At the A1 level, you are just starting to talk about your daily routine. While 'folgar' is a bit more advanced than 'não trabalhar', it's very useful. Think of it as a shortcut. Instead of saying 'Eu não trabalho amanhã' (I don't work tomorrow), you can say 'Eu folgo amanhã'. It's a very common way for Brazilians and Portuguese people to talk about their schedule. At this stage, focus only on the 'day off' meaning. Imagine you are meeting a friend and they ask if you can go to the park. You can say 'Sim, eu folgo hoje!' (Yes, I have the day off today!). It's a simple, regular verb that ends in -ar, so it follows the same pattern as 'falar' or 'trabalhar'. Just remember: 'Eu folgo', 'Você folga', 'Nós folgamos'. Don't worry about the other meanings like 'loose' or 'rejoice' yet. Just use it for your job and your calendar. It's a great way to sound more like a native speaker right from the start of your journey.
At the A2 level, you can start using 'folgar' in more varied sentences and understand its connection to the noun 'folga'. You might talk about your 'escala de trabalho' (work schedule). For example, 'Eu folgo aos domingos' (I have days off on Sundays). You will also start to encounter the adjective 'folgado'. Be careful with this one! If someone calls you 'folgado', they aren't saying you have many days off; they are saying you are lazy or cheeky. At A2, you should also be able to use the past tense: 'Eu folguei ontem' (I had yesterday off). You can also use it to talk about physical objects being loose, like 'A minha calça está folgada' (My pants are loose). This is a very practical level for 'folgar' because it helps you navigate work conversations and shopping for clothes. You'll hear it often in supermarkets or restaurants when staff members talk about their shifts. It's a key word for survival in any Portuguese-speaking labor market.
By B1, you should be comfortable using 'folgar' in all its common contexts, including the more idiomatic uses. You'll understand the social implications of being a 'folgado' in Brazilian culture—someone who doesn't do their fair share. You can use the verb to negotiate your schedule: 'Se eu trabalhar no sábado, posso folgar na segunda?' (If I work on Saturday, can I have Monday off?). You should also be familiar with the reflexive sense or the use of 'folgar' in mechanical contexts, like loosening a screw ('folgar o parafuso') or a belt. At this level, you can start to distinguish between 'folgar' and 'descansar' (to rest physically) or 'afrouxar' (to loosen). You might also hear it in news reports about sports teams having a 'folga' in the tournament schedule. Your ability to use 'folgar' correctly shows that you understand the rhythm of life and work in Portuguese-speaking countries, moving beyond simple textbook sentences into real-world application.
At the B2 level, you can use 'folgar' to express more complex social dynamics and subtle nuances. You might use it metaphorically, such as 'folgar as rédeas' (to loosen the reins), meaning to give someone more freedom or to be less strict. You understand the difference between a formal 'conceder folga' in a contract and a casual 'folgar' in the breakroom. You can handle the irregular sound change in the first person singular ('Eu folgo' has an open 'o' in many dialects) and use the verb in conditional and subjunctive moods: 'Espero que você folgue no meu aniversário' (I hope you have the day off on my birthday). You are also aware of regional variations; for instance, how the term might be used slightly differently in Lisbon versus São Paulo. You can participate in discussions about labor rights and the 'direito à folga' (right to a day off), using the verb and its derivatives with precision and confidence in both professional and social settings.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the historical and literary layers of 'folgar'. You recognize it when it appears in classical literature (like Camões or Machado de Assis) meaning 'to rejoice' or 'to take pleasure in'. For example, 'Folgo em ver que a justiça foi feita' (I rejoice to see that justice was served). This usage is rare in speech but essential for high-level reading comprehension. You can also use 'folgar' in highly technical contexts, such as engineering or mechanics, to describe tolerances and 'play' in machinery. You understand the socio-linguistic weight of the word 'folgado' and can use it with varying degrees of irony or seriousness. Your vocabulary is rich enough to substitute 'folgar' with more sophisticated synonyms like 'deleitar-se' or 'descansar' when the situation demands a higher register. You can analyze the word's etymology from the Latin 'follicare' (to breathe/blow) and see how it evolved from 'breathing' to 'taking a breath' to 'resting'.
At the C2 level, your mastery of 'folgar' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use it across all registers, from the most informal street slang to the most elevated literary prose. You can play with the word's multiple meanings in puns or creative writing. You understand the subtle political and social connotations of 'folga' in the context of Brazilian labor history and the 'jeitinho brasileiro'. You can use the verb in complex grammatical constructions without hesitation, such as 'Oxalá folguemos todos no dia da vitória' (May we all have the day off on the day of victory). You are sensitive to the rhythmic and phonetic qualities of the word in poetry and can explain its nuances to other learners. For you, 'folgar' is not just a verb but a versatile tool that captures a wide range of human experiences—from the simple joy of a day without work to the profound satisfaction of a well-fitted machine or a well-lived life.

folgar 30秒で

  • A versatile verb primarily meaning to have a scheduled day off from work.
  • Used physically to describe loosening objects like screws, belts, or shoes.
  • Commonly heard in workplace environments to discuss rosters and shifts.
  • Carries a negative social connotation when used to describe lazy behavior (folgado).

