it was going to drizzle in the mountains, so take a jacket.

In the South of Brazil, specifically in Rio Grande do Sul, the word takes on a slightly different flavor. The 'Gaúcho' culture has a very distinct vocabulary. While chasquear still refers to the light rain, it is often associated with the sound of the rain on a tin roof or against the leather of a saddle. Here, the word is almost onomatopoeic. If you are visiting a 'estância' (ranch), you are much more likely to hear this word than in a city like São Paulo, where people prefer the term garoar.

Modern Usage
In modern urban centers, 'chasquear' is becoming a 'dormant' word, often replaced by 'chuviscar'. Using it marks you as someone with a deep, perhaps academic or traditional, interest in the language.

Finally, you might encounter it in technical meteorological discussions that focus on the 'type' of precipitation. While rare in a general news broadcast, a specialized weather report for aviation or agriculture might distinguish between 'chuvisco' and a more 'chasqueado' pattern of rain. For the learner, hearing this word is a sign that they have moved into the world of authentic, localized Portuguese.

The most significant pitfall when using chasquear is the existence of its homonym. In Portuguese, chasquear is much more commonly used to mean 'to mock', 'to jeer', or 'to make fun of' someone. This can lead to some very confusing (and potentially embarrassing) situations if context is not clearly established. If you say 'Ele está chasqueando,' someone might ask, 'Who is he making fun of?' rather than looking at the sky.

The Mockery Mistake
Context is king. If you are talking about a person, 'chasquear' means mockery. If you are talking about the sky or the weather, it means drizzle. Always ensure the subject is clear.

Another mistake is overusing it. While chasquear is a beautiful word, it is not the standard word for drizzling in everyday urban Portuguese. If you use it in every conversation about light rain, you might sound like you are reciting a 19th-century poem. The standard, 'safer' words are chuviscar or garoar (especially in São Paulo). Use chasquear when you want to be specific about the sound or when you are in a regional context where it is more common.

Incorrect: 'Ontem chasqueou muito forte.' (Yesterday it drizzled very hard.)

Explanation: This is a contradiction. 'Chasquear' is by definition light. If it's 'forte', you should use 'choveu'.

Confusion with chispar is also common. Chispar means to spark or to run very fast (like a spark). Because they both start with 'ch' and have a similar 'sharp' sound, learners often mix them up. Remember: Chasquear is the sound of drops; Chispar is the sight of fire or speed. Similarly, don't confuse it with chacoalhar (to shake). These 'ch' verbs can be a minefield for the uninitiated.

Grammar Trap
Do not try to use it with a personal direct object when referring to rain. You can't 'chasquear someone' with water; that would revert to the 'mockery' meaning.

Lastly, learners often forget that this verb is typically used in the singular. Even if there are many 'drops', the action of the weather is a singular event. Saying 'As chuvas chasquearam' is grammatically possible but sounds unnatural. Stick to 'O céu chasqueou' or 'Começou a chasquear'. Accuracy in these small details is what separates a B1 learner from an A2 learner.

Portuguese is incredibly rich in 'weather' vocabulary, reflecting the diverse climates of the Lusophone world. If you find chasquear a bit too obscure or regional for your current conversation, there are several alternatives that every learner should have in their toolkit. Each carries a slightly different shade of meaning, from the mist of the city to the sudden showers of the tropics.

Chuviscar
The most common and neutral term for drizzling. It is used throughout the Portuguese-speaking world. If you are unsure which word to use, 'chuviscar' is always correct.
Garoar
Specifically common in Brazil, particularly in São Paulo (known as the 'Cidade da Garoa'). It refers to a very fine, misty rain that is almost like a fog. It’s more about the 'wetness' than the 'sound'.

For those looking for more descriptive or poetic options, consider molinhar or borrifar. Molinhar is an older, very beautiful term for a fine rain that feels like dust. Borrifar usually means to spray or sprinkle (like with a spray bottle), but it can be used metaphorically to describe a very light, intermittent rain. These words help you avoid repetition and allow for more precise environmental descriptions.

