A1 noun 9分で読める

کھٹا

Having an acidic taste like lemon

At the A1 level, learners should focus on 'Khatta' as a basic descriptive word for food. It is one of the first adjectives you learn to describe what you eat. You use it in simple sentences like 'Yeh lemon khatta hai' (This lemon is sour). At this stage, the goal is simply to recognize the taste and associate it with common items like lemons, yogurt, and unripe fruit. You should also learn the basic gender change: 'Khatta' for masculine and 'Khatti' for feminine. The focus is on immediate, concrete objects in your environment. You might use it when shopping for groceries or telling someone you don't like a particular fruit because it is too sour. It is a vital part of your 'survival' vocabulary for eating and drinking in an Urdu-speaking environment.
At the A2 level, you begin to use 'Khatta' in more complex sentence structures and in the context of likes and dislikes. You might say, 'Mujhe khatta khana pasand nahi hai' (I don't like sour food) or 'Kya aap ko khatta achar chahiye?' (Do you want sour pickle?). You also start to understand the plural form 'Khatte'. At this level, you can describe recipes in a very basic way, mentioning that a certain dish needs 'lemon ka ras' (lemon juice) to make it 'khatta'. You are also introduced to the concept of 'Khatta-Meetha' as a flavor combination. You can now use the word to provide feedback on a meal, such as 'Salan thora khatta hai' (The curry is a little sour). Your vocabulary expands to include common sour items like 'Imli' (tamarind) and 'Dahi' (yogurt).
At the B1 level, you move beyond just food and start to encounter 'Khatta' in common idioms and more abstract contexts. You will learn the phrase 'Dil khatta hona' to describe disappointment or a change in feelings toward someone. You can participate in conversations about food culture, explaining why 'Khatta' is an important part of South Asian cuisine. You start to recognize the more formal synonym 'Tursh' in reading materials. Your grammatical accuracy with 'Khatta/Khatti/Khatte' should be consistent. You can also describe the intensity of the taste using adverbs, like 'Bohat zyada khatta' (extremely sour) or 'Halka sa khatta' (slightly sour). You might also start to use the noun form 'Khattas' (sourness) to discuss the balance of flavors in a dish.
At the B2 level, you can use 'Khatta' and its derivatives fluently in both literal and metaphorical senses. You understand the nuances between 'Khatta', 'Tursh', and 'Chatpata'. You can discuss the cultural significance of sourness in traditional medicine (Hikmat) or its role in specific regional cuisines (like the use of 'Khatta' in Hyderabadi or Punjabi cooking). You are comfortable reading short stories or news articles where 'Khatta' might be used to describe a 'sour' political relationship or a 'sour' economic outlook. You can explain the 'Sour Grapes' (Khatte Angoor) fable in Urdu and apply its moral to real-life situations. Your ability to use 'Khatta' in various registers—from street slang to formal writing—becomes more evident.
At the C1 level, your understanding of 'Khatta' is deep and multifaceted. You can appreciate the use of 'Turshi' (sourness/sharpness) in classical Urdu poetry as a metaphor for the beloved's temperament or the hardships of fate. You can engage in sophisticated culinary discussions about the precise type of souring agent used in a dish—whether it's the fruity sourness of 'Amchoor', the sharp acidity of vinegar (Sirka), or the complex tang of fermented yogurt. You can use the word 'Khatta' and its variants to express subtle shades of emotion and social dynamics. You are also aware of the historical etymology of the word and its cognates in other Indo-Aryan languages, allowing you to see the linguistic connections across the subcontinent.
At the C2 level, you have a masterly command over the word 'Khatta' and all its linguistic relatives. You can use it with precision in academic, literary, and highly specialized contexts. You might analyze the phonological development of the word from Sanskrit 'Kshatta' or discuss its use in 18th-century Urdu prose. You can instinctively pick up on the subtle connotations of 'Khatta' in different dialects of Urdu, such as the specific ways it's used in Delhi vs. Lucknow vs. Karachi. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, whether you are describing a complex chemical reaction involving acidity or writing a critique of a novel where 'sourness' is a recurring motif for social decay. You can pun with the word and use it in wordplay effortlessly.

کھٹا 30秒で

  • Khatta is the Urdu word for 'sour', commonly used for lemons and tamarind.
  • It is a gendered adjective: Khatta (M), Khatti (F), Khatte (M. Plural).
  • Used metaphorically to describe disappointment (Dil khatta hona).
  • Central to South Asian street food flavor profiles (Chaat).