The Portuguese verb folgar is a fundamental term in the daily life of any Portuguese speaker, primarily revolving around the concept of rest and the cessation of labor. At its core, for an English speaker, it translates most directly to "to have a day off" or "to be off work." However, its nuances extend far beyond a simple calendar entry. In the Lusophone world, work culture and the rhythm of life are deeply intertwined with the concept of the folga (the noun form, meaning 'the day off'). When you use the verb folgar, you are not just saying you aren't working; you are asserting your right to rest, leisure, and personal time. It is a verb of relief and liberation from the constraints of the professional schedule.

Primary Professional Meaning
In a professional context, folgar refers specifically to the scheduled days in a work week where an employee is not required to be present. For example, in a retail environment with a rotating shift, one might ask: 'Quando você folga esta semana?' (When do you have your day off this week?).
Mechanical and Physical Context
Beyond the workplace, folgar also describes things that have become loose or have too much space. If a screw is not tight, or if a pair of trousers is too big around the waist, they are said to 'estar folgados' or the action of loosening them is 'folgar'.
Emotional and Literary Nuance
In older or more formal literature, folgar can mean to rejoice or to take pleasure in something. While rare in modern conversation, you might encounter it in classical texts where a character 'folga em saber' (rejoices to know) some good news.

Finalmente vou folgar no próximo domingo depois de duas semanas seguidas de trabalho intenso.

Understanding folgar is essential for navigating social invitations. If a friend asks you to go to the beach on a Tuesday, your response might be, 'Não posso, eu só folgo na quarta' (I can't, I only have my day off on Wednesday). It is also used to describe the act of slacking off or taking it too easy when one should be working, leading to the derogatory term folgado, which describes a person who takes advantage of others' hard work or lacks a sense of urgency.

O sapato está muito apertado, preciso folgar um pouco os cadarços.

Eu folgo em saber que você passou no exame de motorista.

Aquele funcionário vive folgando enquanto os outros carregam o peso do departamento.

Amanhã é feriado, então a equipe inteira vai folgar.

Using folgar correctly requires an understanding of its conjugation as a regular '-ar' verb and its specific prepositional patterns. Most commonly, it is used intransitively (without a direct object) to mean having a day off. However, it can also take objects when referring to loosening physical items. Let's explore the various grammatical structures and contexts where this verb shines.

The Intransitive Usage (Work)
When you say 'Eu folgo', the context of work is implied. You don't need to say 'Eu folgo do trabalho', though it is grammatically possible. Usually, a temporal adverb follows: 'Eu folgo amanhã', 'Eu folgo às segundas'.
The Transitive Usage (Loosening)
When referring to physical objects, folgar takes a direct object. 'Vou folgar o cinto' (I'm going to loosen the belt). Here, it acts as a synonym for 'afrouxar'.
The Gerund for Continuous Slacking
Using the gerund 'folgando' often carries a negative connotation of laziness. 'Ele está folgando' suggests someone is being lazy on the job.

Se você folgar no sábado, podemos ir ao cinema assistir ao novo filme.

In Brazil, you will frequently hear the phrase 'estar de folga' as an alternative to the verb folgar. While 'Eu folgo amanhã' is perfectly correct, 'Eu estou de folga amanhã' is perhaps even more common in colloquial speech. The verb folgar sounds slightly more definitive regarding the schedule itself, whereas 'estar de folga' describes the state of being off work. When discussing shifts (escalas), folgar is the technical preference. For example, 'A escala diz que eu folgo três dias seguidos' (The schedule says I have three days off in a row).

Preciso folgar as rédeas do cavalo para que ele possa beber água no riacho.

Nós folgamos muito com a notícia da sua promoção, você merece!

Você não pode folgar agora; temos um prazo apertado para entregar o projeto.

O mecânico disse que vai folgar o parafuso para trocar a peça quebrada.

When using folgar in the sense of 'taking liberties' or 'being cheeky', it is often used with the preposition 'com'. 'Não folgue com ele, ele é o seu chefe' (Don't take liberties with him, he is your boss). This usage bridges the gap between the literal 'loosening' of social boundaries and the metaphorical 'slacking' of respect. It is a very common way to warn someone they are crossing a line.