'Em São Paulo, a garoa é constante; no campo, o céu prefere chasquear.'

Translation: In São Paulo, the drizzle (garoa) is constant; in the countryside, the sky prefers to chasquear.

If the rain is slightly heavier than a drizzle but not yet a storm, you might use peneirar (literally 'to sift'). This describes rain that looks like it’s being sifted through a fine mesh. It’s a very visual word. On the other hand, if the rain is very light and barely noticeable, you might hear the phrase 'está a cair um molho de água' (literally, a bunch of water is falling), though this is more colloquial and regional to certain parts of Portugal.

Antonyms
To describe the opposite, you would use 'estiar' (to stop raining/clear up) or 'diluviar' (to pour/deluge).

Understanding these alternatives allows you to navigate different social and geographical contexts. While chasquear might be your 'secret weapon' for literary flair, knowing chuviscar and garoar ensures you are understood by everyone from a taxi driver in Lisbon to a student in Porto Alegre. The richness of Portuguese lies in these subtle choices.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word is onomatopoeic, meaning its sound imitates the action. The 'chas' represents the sharp sound of a drop or a whip.

Guía de pronunciación

UK /ʃas.ki.ˈaɾ/
US /ʃas.ki.ˈaʁ/
The stress is on the last syllable: chas-que-AR.
Rima con
cantar falar andar mar lugar olhar pensar chegar
Errores comunes
  • Pronouncing 'ch' as 'tch' (like 'chair') instead of 'sh' (like 'shoe').
  • Stressing the second-to-last syllable instead of the last.
  • Confusing the 'que' sound with 'kwe'; it should be a simple 'ke' sound.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in context due to the 'ch' root.

Escritura 4/5

Requires knowledge of impersonal verb structures.

Expresión oral 5/5

The 'sh' and 'que' sounds can be tricky for beginners.

Escucha 4/5

Can be confused with 'chuviscar' or the 'mockery' meaning.

Qué aprender después

Requisitos previos

chover chuva tempo céu água

Aprende después

garoar estiar dilúvio nevoeiro tempestade

Avanzado

molinhar peneirar borrifar chispar

Gramática que debes saber

Impersonal Verbs

Verbs like 'chasquear' and 'chover' are used in the 3rd person singular because they have no logical subject.

Estar a + Infinitive

'Está a chasquear' is the standard way to show ongoing action in European Portuguese.

Gerund Usage

'Está chasqueando' is the Brazilian way to show ongoing action.

Subjunctive with Weather

'Espero que não chasqueie' (I hope it doesn't drizzle).

Nominalization of Infinitives

'O chasquear' turns the verb into a noun meaning 'the drizzling'.

Ejemplos por nivel

1

Está a chasquear lá fora.

It is drizzling outside.

Uses the 'estar + a + infinitive' structure for continuous action.

2

O céu começou a chasquear.

The sky started to drizzle.

Simple past of 'começar' followed by the infinitive 'chasquear'.

3

Não chove muito, só chasqueia.

It doesn't rain much, it only drizzles.

Third person singular present tense.

4

Eu não gosto quando chasqueia.

I don't like it when it drizzles.

Impersonal use within a subordinate clause.

5

Leva o chapéu, está a chasquear.

Take the hat, it is drizzling.

Imperative 'leva' followed by the present continuous.

6

Chasqueia um pouco no jardim.

It drizzles a little in the garden.

Simple present tense.

7

Hoje vai chasquear à tarde.

Today it is going to drizzle in the afternoon.

Future construction with 'ir + infinitive'.

8

Onde está a chasquear?

Where is it drizzling?

Interrogative sentence.

1

Ontem chasqueou durante a festa.

Yesterday it drizzled during the party.

Preterite (simple past) tense.