The word کھٹا (Khatta) is a fundamental sensory adjective in the Urdu language, primarily used to describe the taste of acidity or sourness. In the culinary landscape of South Asia, this flavor profile is not just a basic taste but a cornerstone of the regional palate. When you take a bite of a fresh lemon or a piece of unripe mango, the sharp, tongue-tingling sensation you experience is exactly what 'Khatta' describes. It is one of the five primary tastes (Zaiqa) recognized in Urdu-speaking cultures, alongside Meetha (Sweet), Karwa (Bitter), Namkeen (Salty), and Teekha (Spicy).

Literal Usage
In everyday life, you will use 'Khatta' most frequently in the kitchen or at the dining table. If a yogurt (Dahi) has fermented too long and developed a sharp tang, you would call it 'Khatta Dahi'. If a fruit is not yet ripe and tastes acidic, it is 'Khatta'. It is an essential word for anyone navigating a Pakistani or Indian grocery store or ordering street food.

یہ مالٹا بہت کھٹا ہے۔ (Yeh malta bohat khatta hai.) - This orange is very sour.

Beyond the physical taste, 'Khatta' carries significant cultural weight. In the context of 'Chaat' (savory snacks), the 'Khatta' element usually comes from tamarind (imli) or dried mango powder (amchoor). It provides the necessary balance to the heat of chilies and the sweetness of chutneys. Without 'Khattas' (sourness), many iconic dishes would feel incomplete. It is the flavor that makes your mouth water just by thinking about it.

Metaphorical Usage
Metaphorically, 'Khatta' describes a situation or relationship that has turned unpleasant or bitter. If two friends have a falling out, someone might say their 'dil khatta ho gaya' (their heart has turned sour). This implies a loss of affection or a feeling of disappointment. It is a powerful way to describe emotional disillusionment using a sensory metaphor.

اس کی باتوں سے میرا دل کھٹا ہو گیا۔ (Us ki baaton se mera dil khatta ho gaya.) - My heart turned sour (I became disillusioned) because of his words.

In summary, 'Khatta' is a versatile word that moves from the tip of the tongue to the depths of the heart. Whether you are describing a lemon, a yogurt dish, or a ruined friendship, this word captures that sharp, stinging quality that demands attention. Understanding 'Khatta' is the first step toward appreciating the complexity of Urdu expression and South Asian culinary art.

Using کھٹا (Khatta) correctly requires an understanding of Urdu's gendered grammar system. As an adjective, it must agree with the noun it modifies in gender, number, and case. This is one of the most common areas where learners make mistakes, but once mastered, it makes your Urdu sound much more natural and fluent.

Masculine Singular
For masculine singular nouns, use 'Khatta'. Common masculine nouns that might be sour include 'Aam' (Mango), 'Achar' (Pickle), and 'Seb' (Apple). Example: 'Yeh aam khatta hai' (This mango is sour).

مجھے کھٹا اچار پسند ہے۔ (Mujhe khatta achar pasand hai.) - I like sour pickle.

Feminine Singular and Plural
For feminine nouns (singular or plural), use 'Khatti'. Common feminine nouns include 'Imli' (Tamarind), 'Dahi' (Yogurt - though often masculine in some dialects, it is traditionally masculine, but 'Lassi' is feminine), and 'Chutney'. Example: 'Yeh chutney khatti hai' (This chutney is sour).

املی بہت کھٹی ہوتی ہے۔ (Imli bohat khatti hoti hai.) - Tamarind is very sour.

When dealing with masculine plural nouns, 'Khatta' changes to 'Khatte'. For example, if you are talking about multiple oranges (malte), you would say 'Khatte malte'. This pluralization is crucial for grammatical accuracy. In many regional dialects, people might also use 'Khatte-Meethay' (sour and sweet) to describe a complex flavor profile, which is a very popular combination in snacks.

Sentence structure also matters. You can use 'Khatta' as an attributive adjective (before the noun) like 'Khatta phal' (sour fruit) or as a predicative adjective (after the verb) like 'Phal khatta hai' (The fruit is sour). Both are equally common. In more advanced usage, you might see 'Khatta' used as a noun to refer to a specific souring agent or a sour dish, particularly in North Indian and Pakistani culinary traditions where 'Khatta' might refer to a specific type of gravy made with yogurt or tamarind.