If you spend any time in a Brazilian or Portuguese workplace, folgar will be one of the most frequent verbs you encounter. It is the language of the 'escala' (the roster). In hospitals, where nurses work complex shifts, in shopping malls where stores are open seven days a week, and in the tourism industry, the question of who 'folga' and when is a matter of daily negotiation and intense interest. It is a word that carries the weight of anticipated freedom.

In the Breakroom
Conversations often revolve around upcoming days off. 'Quem folga no feriado?' (Who is off on the holiday?) is a question that can spark joy or frustration depending on the answer. It is the verb of the working class's respite.
In Service Industries
When a customer asks for a specific waiter or stylist, the receptionist might say: 'Ele folga hoje, mas volta amanhã' (He is off today, but returns tomorrow). It is more professional and specific than simply saying 'he isn't here'.
In Technical Workshops
Mechanics and carpenters use folgar when a joint or a fitting needs more 'play'. If a door is sticking, the carpenter might need to 'folgar as dobradiças' (loosen the hinges).

A gerente me avisou que eu vou folgar na terça-feira em vez de quarta.

You will also hear it in the context of sports and competitions. If a team has a 'bye' week or doesn't play in a specific round of a tournament, the sports commentators will say: 'O Flamengo folga nesta rodada' (Flamengo is off this round). This highlights the versatility of the word—it isn't just for individuals, but for any entity that has a scheduled break from its primary activity.

Como o time venceu o primeiro jogo por muitos gols, eles vão folgar no treino de amanhã.

Eu queria muito ir à sua festa, mas infelizmente não folgo no final de semana.

O médico disse que eu preciso folgar um pouco a rotina para diminuir o estresse.

Se a gente terminar o relatório hoje, o chefe prometeu que vamos folgar na sexta à tarde.

In social media, people often post photos of themselves at the beach or a park with the caption 'Folgando!' or 'Folga merecida' (Well-deserved day off). It's a way of signaling to their network that they are currently in their period of rest. The word carries a positive, restorative energy in these contexts, a celebration of time reclaimed from the 'daily grind'.

Learning folgar can be tricky because its English equivalents are often phrases rather than single verbs. This leads to several common pitfalls for English speakers. The most frequent error is trying to translate 'to have a day off' literally, which results in clunky Portuguese, or confusing folgar with other verbs that mean 'to rest' or 'to leave'.

Confusing with 'Descansar'
Many learners say 'Eu vou descansar amanhã' when they mean they aren't working. While correct, it emphasizes the physical act of resting. If you want to specify that it's your scheduled day off, folgar is the more precise choice. 'Descansar' could just mean you're taking a nap.
Using 'Sair' for 'Off-Duty'
In English, we say 'I'm off today'. Learners often try to use 'sair' (to leave/go out), saying 'Eu estou fora' or 'Eu saí'. In Portuguese, 'Eu saí' means you left a place, not that you have the day off. Use 'Eu folgo' instead.
Incorrect Prepositions
Learners sometimes say 'folgar do trabalho'. While not strictly 'wrong', it's redundant. Native speakers almost always use folgar as an intransitive verb in this context: 'Eu folgo amanhã'.

Errado: Eu vou folgar o escritório. (Incorrect: You don't loosen the office; you have a day off from it.)

Another mistake is the misuse of the adjective form folgado. If you say 'Este parafuso está descansado', you are making no sense (a screw can't be 'rested'). You must use 'Este parafuso está folgado' (This screw is loose). Conversely, don't call a person 'folgado' unless you mean they are lazy or taking advantage of you; if you just mean they are relaxed, use 'relaxado'.

Correto: Eu folgo no sábado, por isso não vou ao escritório.

Errado: Eu tenho uma folga de sapatos. (Incorrect: You mean 'meus sapatos estão folgados'.)

Cuidado: Chamar alguém de folgado pode ser uma ofensa séria em ambientes profissionais.

Correto: Se a calça folgar demais, use um cinto para segurá-la.

Finally, avoid using folgar when you mean 'to quit' (pedir demissão) or 'to fire' (demitir). Folgar is temporary and scheduled. If you are 'folgar' indefinitely, you are either very lucky or you've lost your job, but the verb folgar wouldn't be the word used to describe the termination itself.

Portuguese offers a rich palette of words to describe the absence of work or the state of being loose. Depending on the context—whether you are in a boardroom, a workshop, or a living room—you might choose a different term to convey your meaning more precisely. Let's compare folgar with its closest cousins.