2

Se chasquear, nós entramos em casa.

If it drizzles, we will go inside the house.

Future subjunctive 'chasquear' after 'se'.

3

Estava a chasquear quando saí de casa.

It was drizzling when I left home.

Imperfect continuous tense.

4

A terra cheira bem quando chasqueia.

The earth smells good when it drizzles.

Present tense in a temporal clause.

5

Parece que vai começar a chasquear agora.

It looks like it is going to start drizzling now.

Complex verb phrase: 'parece que vai começar a'.

6

Sempre chasqueia nesta época do ano.

It always drizzles at this time of year.

Adverb of frequency 'sempre' with present tense.

7

Não chasqueou nada hoje de manhã.

It didn't drizzle at all this morning.

Negative preterite with 'nada' for emphasis.

8

Podes ouvir o céu a chasquear?

Can you hear the sky drizzling?

Infinitive after a verb of perception.

1

Embora esteja a chasquear, vou caminhar.

Although it is drizzling, I am going for a walk.

Present subjunctive 'esteja' after the conjunction 'embora'.

2

O chasquear constante tornou o dia triste.

The constant drizzling made the day sad.

The infinitive used as a noun (gerundial noun).

3

Diziam que ia chasquear, mas choveu imenso.

They said it was going to drizzle, but it rained a lot.

Contrast between the predicted drizzle and actual heavy rain.

4

Senti o céu a chasquear na minha pele.

I felt the sky drizzling on my skin.

Preterite of 'sentir' with an infinitive complement.

5

Mal começou a chasquear, as pessoas abriram os guarda-chuvas.

As soon as it started to drizzle, people opened their umbrellas.

'Mal' used as a temporal conjunction meaning 'as soon as'.

6

É comum chasquear na serra durante o outono.

It is common to drizzle in the mountains during autumn.

Impersonal construction 'É comum' followed by the infinitive.

7

Se tivesse chasqueado, a poeira teria baixado.

If it had drizzled, the dust would have settled.

Past counterfactual with pluperfect subjunctive.

8

O vidro da janela ficou marcado pelo chasquear.

The window glass was marked by the drizzling.

Passive sense with the infinitive as a noun.

1

O tempo chasqueava intermitentemente, impedindo o trabalho no campo.

The weather drizzled intermittently, preventing work in the field.

Imperfect tense to show a repeated or continuous state in the past.

2

Apesar de apenas chasquear, a humidade era penetrante.

Despite only drizzling, the humidity was piercing.

'Apesar de' followed by the infinitive.

3

Notava-se um leve chasquear sobre as folhas secas.

A light drizzling was noticeable over the dry leaves.

Reflexive impersonal 'notava-se'.

4

O autor descreve o modo como o céu chasqueia sobre a aldeia.

The author describes the way the sky drizzles over the village.

Present tense used in a literary analysis context.

5

Chasqueasse ou não, o evento teria lugar ao ar livre.

Whether it drizzled or not, the event would take place outdoors.

Imperfect subjunctive used for concession/alternative.

6

A suavidade com que chasqueia convida à reflexão.

The softness with which it drizzles invites reflection.

Relative clause 'com que' followed by the verb.

7

Não era propriamente chuva, mas um chasquear que não parava.

It wasn't exactly rain, but a drizzling that wouldn't stop.

Contrast using 'não era... mas um...'.

8

Vimos o horizonte chasquear antes de a tempestade chegar.

We saw the horizon drizzle before the storm arrived.

Infinitive after 'vimos' (perception).

1

O chasquear miúdo da tarde envolvia a paisagem num manto de melancolia.

The fine drizzling of the afternoon wrapped the landscape in a mantle of melancholy.

Sophisticated use of the infinitive as a subject with adjectives.

2

Haveria de chasquear toda a noite, para gáudio dos agricultores.

It was destined to drizzle all night, to the joy of the farmers.

'Haver de + infinitive' expressing destiny or strong intention.