The word کھٹا (Khatta) is ubiquitous in daily life, but there are specific environments where it is most prominent. Understanding these contexts will help you recognize the word and use it appropriately. The most obvious place is the **Bazaar** or **Sabzi Mandi** (Vegetable Market). Here, vendors and customers constantly discuss the ripeness and flavor of produce. You will hear customers asking, 'Kya yeh aam khatte hain?' (Are these mangoes sour?) or vendors shouting about their 'Khatti-Meethi' (sour and sweet) fruits.

The Street Food Scene
If you visit a 'Golgappa' (Panipuri) stall, 'Khatta' is the star of the show. The water used in Golgappa is often referred to simply as 'Khatta Pani' (sour water). Customers often ask for 'Thora aur khatta dalein' (Add a bit more sourness). In this context, 'Khatta' isn't just a description; it's a specific ingredient that people crave.

بھیا، پانی تھوڑا کھٹا بنانا۔ (Bhaiya, paani thora khatta banana.) - Brother, make the water a bit sour.

Another common setting is the **Home Kitchen**. Mothers and grandmothers often use 'Khatta' to describe the state of ingredients. 'Dahi khatta ho gaya hai, is ki karhi bana lo' (The yogurt has turned sour, make Karhi out of it). This reflects a traditional culinary wisdom where 'Khatta' ingredients are repurposed rather than wasted. In some households, 'Khatta' is also used as a shorthand for a specific dish, like 'Khatte Aloo' (sour potatoes) or 'Khatta Salan'.

In **Literature and Music**, 'Khatta' is used less frequently than 'Meetha' (Sweet), but it appears when describing the complexities of life. Urdu poetry might use the 'Khattas' of life to contrast with its joys. In modern pop culture, especially in songs or advertisements for candies and juices, 'Khatta' is marketed as a fun, zingy, and exciting flavor. You'll see slogans like 'Khatta-Meetha maza' (Sour-sweet fun) on candy wrappers, targeting children and teenagers who enjoy intense flavors.

For English speakers learning Urdu, the word کھٹا (Khatta) presents a few hurdles, primarily due to grammatical agreement and lexical confusion. One of the most frequent errors is treating 'Khatta' as an invariable adjective. In English, 'sour' remains 'sour' whether the apple is one or many, or whether the fruit is masculine or feminine. In Urdu, failing to change 'Khatta' to 'Khatti' or 'Khatte' is a clear marker of a non-native speaker.

Confusion with 'Karwa' (Bitter)
Many learners confuse 'Khatta' (Sour) with 'Karwa' (Bitter). While English distinguishes these clearly, learners often mix them up when speaking quickly. Remember: Lemons are 'Khatta', but Neem leaves or dark coffee (without sugar) are 'Karwa'. Mixing these up can lead to confusing situations in a restaurant!

❌ غلط: یہ کافی بہت کھٹی ہے۔ (This coffee is very sour - unless it's spoiled!)
✅ صحیح: یہ کافی بہت کڑوی ہے۔ (This coffee is very bitter.)

Another mistake is the over-reliance on 'Khatta' to describe anything that has 'gone off' or spoiled. While spoiled milk or yogurt is indeed 'Khatta', spoiled meat or bread is described differently (usually as 'Kharab'). Using 'Khatta' for meat that has gone bad would sound very strange to a native ear. 'Khatta' specifically refers to the acidic taste profile, not just general rot.

Finally, learners often struggle with the figurative use of 'Khatta'. As mentioned before, 'Dil khatta hona' means to be disillusioned. However, learners might try to translate English idioms like 'sour grapes' literally. While 'Khatte Angoor' is indeed used in Urdu (thanks to Aesop's fables), other English 'sour' idioms might not translate directly. Always check if a metaphorical use exists before translating from English literally.

While کھٹا (Khatta) is the most common word for sour, Urdu offers several synonyms and related terms that provide more nuance depending on the context and the level of formality. Knowing these will enrich your vocabulary and help you understand more sophisticated speech and literature.

Tursh (ترش)
'Tursh' is the Persian-origin synonym for 'Khatta'. It is more formal and is frequently used in literature, poetry, and formal writing. While you might say 'Khatta' at home, a menu in a high-end restaurant or a poet describing a 'sour look' might use 'Tursh'. It also appears in the compound word 'Tursh-roo' (sour-faced/grumpy).

اس کے لہجے میں ایک ترشی تھی۔ (Us ke lehjay mein aik turshi thi.) - There was a sourness/sharpness in his tone.