Folgar vs. Descansar
Folgar is about the schedule (not working). Descansar is about the body (recovering energy). You can folgar and not descansar (e.g., cleaning the whole house on your day off).
Folgar vs. Afrouxar
In the mechanical sense of 'loosening', afrouxar is more common for bolts, ropes, or tensions. Folgar is also used but can feel slightly more informal or specific to certain regions.
Folgar vs. Estar de bobeira
'Estar de bobeira' is a very common Brazilian slang for hanging around doing nothing. While folgar is about the right to be off, 'estar de bobeira' is about the idle state itself.

Em vez de folgar, ele preferiu fazer horas extras para ganhar mais dinheiro.

Other alternatives include 'ter folga' (to have a day off) and 'tirar o dia' (to take the day off). 'Tirar o dia' is often used when the day off is not a regular part of the schedule, such as taking a personal day. For example, 'Vou tirar o dia para resolver problemas no banco' (I'm taking the day to solve bank problems). In contrast, folgar usually implies the day was already yours to take according to the roster.

O sapateiro vai folgar o sapato que estava apertando o meu calcanhar.

Não podemos folgar a vigilância na fronteira durante este período crítico.

Eu folgo em ver que a nossa equipe está cada vez mais unida.

Amanhã eu não trabalho, eu folgo por causa do feriado municipal.

In formal writing, specifically in legal or administrative documents, you might see 'conceder folga' (to grant a day off) or 'gozar de folga' (to enjoy/use a day off). These are more bureaucratic ways of expressing the act of folgar. However, in any casual or standard conversation, the verb folgar remains the most efficient and natural choice for expressing that sweet, necessary break from work.

How Formal Is It?

豆知識

The word is a 'cousin' to the English word 'folly' and 'fool', which also come from 'follis' (originally meaning 'windbag'). In Portuguese, the transition went from 'breathing' to 'resting' to 'having a day off'.

発音ガイド

UK /fʊlˈɡaɾ/
US /folˈɡaɹ/
The stress is on the last syllable: fol-GAR.
韻が合う語
Lugar Falar Andar Pensar Chegar Olhar Cantar Amar
よくある間違い
  • Pronouncing the 'o' as 'oh' in all forms (it changes to an open 'aw' sound in 'eu folgo').
  • Over-emphasizing the 'l' like an English 'l' (it should be softer or like a 'w').
  • Missing the stress on the final syllable in the infinitive.
  • Confusing the nasalization if following a nasal vowel in other words.
  • Pronouncing the 'g' as a 'j' sound (it is always hard like 'goat').

難易度

読解 2/5

Easy to recognize in text, though literary meanings might confuse beginners.

ライティング 3/5

Requires correct conjugation and understanding of when to use it vs. 'descansar'.

スピーキング 3/5

Pronunciation of 'eu folgo' (open o) is a common hurdle for learners.

リスニング 2/5

Very common in daily life; easy to hear once you know the word.

次に学ぶべきこと

前提知識

Trabalhar Dia Semana Descansar Sapato

次に学ぶ

Feriado Escala Plantão Férias Afrouxar

上級

Deleitar-se Regozijar-se Folgazão Follicare

知っておくべき文法

Regular -ar verb conjugation

Eu folgo, Tu folgas, Ele folga, Nós folgamos, Vós folgais, Eles folgam.

Spelling change in Preterite

Eu folguei (the 'u' is added after 'g' to keep the hard sound before 'e').

Vowel opening in present tense

In 'Eu folgo' and 'Ele folga', the 'o' is pronounced as an open /ɔ/ in many regions.

Substantivized Infinitive

O folgar (The act of resting/having a day off).

Adjective formation from past participle

Folgado (from the verb folgar).

レベル別の例文

1

Eu folgo amanhã.

I have the day off tomorrow.

Simple present tense of 'folgar'.

2

Você folga no sábado?

Do you have the day off on Saturday?

Question form using the second person singular.

3

Nós não folgamos hoje.

We don't have the day off today.

Negative form in the first person plural.

4

Ela folga toda segunda-feira.

She is off every Monday.

Habitual action in the present tense.

5

Eles folgam no feriado.

They have the day off on the holiday.

Third person plural present tense.

6

Eu quero folgar na sexta.

I want to have Friday off.

Infinitive form after the verb 'querer'.

7

Hoje eu folgo!

Today I'm off!

Exclamatory use of the present tense.

8

Onde você folga?

When is your day off? (Literally: Where/When do you off?)

Common colloquial question structure.

1

Eu folguei ontem e fui à praia.

I had yesterday off and went to the beach.

Preterite (past) tense: folguei.

2

Meus sapatos estão folgados.

My shoes are loose.

Adjective form 'folgado' meaning loose.

3

O meu irmão é muito folgado.

My brother is very lazy/cheeky.

Adjective 'folgado' used as a personality trait.

4

Vou folgar um pouco o cinto.