3

A cadência com que o céu chasqueava assemelhava-se a um metrónomo natural.

The cadence with which the sky drizzled resembled a natural metronome.

Complex sentence with relative clause and pronominal verb.

4

Por muito que chasqueie, a seca não será resolvida tão cedo.

No matter how much it drizzles, the drought will not be resolved anytime soon.

'Por muito que' + subjunctive expressing degree/concession.

5

O som do chasquear no zinco do telhado era a sua melodia favorita.

The sound of drizzling on the zinc of the roof was his favorite melody.

Prepositional phrase modifying the noun-infinitive.

6

Quase não se sentia a água, de tão fino que era o chasquear.

One could hardly feel the water, so fine was the drizzling.

'De tão... que' construction for cause/result.

7

Chasqueou-me a alma aquela tarde cinzenta e húmida.

That grey and humid afternoon drizzled into my soul.

Metaphorical use with a dative of interest/affect ('me').

8

A sutiliza do fenômeno reside no próprio ato de chasquear.

The subtlety of the phenomenon lies in the very act of drizzling.

Abstract usage in a formal statement.

1

O céu, num capricho outonal, pôs-se a chasquear sobre as ruínas seculares.

The sky, in an autumnal whim, began to drizzle over the secular ruins.

Pronominal 'pôr-se a' for the start of an action.

2

Não obstante o chasquear persistente, a expedição não foi cancelada.

Notwithstanding the persistent drizzling, the expedition was not canceled.

'Não obstante' followed by the nominalized infinitive.

3

A pátina do tempo era reforçada pelo chasquear que corroía lentamente o mármore.

The patina of time was reinforced by the drizzling that slowly corroded the marble.

Relative clause explaining the effect of the drizzle.

4

Houve quem dissesse que o céu não chovia, mas apenas chasqueava as suas mágoas.

There were those who said the sky did not rain, but only drizzled its sorrows.

Metaphorical and poetic use of the verb in a complex narrative structure.

5

Sob o chasquear miudinho, as conversas tornavam-se mais íntimas e sussurradas.

Under the tiny drizzling, conversations became more intimate and whispered.

Use of the diminutive 'miudinho' to modify the atmosphere.

6

É no chasquear, e não no dilúvio, que se encontra a verdadeira essência do inverno lusitano.

It is in the drizzling, and not in the deluge, that the true essence of the Lusitanian winter is found.

Cleft sentence 'É em... que...' for emphasis.

7

A terra, sequiosa, parecia sorver cada gota do chasquear matinal.

The earth, thirsty, seemed to sip every drop of the morning drizzling.

Literary personification of 'terra'.

8

Raramente se viu um chasquear tão denso e, ao mesmo tempo, tão etéreo.

Rarely has such a dense and, at the same time, ethereal drizzling been seen.

Negative inversion 'Raramente se viu' followed by a complex object.

Colocaciones comunes

começar a chasquear
chasquear suavemente
chasquear na serra
sentir o chasquear
parar de chasquear
chasquear intermitente
chasquear miúdo
ouvir o chasquear
o céu chasqueia
chasquear persistente

Frases Comunes

Está só a chasquear.

— Used to downplay the rain, saying it's just a drizzle.

Não precisas de casaco, está só a chasquear.

O tempo vai chasquear.

— A prediction that light rain is coming.

O rádio diz que o tempo vai chasquear amanhã.

Chasqueia mas não molha.

— A common way to say the rain is so light it doesn't really get you wet.

Podes ir a pé, chasqueia mas não molha.

Um leve chasquear.

— A noun-like phrase describing the event of drizzling.

Um leve chasquear acompanhou a nossa caminhada.

Começou o chasqueio.

— Using the noun form to say the drizzling has started.

Lá começou o chasqueio outra vez.

Chasquear de outono.

— Describing a typical light rain of the autumn season.

Este é o típico chasquear de outono.