Chatpata (چٹپٹا)
'Chatpata' is a uniquely South Asian flavor profile. It describes something that is a mix of sour, spicy, and salty. It is the ultimate word for street food flavor. If something is 'Khatta' but also has a kick of spice that makes your mouth water, 'Chatpata' is the better word to use. It implies something delicious and addictive.

Another word to consider is **'Khasila'**, which is a more regional or archaic term for something slightly sour or tangy. In a more scientific or medical context, you might encounter the word **'Tezabi'** (acidic), though this refers to the chemical property rather than the culinary taste. For example, 'Tezabi mada' means acidic substance.

When comparing 'Khatta' to its opposites, the most common is **'Meetha'** (Sweet). The pairing of 'Khatta-Meetha' is so common that it's often treated as a single concept in snacks and chutneys. Another opposite in terms of pleasantness might be **'Pheeka'** (Bland/Tasteless). If a dish lacks the 'Khattas' it needs, you might complain that it is 'Pheeka'. Understanding these relationships helps you navigate the entire spectrum of Urdu flavor descriptions.

発音ガイド

UK /ˈkʰəʈ.ʈɑː/
US /ˈkʰɑː.tɑː/
The stress is on the first syllable 'Khat'.
韻が合う語
Phatta (Torn) Chatta (Licked/Rock) Satta (Gambling) Bhatta (Allowance) Matta (Intoxicated) Datta (Cork/Plug) Patta (Leaf) Latta (Rag)
よくある間違い
  • Pronouncing 'Kh' as a guttural 'X' (like German 'ch'). It should be a breathy 'K'.
  • Using a dental 't' (tip of tongue on teeth) instead of a retroflex 't' (tongue curled back).
  • Shortening the final 'aa' sound too much.
  • Confusing it with 'Kutta' (Dog) which has a short 'u' and dental 't'.
  • Missing the aspiration in 'Kh'.

レベル別の例文

1

یہ لیمو کھٹا ہے۔

This lemon is sour.

'Khatta' agrees with the masculine noun 'Leemo'.

2

املی کھٹی ہے۔

Tamarind is sour.

'Khatti' is used for the feminine noun 'Imli'.

3

کیا یہ دہی کھٹا ہے؟

Is this yogurt sour?

'Dahi' is masculine, so we use 'Khatta'.

4

مجھے کھٹا پھل پسند ہے۔

I like sour fruit.

'Phal' (fruit) is masculine singular here.

5

یہ انگور کھٹے ہیں۔

These grapes are sour.

'Angoor' is masculine plural, so 'Khatte' is used.

6

کینو بہت کھٹا ہے۔

The orange is very sour.

'Kino' (a type of orange) is masculine.

7

وہ کچی امبی کھٹی ہے۔

That raw mango is sour.

'Ambi' (small raw mango) is feminine.

8

دودھ کھٹا ہو گیا ہے۔

The milk has turned sour.

Using 'Khatta' to describe milk that has gone off.

1

مجھے زیادہ کھٹا اچار نہیں چاہیے۔

I don't want very sour pickle.

Using 'zyada' (more/very) to modify 'khatta'.

2

اس سالن میں تھوڑا کھٹا ڈالیں۔

Add a little sourness to this curry.

Here 'Khatta' is used almost like a noun meaning 'sour agent'.

3

بچے کھٹی ٹافیاں شوق سے کھاتے ہیں۔

Children eat sour candies with great interest.

'Tafiyan' (candies) is feminine plural.

4

کیا آپ کو کھٹا میٹھا شربت پسند ہے؟

Do you like sour and sweet syrup/drink?

The compound 'Khatta Meetha' is very common.

5

یہ سیب میٹھا ہے یا کھٹا؟

Is this apple sweet or sour?

Comparing two opposite tastes.

6

کھٹی لسی گرمیوں میں اچھی ہوتی ہے۔

Sour lassi is good in summers.

'Lassi' is feminine.

7

مالٹے کھٹے نکلے ہیں۔

The oranges turned out to be sour.

Plural masculine agreement.

8

اس چٹنی میں کھٹاس کم ہے۔

This chutney has less sourness.

'Khattas' is the noun form (sourness).

1

اس کی تلخ باتوں سے میرا دل کھٹا ہو گیا۔

My heart turned sour from his bitter words.

Idiomatic use meaning 'to be disillusioned'.