I'm going to loosen the belt a bit.

Transitive use meaning to loosen.

5

Nós vamos folgar três dias na semana que vem.

We are going to have three days off next week.

Future structure using 'ir' + infinitive.

6

Você pode folgar o parafuso para mim?

Can you loosen the screw for me?

Transitive use in a request.

7

Eu sempre folgo depois de trabalhar dez dias.

I always have a day off after working ten days.

Present tense for a regular schedule.

8

Se eu folgar, eu te ligo.

If I have the day off, I'll call you.

Future subjunctive 'folgar' (coincidentally looks like the infinitive).

1

A escala de trabalho mudou e agora eu folgo às terças.

The work schedule changed and now I'm off on Tuesdays.

Using 'folgar' within a professional context.

2

Não folgue com as suas responsabilidades.

Don't slack off on your responsibilities.

Imperative negative meaning 'to slack off'.

3

O time de futebol vai folgar nesta rodada do campeonato.

The football team will have a bye in this round of the championship.

Specialized use in sports context.

4

Eu folgaria se não tivesse tantas contas para pagar.

I would take a day off if I didn't have so many bills to pay.

Conditional tense: folgaria.

5

É importante folgar a mente de vez em quando.

It's important to rest the mind once in a while.

Metaphorical transitive use.

6

Eles estão folgando enquanto nós trabalhamos duro.

They are slacking off while we work hard.

Gerund 'folgando' with a negative connotation.

7

Preciso que você folgue as cordas do violão.

I need you to loosen the guitar strings.

Present subjunctive after 'preciso que'.

8

Disseram que eu folgaria no Natal, mas foi mentira.

They said I would be off on Christmas, but it was a lie.

Conditional tense in reported speech.

1

O governo decidiu folgar as medidas de restrição.

The government decided to loosen the restrictive measures.

Metaphorical use in a political/social context.

2

Se você folgar as rédeas, a criança vai ficar mimada.

If you loosen the reins, the child will become spoiled.

Idiomatic expression 'folgar as rédeas'.

3

Folgo em saber que o seu projeto foi aprovado.

I am pleased/rejoice to know that your project was approved.

Formal/Literary meaning 'to rejoice'.

4

A peça da máquina folgou e causou um barulho estranho.

The machine part became loose and caused a strange noise.

Intransitive mechanical use in the past.

5

Não podemos nos dar ao luxo de folgar agora.

We cannot afford the luxury of slacking off now.

Infinitive in a complex verbal phrase.

6

Embora ele folgue muito, ele entrega os resultados.

Although he slacks off a lot, he delivers the results.

Present subjunctive with 'embora'.

7

A economia folgou um pouco após a queda da inflação.

The economy eased up a bit after the drop in inflation.

Abstract metaphorical use.

8

Você folgou com a pessoa errada.

You messed with the wrong person.

Slang use meaning 'to provoke' or 'take liberties'.

1

Folgo imensamente com a notícia de vossa recuperação.

I rejoice immensely with the news of your recovery.

High-register, formal use of 'folgar'.

2

O autor folga em descrever os pormenores da paisagem.

The author takes pleasure in describing the details of the landscape.

Literary usage in literary criticism.

3

A estrutura metálica folgou devido à dilatação térmica.

The metallic structure loosened due to thermal expansion.

Technical/Scientific context.

4

É imperativo que não se folgue no combate à corrupção.

It is imperative that there be no slackening in the fight against corruption.

Impersonal passive structure in the subjunctive.

5

A vida folgou-lhe as amarras da necessidade.

Life loosened the bonds of necessity for him.

Poetic/Metaphorical use with a dative of interest.

6

Folgaram-se as tensões diplomáticas após o tratado.

Diplomatic tensions eased after the treaty.

Reflexive/Passive construction.

7

Ele folgou na sua cadeira, suspirando de alívio.

He relaxed/settled into his chair, sighing with relief.

Physical description of posture.

8

Não folgues com quem te estendeu a mão.

Do not take advantage of the one who extended a hand to you.

Second person singular imperative (Tu).

1

A dialética entre o labor e o folgar define a condição humana.

The dialectic between labor and leisure defines the human condition.

Substantivized infinitive used in a philosophical context.

2

O texto camoniano folga em rimas ricas e métrica perfeita.

Camoens' text delights in rich rhymes and perfect meter.

Academic literary analysis.

3

Folgar as engrenagens do sistema é o primeiro passo para a reforma.

Loosening the gears of the system is the first step toward reform.

Complex metaphorical political discourse.

4

A alma folga quando o dever se cumpre com retidão.

The soul rejoices when duty is fulfilled with righteousness.

Moral/Philosophical aphorism.