Noite de chasquear.

— A night characterized by light, constant rain.

Foi uma noite de chasquear e vento frio.

Chasquear nas folhas.

— Focusing on the sound of drizzle hitting vegetation.

O som do chasquear nas folhas é muito relaxante.

Sem parar de chasquear.

— Indicating that the drizzle is continuous.

Passámos o dia sem parar de chasquear.

Apenas um chasquear.

— Emphasizing that it's nothing more than a drizzle.

Não foi uma tempestade, apenas um chasquear.

Se confunde a menudo con

Chasquear vs chasquear (mockery)

The same spelling and sound, but means to tease someone.

Chasquear vs chuviscar

The general word for drizzle, less focused on the sound.

Chasquear vs chispar

Means to spark or to move very fast.

Modismos y expresiones

"Chasquear com a sorte"

— (Using the other meaning) To mock or tease one's luck/fate.

Não deves chasquear com a sorte, as coisas podem mudar.

informal
"Chasquear o céu"

— Poetic expression for when the first drops fall.

O primeiro sinal foi o chasquear o céu sobre a areia.

literary
"Entre o chover e o chasquear"

— Being in a state of uncertainty or between two small options.

O negócio está entre o chover e o chasquear.

colloquial
"Chasquear as palavras"

— (Mockery) To speak in a mocking or sarcastic tone.

Ele chasqueou as palavras dela durante a reunião.

informal
"Ficar no chasqueio"

— To stay in a situation that is slightly unpleasant but not terrible.

Ficámos no chasqueio à espera do autocarro.

regional
"Chasquear como um chicote"

— (Sound) To make a snapping sound like a whip.

O vento fazia a bandeira chasquear como um chicote.

descriptive
"Nem chove nem chasqueia"

— Used when something is stagnant or nothing is happening.

Este projeto nem chove nem chasqueia.

colloquial
"Chasquear o dente"

— To chatter one's teeth (from cold), mimicking the snapping sound.

Estava tanto frio que ele começou a chasquear o dente.

regional
"Chasquear a língua"

— To make a clicking sound with the tongue (often in disapproval).

A avó chasqueou a língua ao ver a confusão.

informal
"Debaixo de chasqueio"

— To be under a constant, light pressure or annoyance.

Ele trabalha sempre debaixo de chasqueio do chefe.

metaphorical

Fácil de confundir

Chasquear vs chasquear

Same spelling.

One refers to weather (drizzle), the other to social behavior (mockery).

O céu chasqueia (weather) vs Ele chasqueia de mim (mockery).

Chasquear vs chuviscar

Same meaning.

'Chuviscar' is neutral and common; 'chasquear' is regional/literary and auditory.

Está chuviscando (common) vs Está chasqueando (descriptive).

Chasquear vs garoar

Same meaning.

'Garoar' is specifically for misty, foggy rain, common in São Paulo.

A garoa de SP vs o chasquear do campo.

Chasquear vs chacoalhar

Similar 'cha' start.

'Chacoalhar' means to shake something vigorously.

Não chacoalhes a garrafa.

Chasquear vs chispar

Similar sound.

'Chispar' is about sparks or speed, not water.

A fogueira chispava no escuro.

Patrones de oraciones

A1

Está a [verb]

Está a chasquear.

A2

Vai [verb] amanhã

Vai chasquear amanhã.

B1

Quando [verb], eu [action]

Quando chasqueia, eu fico em casa.

B1

Começou a [verb]

Começou a chasquear.

B2

Apesar de [verb]...

Apesar de chasquear, saímos.

B2

[Verb]-se muito aqui

Chasqueia-se muito aqui.

C1

O [verb] da tarde...

O chasquear da tarde era calmo.

C2

Haveria de [verb]...

Haveria de chasquear a noite toda.