2

کھٹے انگور والی کہانی سب کو یاد ہے۔

Everyone remembers the story of the sour grapes.

Reference to the famous fable.

3

وہ ہمیشہ کھٹا منہ بنا کر بات کرتا ہے۔

He always talks with a sour face.

Describing an expression of annoyance.

4

باورچی نے سالن کو بہت کھٹا کر دیا ہے۔

The cook has made the curry too sour.

Focus on the action of making something sour.

5

مجھے چٹپٹی اور کھٹی چیزیں اچھی لگتی ہیں۔

I like spicy-tangy and sour things.

Using 'Chatpata' and 'Khatta' together.

6

اگر دہی کھٹا ہو تو کڑھی اچھی بنتی ہے۔

If the yogurt is sour, the Karhi turns out well.

Conditional sentence using 'agar'.

7

اس پھل کی کھٹاس دانت کھٹے کر دیتی ہے۔

The sourness of this fruit sets the teeth on edge.

'Daant khatte karna' is a common idiom.

8

وہ کھٹی میٹھی یادیں اب بھی تازہ ہیں۔

Those bittersweet memories are still fresh.

Metaphorical use for memories.

1

حالات کی ترشی نے اسے وقت سے پہلے بڑا کر دیا۔

The sourness/harshness of circumstances made him grow up early.

Using 'Turshi' (formal synonym) metaphorically.

2

اس نے اپنے دشمنوں کے دانت کھٹے کر دیے۔

He defeated his enemies decisively (set their teeth on edge).

Idiom for defeating someone thoroughly.

3

شراکت داروں کے درمیان تعلقات کھٹے ہو گئے۔

The relations between the partners turned sour.

Describing deteriorating professional relations.

4

اس لیموں کے رس میں ایک عجیب سی کھٹاس ہے۔

There is a strange kind of sourness in this lemon juice.

Using 'ajeeb si' to describe a specific quality.

5

وہ اپنی ترش روئی کے لیے مشہور ہے۔

He is famous for his sour-faced nature (grumpiness).

'Tursh-roo' is a sophisticated compound adjective.

6

کھٹے ڈکار آنا بدہضمی کی علامت ہے۔

Sour burps are a sign of indigestion.

Medical/physical context.

7

اس کہانی میں طنز کی ایک کھٹاس موجود ہے۔

There is a sourness of satire present in this story.

Literary analysis context.

8

سرکہ کھٹا ہوتا ہے کیونکہ اس میں تیزاب ہوتا ہے۔

Vinegar is sour because it contains acid.

Scientific/factual statement.

1

غالب کے کلام میں کہیں کہیں تلخی اور ترشی کا امتزاج ملتا ہے۔

In Ghalib's poetry, one finds a blend of bitterness and sourness/sharpness.

High-level literary criticism.

2

سیاسی فضا میں کھٹاس بڑھتی جا رہی ہے۔

The sourness in the political atmosphere is increasing.

Metaphor for political tension.

3

اس کی شخصیت میں ایک ایسی کھٹاس ہے جو لوگوں کو دور رکھتی ہے۔

There is a certain sourness in his personality that keeps people away.

Describing character traits.

4

پرانے زمانے میں کھٹے کا استعمال گوشت کو گلانے کے لیے کیا جاتا تھا۔

In old times, sour agents were used to tenderize meat.

Historical culinary context.

5

اس کی تحریر میں ترشی تو ہے مگر بدتمیزی نہیں۔

There is sharpness/sourness in his writing, but not rudeness.

Distinguishing between tone and behavior.

6

پھلوں کی کھٹاس ان کے وٹامن سی کی گواہی دیتی ہے۔

The sourness of fruits testifies to their Vitamin C content.

Formal scientific register.

7

معاشرتی ناہمواریوں نے عام آدمی کا لہجہ کھٹا کر دیا ہے۔

Social inequalities have made the common man's tone sour.

Sociological commentary.

8

وہ اپنی باتوں سے شہد میں کھٹاس گھول دیتا ہے۔

He mixes sourness into honey with his words (spoils something sweet).

Poetic metaphor for ruining a good situation.

1

انسانی جبلت میں خیر و شر کی کھٹی میٹھی آمیزش فطری ہے۔

The bittersweet mixture of good and evil in human instinct is natural.

Philosophical register.

2

اس کی گفتگو میں موجود ترشی اس کے ماضی کے تلخ تجربات کا پرتو ہے۔

The sourness in his conversation is a reflection of his past bitter experiences.