5

Houve quem folgasse com a desdita alheia, o que é deplorável.

There were those who rejoiced at others' misfortune, which is deplorable.

Imperfect subjunctive in a relative clause.

6

O tempo não folga; ele urge e nos consome.

Time does not rest; it urges and consumes us.

Personification of time.

7

Folgar-se-á com o resultado se este for condizente com o esforço.

One will rejoice in the result if it is consistent with the effort.

Future indicative with mesoclisis (highly formal).

8

A rigidez da lei folga perante a misericórdia do juiz.

The rigidity of the law yields before the judge's mercy.

Legal metaphorical usage.

よく使う組み合わせ

Folgar no feriado
Folgar o cinto
Folgar o parafuso
Folgar as rédeas
Folgar em saber
Folgar aos domingos
Folgar a mente
Folgar a vigilância
Folgar na escala
Folgar um pouco

よく使うフレーズ

Quando você folga?

— The standard way to ask someone which day they have off work.

Quando você folga para podermos sair?

Eu folgo hoje.

— A simple statement indicating you are currently on your day off.

Não me ligue para falar de trabalho, eu folgo hoje.

Vou folgar amanhã.

— Expressing that your day off is scheduled for the next day.

Vou folgar amanhã e dormir até tarde.

Ele vive folgando.

— Describing someone who is constantly lazy or avoiding work.

O estagiário vive folgando no celular.

Folgar o sapato.

— To stretch or loosen a shoe that is too tight.

Levei ao sapateiro para folgar o sapato novo.

Escala de folgas.

— The official document showing everyone's days off.

A escala de folgas já foi publicada no mural.

Folga remunerada.

— A paid day off, usually mandated by labor laws.

Todo trabalhador tem direito a uma folga remunerada por semana.

Folgar as cordas.

— To loosen strings (musical or otherwise).

Sempre folgo as cordas do violão antes de viajar.

Folgar o passo.

— To slow down your walking speed or intensity.

Estou cansado, vamos folgar o passo um pouco.

Folgar na rodada.

— When a sports team does not have a game in a specific round.

O meu time folga na rodada deste fim de semana.

よく混同される語

folgar vs Folhear

Folhear means to leaf through a book. Folgar means to have a day off.

folgar vs Fogar

Fogar is not a common word; it's often a typo or mispronunciation of 'fogo' (fire) or 'folgar'.

folgar vs Afogar

Afogar means to drown. Don't confuse 'folgar' (rest) with 'afogar' (drown)!

慣用句と表現

"Folgar as rédeas"

— To give more freedom or be less strict with someone.

Depois que ela tirou boas notas, os pais folgaram as rédeas.

Informal/Colloquial
"Estar folgado"

— To be acting lazy or taking liberties with others.

Você está muito folgado, lave a sua própria louça!

Informal
"Folgar com a cara de alguém"

— To mock someone or take them for a fool.

Pare de folgar com a minha cara, eu sei a verdade.

Slang
"Dar uma folga"

— To give someone a break or stop bothering them.

Dê uma folga para o menino, ele já estudou o dia todo.

Colloquial
"Folga de parafuso"

— Used metaphorically to describe someone who is a bit 'crazy' or 'loose'.

Aquele ali tem uma folga de parafuso na cabeça.

Slang
"Folgar o nó"

— To ease a difficult situation or tension.

O acordo ajudou a folgar o nó da crise financeira.

Metaphorical
"Sem folga"

— Without any break or margin for error.

O prazo está muito apertado, estamos trabalhando sem folga.

Neutral
"Folgar o lombo"

— To beat someone up or, conversely, to rest after hard labor (regional).

Depois da colheita, finalmente vamos folgar o lombo.

Regional/Rural
"Pedir folga"

— To request a day off from a superior.

Vou pedir folga para ir ao casamento da minha irmã.

Neutral
"Folgar no serviço"

— To slack off specifically while on duty.

Se o patrão te pegar folgando no serviço, você será demitido.

Neutral

間違えやすい

folgar vs Descansar

Both relate to not working.

Descansar is the act of resting your body. Folgar is the administrative status of not working.

Eu folgo hoje, então vou descansar o dia todo.

folgar vs Afrouxar

Both mean to loosen.

Afrouxar is more common for tension/ropes. Folgar is common for space/fit.

Afrouxe a corda e folgue o parafuso.

folgar vs Sair

English 'I'm off' can mean 'I'm leaving'.

Sair is the movement of leaving. Folgar is the scheduled absence.

Eu saio às 18h, mas amanhã eu folgo.

folgar vs Largar

Both can mean letting go.

Largar is to drop or quit. Folgar is to loosen or rest.

Largue o cigarro e folgue a rotina.

folgar vs Vagar

Sounds slightly similar.