Familia de palabras

Sustantivos

chasqueio (the act of drizzling/mocking)
chasqueador (one who mocks)
chasque (a message or the sound of a snap)

Verbos

chasquear (to drizzle / to mock)

Adjetivos

chasqueado (drizzled upon / mocked)

Relacionado

chuvisco
garoa
chuveiro
chuvoso
enxurrada

Cómo usarlo

frequency

Low (compared to chuviscar)

Errores comunes
  • Using 'chasquear' for heavy rain. Use 'chover forte' or 'diluviar'.

    'Chasquear' is only for very light rain.

  • Pronouncing the 'u' in 'que'. Pronounce it as 'ke'.

    In 'que/qui' combinations, the 'u' is silent unless it has a trema (rare/archaic).

  • Saying 'Eu chasqueio' for the weather. Say 'Está a chasquear'.

    Weather verbs are impersonal and don't take 'I' as a subject.

  • Confusing 'chasquear' with 'chacoalhar'. Use 'chasquear' for rain and 'chacoalhar' for shaking.

    They have different meanings despite similar starts.

  • Using it in a formal business email. Use 'chuviscar'.

    'Chasquear' is too regional/literary for formal business.

Consejos

The Sound of Rain

Remember the 'que' in 'chasquear' sounds like a 'click'. It's the rain that clicks!

Regional Flavor

Use this word in Southern Brazil or rural Portugal to sound like a local.

Keep it Singular

Always use it in the 3rd person singular for weather: 'Chasqueia', never 'Chasqueiam'.

Literary Choice

Use it in your writing to describe a moody, misty atmosphere.

Soft CH

Make sure the 'CH' is soft like 'shhh', not hard like 'church'.

Listen for the Sky

If you hear 'chasquear' and the speaker is looking up, it's the rain!

Vivid Descriptions

Pair it with adjectives like 'miúdo' (tiny) or 'suave' (soft).

Chasquear vs. Garoar

Use 'garoar' for mist and 'chasquear' for light drops you can hear.

Double Meaning

Be aware of the 'mockery' meaning so you don't get confused in social settings.

Daily Check

Next time it drizzles, say to yourself: 'Está a chasquear'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'CHasquear' as 'CHips' of water falling from the sky. They are small, crisp, and make a 'snap' sound like a potato chip breaking.

Asociación visual

Imagine tiny water droplets hitting a dry, flat stone and making a small 'click' sound. That sound is the 'chasque'.

Word Web

chuva chuvisco som céu nuvem água terra clima

Desafío

Try to describe three different types of rain using 'chover', 'chuviscar', and 'chasquear' in a single paragraph.

Origen de la palabra

Derived from the Spanish 'chasquear', which originally referred to the sound of a whip (chasco) or a snap.

Significado original: To make a snapping or clicking sound.

Romance (Ibero-Romance branch).

Contexto cultural

Be careful not to confuse the weather meaning with the 'mockery' meaning in social situations, as it could be misinterpreted.

English speakers might compare 'chasquear' to 'spitting' or 'misting', but it carries a more rhythmic, auditory connotation.

Found in the regionalist prose of Guimarães Rosa. Commonly used in 'Gaucho' folk music to describe the landscape. Appears in 19th-century Portuguese poetry to evoke melancholy.

Practica en la vida real

Contextos reales

Weather Forecast

  • Possibilidade de chasquear
  • Períodos de chasqueio
  • Céu nublado com chasquear

Agriculture

  • O chasquear ajuda a semente
  • A terra precisa de chasquear
  • O chasqueio não basta

Literature

  • O suave chasquear da tarde
  • O som chasqueado no telhado
  • A tarde chasqueava mágoas

Daily Commute

  • Está a chasquear lá fora
  • Vou a pé, só está a chasquear
  • O vidro está chasqueado

Nature Hiking

  • Cuidado, começou a chasquear
  • O chasquear molha as pedras
  • Ouvir o chasquear na mata

Inicios de conversación

"Sabias que em Portugal usamos 'chasquear' para chuva leve?"

