A1 Collocation ニュートラル

ไฟแดง

ไฟแดง

Red light

意味

Traffic signal to stop

🌍

文化的背景

Bangkok is famous for having some of the longest red lights in the world. It is common to see timers that exceed 300 seconds at major intersections like Asoke or Rama IX. Red lights are a marketplace. Vendors weave between cars selling jasmine garlands, snacks, and even lottery tickets during the 'fai daeng' duration. Some drivers believe that hitting every red light in a row is a sign of bad luck for the day, while hitting all green lights means a smooth journey ahead. Using 'fai daeng' for menstruation is a way to maintain 'polite distance' from a topic that is traditionally considered private in Thai culture.

🎯

The 'Tid' Rule

Always use 'tid' (stuck) when you are the one waiting. It makes you sound much more like a native speaker than using 'yut' (stop).

⚠️

Watch the Tone

Both words are mid-tone. If you change the tone of 'daeng', it might mean something else entirely!

意味

Traffic signal to stop

🎯

The 'Tid' Rule

Always use 'tid' (stuck) when you are the one waiting. It makes you sound much more like a native speaker than using 'yut' (stop).

⚠️

Watch the Tone

Both words are mid-tone. If you change the tone of 'daeng', it might mean something else entirely!

自分をテスト

Fill in the blank with the correct verb for being stopped at a red light.

รถของฉัน____ไฟแดงอยู่ที่สี่แยก

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ติด

The verb 'ติด' (tid) is used to mean 'stuck' or 'stopped' at a light.

Which sentence uses 'fai daeng' as a slang for menstruation?

Choose the correct sentence:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: วันนี้ไปว่ายน้ำไม่ได้ มีไฟแดง

In this context, 'fai daeng' refers to a period, which is why the speaker cannot go swimming.

Match the Thai phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ฝ่าไฟแดง: Run a red light, ติดไฟแดง: Stuck at a red light, แยกไฟแดง: Red-light intersection, สัญญาณไฟแดง: Red light signal

These are the four most common collocations involving 'fai daeng'.

Complete the dialogue between a taxi driver and a passenger.

Passenger: ทำไมรถไม่ขยับเลยครับ? Driver: ___________ ครับ แยกนี้คนเยอะ

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ติดไฟแดง

The driver is explaining why the car isn't moving.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Uses of 'Fai Daeng'

🚗

Traffic

  • Intersection
  • Stop
  • Wait
🩸

Body

  • Period
  • Informal
  • Friends
🛑

Work

  • Halt
  • Block
  • Delay

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct verb for being stopped at a red light. Fill Blank A1

รถของฉัน____ไฟแดงอยู่ที่สี่แยก

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ติด

The verb 'ติด' (tid) is used to mean 'stuck' or 'stopped' at a light.

Which sentence uses 'fai daeng' as a slang for menstruation? Choose A2

Choose the correct sentence:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: วันนี้ไปว่ายน้ำไม่ได้ มีไฟแดง

In this context, 'fai daeng' refers to a period, which is why the speaker cannot go swimming.

Match the Thai phrase with its English meaning. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ฝ่าไฟแดง: Run a red light, ติดไฟแดง: Stuck at a red light, แยกไฟแดง: Red-light intersection, สัญญาณไฟแดง: Red light signal

These are the four most common collocations involving 'fai daeng'.

Complete the dialogue between a taxi driver and a passenger. dialogue_completion A1

Passenger: ทำไมรถไม่ขยับเลยครับ? Driver: ___________ ครับ แยกนี้คนเยอะ

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ติดไฟแดง

The driver is explaining why the car isn't moving.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, but it's more common to say 'fai see daeng' (red-colored light) for decor. 'Fai daeng' almost always implies a traffic signal.

It's not rude, but it's very informal. Use it with friends, not your boss.

The opposite is 'fai khiao' (green light).

You say 'ไฟเปลี่ยนเป็นสีแดง' (fai plian pen see daeng) or simply 'ไฟแดงแล้ว' (fai daeng laew).

Yes, in some parts of Bangkok, the wait times are incredibly long, which is why the timers are so helpful.

Not really. 'Fai lueang' is just for traffic. It doesn't have a common figurative meaning like red or green.

You will likely get a ticket from a traffic camera or a police officer, and it's quite dangerous in Thai traffic.

No. In Thai, those areas are called 'yan-reng-rom' or referred to by specific names like 'Patpong'.

Yes, 'fai-fa' is electricity, but people often shorten it to just 'fai'.

Because before electric lights, all light came from fire (lamps/candles).

関連フレーズ

🔗

ไฟเขียว

contrast

Green light

🔗

ไฟเหลือง

similar

Yellow light

🔄

ประจำเดือน

synonym

Menstruation

🔗

สี่แยก

builds on

Intersection

🔗

ทางม้าลาย

similar

Zebra crossing

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!