Vagar means to roam or to be vacant. Folgar is to rest.

Há uma vaga no hotel onde eu vou folgar.

文型パターン

A1

Eu folgo no/na [Day].

Eu folgo na terça.

A2

Eu folguei [Time Expression].

Eu folguei ontem.

A2

[Object] está folgado.

O parafuso está folgado.

B1

Se eu folgar, eu vou [Verb].

Se eu folgar, eu vou viajar.

B1

Não folgue com [Noun].

Não folgue com o prazo.

B2

Folgo em [Infinitive].

Folgo em ajudar.

C1

É necessário que se folgue [Noun].

É necessário que se folgue a tensão.

C2

Folgar-se-ia se [Condition].

Folgar-se-ia se o plano desse certo.

語族

名詞

Folga (day off, leisure, space)
Folguedo (revelry, folk dance)
Folgadiço (someone who likes to rest)

動詞

Folgar (to have a day off, to loosen)

形容詞

Folgado (loose, lazy, cheeky)
Folgante (rejoicing, happy)

関連

Descanso
Lazer
Afrouxamento
Folgaça
Folgazão

使い方

frequency

Very high in daily spoken Portuguese.

よくある間違い
  • Eu folgo o trabalho. Eu folgo hoje.

    Folgar is usually intransitive when meaning 'day off'. You don't 'off the work', you just 'off'.

  • Eu estou folgado hoje. Eu estou de folga hoje.

    'Estou folgado' means 'I am being lazy/cheeky'. 'Estou de folga' means 'I have a day off'.

  • Eu folgei ontem. Eu folguei ontem.

    You must include the 'u' to maintain the hard 'g' sound in the past tense.

  • Eu folgo em o cinema. Eu vou ao cinema na minha folga.

    Folgar is a verb, not a place. You go to the cinema ON your day off.

  • Folgar as férias. Tirar férias.

    Folgar is for single days; vacations use the verb 'tirar'.

ヒント

Hard G Sound

Remember the 'u' in 'folguei'. Without it, 'folgei' would sound like 'fol-jay', which is incorrect.

Folga vs. Férias

Folga = Day off. Férias = Vacation. Don't mix them up when talking to your boss!

Don't be a Folgado

In Brazil, being called 'folgado' is a common way to be criticized for not helping with chores or work.

The Open O

In 'Eu folgo', the 'o' is open (/ɔ/). Practice saying it like 'aw' in 'saw'.

Sports Context

If your favorite team isn't playing this week, they 'folgam na rodada'.

Formal Joy

Use 'Folgo em saber...' in emails to sound professional yet polite and happy.

Mechanical Play

In engineering, 'folga' refers to the tolerance or 'play' between two parts.

Asking for Dates

Asking 'Quando você folga?' is a great way to start planning a date or a hangout.

Slang Warning

'Folgar com alguém' can mean to pick a fight or mock someone. Use with caution.

Root Connection

Connect 'folgar' to 'bellows' (air). You are taking a breath of air away from work.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Full Car' (folgar). When your car is full of friends, you take a day off to go on a trip! Or think of 'Folding' your work clothes because you are off today.

視覚的連想

Visualize a person loosening a tight belt after a big meal—they are 'folgar' the belt. Now imagine that same person on a beach—they are 'folgar' from work.

Word Web

Folga Trabalho Escala Descanso Loose Lazy Schedule Relax

チャレンジ

Try to use 'folgar' in three different ways today: once for your schedule, once for a piece of clothing, and once to describe a lazy character in a movie.

語源

From the Latin 'follicare', which means 'to blow' or 'to breathe like a bellows' (from 'follis', meaning bellows or bag).

元の意味: The original sense was related to the physical act of panting or taking a breath after exertion.

Romance (Latin root).

文化的な背景

Be careful calling a colleague 'folgado' in a professional setting; it is a personal insult regarding their work ethic.

English speakers often say 'I'm off' or 'I have a day off'. Portuguese speakers prefer the single verb 'folgar' or the state 'estar de folga'.

Samba songs often mention 'dia de folga' as a time for music and beer. Brazilian soap operas (novelas) frequently use 'folgado' to describe the comic relief character who won't work. Literary works by Eça de Queirós use 'folgar' in the classical sense of rejoicing.

実生活で練習する

実際の使用場面

Workplace

  • Qual é a sua folga?
  • Eu folgo no domingo.
  • Preciso trocar minha folga.
  • A escala de folga saiu.

Clothing/Fashion

  • A calça folgou.
  • Vou folgar o sapato.
  • O cinto está folgado.
  • Folgar os cadarços.

Mechanical/DIY

  • Folgar o parafuso.
  • A porca folgou.
  • Folgar a tensão.
  • Folgar a correia.