"Achas que vai chasquear hoje ou vai chover a sério?"

"Gostas do som de quando o céu começa a chasquear?"

"Em tua casa, costuma chasquear muito no outono?"

"Qual é a diferença para ti entre chuviscar e chasquear?"

Temas para diario

Descreve uma tarde em que o céu começou a chasquear.

Como te sentes quando estás a caminhar e começa a chasquear?

Escreve um pequeno poema usando a palavra 'chasquear'.

Qual é o som do 'chasquear' no teu telhado?

Compara o 'chasquear' da tua cidade com a chuva de outros lugares.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, but it is much more common in the South (Rio Grande do Sul) than in the North or in major cities like Rio, where 'chuviscar' is preferred.

Only if you mean 'to mock'. If you want to say someone is getting wet, you say 'Ele está a molhar-se'.

'Chuviscar' is the general term for drizzling. 'Chasquear' is more specific, often implying the sound of the droplets or the very start of the rain.

Yes, it follows the regular -ar conjugation (chasqueio, chasqueias, chasqueia, etc.).

You say 'chasqueou' (simple past) or 'chasqueava' (imperfect).

It is more literary and regional than formal. In a strict formal document, 'chuviscar' is more common.

Yes, in the form 'o chasquear' (the act of drizzling) or the specific noun 'o chasqueio'.

Because it comes from the same root as 'chasco' (a snap or whip-crack), which mimics the sound of a drop hitting a surface.

No, 'chasquear' is specifically for liquid water (rain). For snow, you use 'nevar'.

You will be understood, but people in Lisbon usually say 'está a chuviscar' or 'está a cair uma morrinha'.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a simple sentence saying it is drizzling outside.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'chasquear' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the difference between 'chover' and 'chasquear' in Portuguese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph describing a misty morning using 'chasquear'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'chasquear' in a metaphorical sense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Ask someone if it is drizzling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Tell someone to take an umbrella because it might drizzle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'embora' and 'chasquear'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the sound of 'chasquear' on a roof.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal weather prediction using 'chasquear'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It drizzles a little'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It didn't drizzle yesterday'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I like when it drizzles'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The constant drizzling made the ground wet'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'A fine drizzling wrapped the landscape'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'chasquear' with 'hoje'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'chasquear' with 'amanhã'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'chasquear' with 'parar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'chasquear' with 'intermitente'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'chasquear' in a poem line.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It is drizzling' in Portuguese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It drizzled yesterday' in Portuguese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the weather using 'chasquear' and 'céu'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'chasquear' in a sentence about a walk in the woods.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the sensory details of 'chasquear' compared to 'chover'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: chas-que-ar.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I don't like when it drizzles'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It is going to drizzle in the afternoon'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The drizzling stopped'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'chasquear' to describe a feeling.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Take a hat'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It always drizzles here'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It is just a drizzle'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The sound of drizzling is good'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the word 'chasqueio'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It's cold and drizzling'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It started to drizzle'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I felt the drizzle'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The drizzle is persistent'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'chasquear' in a complex sentence.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the verb: 'Está a chasquear agora.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the tense: 'Chasqueou muito ontem.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the mood: 'Espero que não chasqueie.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the synonym: 'Está a chuviscar, ou melhor, a chasquear.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the noun: 'O chasqueio da chuva era leve.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the speaker talking about rain or sun? 'Está a chasquear.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the rain heavy? 'Só chasqueia um pouco.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

When did it drizzle? 'Chasqueou de manhã.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What sound is mentioned? 'Ouço o chasquear no telhado.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the tone? 'O céu chasqueia as suas mágoas.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Repeat the word: chasquear.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the subject: 'O céu começou a chasquear.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

True or False: The speaker needs an umbrella. 'Está só a chasquear.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the adverb: 'Chasqueia suavemente.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the metaphorical object: 'Chasqueou-me a alma.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!