Psychological analysis.

3

تاریخ کے اوراق میں کئی ایسی کھٹی یادیں محفوظ ہیں جنہیں ہم بھلانا چاہتے ہیں۔

In the pages of history, many such sour memories are preserved that we wish to forget.

Historical metaphor.

4

فنکار نے کینوس پر رنگوں کی ایسی کھٹاس بکھیری ہے جو روح کو جھنجھوڑ دیتی ہے۔

The artist has scattered such a sourness of colors on the canvas that it shakes the soul.

Art criticism.

5

مذاکرات کی ناکامی نے دونوں ممالک کے سفارتی تعلقات میں مستقل کھٹاس پیدا کر دی ہے۔

The failure of negotiations has created a permanent sourness in the diplomatic relations of both countries.

High-level diplomatic register.

6

اس کے استدلال میں ایک ایسی ترشی تھی جس کا جواب مخالفین کے پاس نہ تھا۔

There was such a sharpness/sourness in his reasoning that the opponents had no answer.

Describing intellectual rigor.

7

تہذیبی زوال کا ایک مظہر زبان میں بڑھتی ہوئی ترشی اور درشتی ہے۔

One manifestation of cultural decline is the increasing sourness and harshness in language.

Sociocultural critique.

8

وہ اپنی خاموشی سے بھی فضا میں کھٹاس بھرنے کا ہنر جانتا ہے۔

He knows the art of filling the atmosphere with sourness even through his silence.

Nuanced behavioral description.

よく使う組み合わせ

کھٹا میٹھا
کھٹا دہی
کھٹا پانی
کھٹا لیمو
دل کھٹا ہونا
دانت کھٹے کرنا
کھٹا ڈکار
کھٹا آم
کھٹی ڈلی
کھٹی میٹھی باتیں

よく使うフレーズ

تھوڑا کھٹا

بہت کھٹا

کھٹا ہے

کھٹا نہیں ہے

کون سا کھٹا؟

کھٹا ہو جانا

کچھ کھٹا

کھٹا مٹھا ذائقہ

کھٹی چیزیں

زیادہ کھٹا

慣用句と表現

"دانت کھٹے کرنا"

To defeat someone so thoroughly that they lose their resolve; to outdo someone.

پاکستانی کرکٹ ٹیم نے حریف کے دانت کھٹے کر دیے۔

Common / Journalistic

"دل کھٹا ہونا"

To become disillusioned, disappointed, or to lose interest in someone/something.

اس کی جھوٹ کی عادت سے میرا دل کھٹا ہو گیا۔

Common / Emotional

"کھٹے انگور"

Sour grapes; to disparage something one cannot attain.

جب اسے نوکری نہ ملی تو کہنے لگا 'نوکری اچھی نہیں تھی'، یہ تو وہی کھٹے انگور والی بات ہوئی۔

Literary / Common

"منہ کھٹا کرنا"

To make a face out of distaste or to cause someone to feel unpleasant.

بری خبر سن کر اس نے منہ کھٹا کر لیا۔

Informal

"کھٹی میٹھی زندگی"

A life full of both joys and sorrows (bittersweet life).

زندگی کی کھٹی میٹھی یادیں ہمیشہ ساتھ رہتی ہیں۔

Poetic / Informal

"کھٹاس پڑنا"

For a relationship to develop bitterness or tension.

دوستوں کے درمیان پیسوں کی وجہ سے کھٹاس پڑ گئی۔

Neutral

"کھٹا کھانا"

Literally to eat sour, but often implies a specific craving or habit.

حمل کے دوران عورتیں کھٹا کھاتی ہیں۔

Informal

"کھٹا میٹھا ہونا"

To be varied or balanced between good and bad.

اس کا سفر کھٹا میٹھا رہا۔

Informal

"ترش رو ہونا"

To be ill-tempered or to have a sour expression.

وہ ہمیشہ ترش رو رہتا ہے۔

Formal

"کھٹا میٹھا مچا دینا"

To create a situation that is both exciting and chaotic (slangy).

اس نے پارٹی میں کھٹا میٹھا مچا دیا۔

Slang

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

語源

Derived from the Sanskrit word 'खट्ट' (Khatta) or 'क्षट्ट' (Kshatta), which relates to being acidic or pungent. It has been a part of the Indo-Aryan vocabulary for millennia.

元の意味: Acidity or the quality of being sharp to the taste.

Indo-Aryan
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!