Social/Behavior

  • Não seja folgado.
  • Ele está folgando comigo.
  • Você é muito folgado!
  • Folgar com a situação.

Formal Correspondence

  • Folgo em saber.
  • Folgo com seu sucesso.
  • Folgaríamos com sua presença.
  • Folgo em ver o progresso.

会話のきっかけ

"Você folga em qual dia da semana geralmente?"

"O que você gosta de fazer quando folga no fim de semana?"

"Você prefere folgar durante a semana ou no sábado e domingo?"

"Você já teve que trabalhar em um dia que deveria folgar?"

"Sua calça nova folgou depois que você lavou?"

日記のテーマ

Descreva o seu dia de folga perfeito. O que você faz desde que acorda até a hora de dormir?

Você se considera uma pessoa 'folgada' ou você trabalha demais? Explique por quê.

Escreva sobre uma vez que você precisou folgar um sapato ou uma roupa que estava apertada.

Como você se sente quando descobre que vai folgar em um feriado importante?

Reflita sobre a importância de folgar a mente em um mundo tão ocupado.

よくある質問

10 問

Not exactly. For a long vacation, use 'férias'. 'Folgar' is for your regular days off (like weekends or mid-week breaks). If you say 'Eu vou folgar por 30 dias', people will be confused; say 'Vou tirar férias'.

Usually, yes, when applied to a person. It means they are lazy or taking advantage. However, if applied to a shoe, it just means it's loose and comfortable.

The most natural ways are 'Eu folgo hoje' or 'Eu estou de folga hoje'. Both are used constantly.

Yes, it is a regular -ar verb, but in the 'Eu' form of the preterite, it becomes 'folguei' (adding a 'u' to keep the hard 'g' sound).

No, you 'folga' from work or responsibilities. If you want a break from a person, you might say 'dar um tempo' or 'se afastar'.

It is the mandatory weekly day of rest that every worker in Brazil and Portugal is entitled to by law.

Yes, it is common in both, though Brazilians use the slang 'folgado' more frequently in daily speech.

It's an idiom meaning to be less strict or to give someone more freedom, like a horse being given more slack on its reins.

Yes, but only in very formal or literary Portuguese. 'Folgo em ver-te' means 'I am happy to see you'.

Yes, the noun is 'folga', which means 'day off' or 'slack/clearance' in a mechanical sense.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'folgar' to say when you have a day off.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe what you did on your last 'folga'. (Use 'folguei')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'folgado' to describe a piece of clothing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Ask a colleague when their day off is.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'folgar' in a mechanical context (e.g., a screw).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence using 'folgar' to mean 'to rejoice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain to your boss why you need to 'folgar' next Friday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the idiom 'folgar as rédeas' in a sentence about parenting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a negative sentence about someone slacking off.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Create a sentence about a sports team having a bye week.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'folgar' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence with 'estar de folga'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a 'folgado' person's behavior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the subjunctive 'folgue' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about loosening your belt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'folgar' to describe an easing of tensions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Ask if a store is closed because the staff is off.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'folgar' with a time frequency (e.g., every other day).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the noun 'folga'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I hope to have a day off soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Eu folgo amanhã.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Você folga no fim de semana?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Eu folguei ontem.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Meus sapatos estão folgados.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Não seja folgado!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Preciso folgar o parafuso.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Folgo em saber das boas notícias.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'O time folga nesta rodada.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Vou folgar o cinto um pouquinho.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'A escala de folgas mudou.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a friend: 'Quando é a sua folga?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Eu folgaria se pudesse.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Ele vive folgando no trabalho.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Vou pedir uma folga ao chefe.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'A calça folgou depois de lavar.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Não folgue com a minha cara.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Folgo imensamente com isso.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'A folga é um direito do trabalhador.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Sábado eu folgo e vou descansar.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'O nó da gravata folgou.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the day: 'Eu folgo na quarta-feira.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the object: 'Vou folgar o meu cinto.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the person working today? 'Hoje eu estou de folga.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the tense: 'Eu folguei na semana passada.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the problem? 'Este sapato está muito folgado.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the tone positive or negative? 'Aquele cara é um folgado!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Who is off? 'A equipe de vendas folga amanhã.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the verb: 'Folgo em saber que você passou.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What needs to be loosened? 'Folgue o parafuso da esquerda.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

When is the day off? 'Minha folga caiu no domingo.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the condition: 'Se eu folgar, eu vou viajar.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is being discussed? 'A escala de folgas está no mural.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the frequency: 'Eu folgo a cada quinze dias.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the insult: 'Pare de folgar comigo!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What happened to the structure? 'A ponte folgou com o calor.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!