B1 Collocation カジュアル 7分で読める

拍马屁

paimapi

To flatter

直訳: pat horse butt

15秒でわかる

  • Means to flatter insincerely.
  • Used for sucking up to superiors.
  • Literal meaning: pat horse butt.
  • Avoid for genuine compliments.

意味

このフレーズは、通常は上司や権力者に対して、自分の欲しいものを手に入れるために、恥知らずにもお世辞を言ったり、ご機嫌を取ったりする行為を表します。それは、相手を喜ばせ、好意を得るために、本心では思っていないのに、過度な賛辞を送るようなものです。隠された意図を持つ、不誠実な賞賛として考えてください。しばしば、わずかに否定的または皮肉なニュアンスを帯びています。

主な例文

3 / 12
1

Texting a friend about a coworker

那个新来的同事总是给老板送礼物,我看他就是在拍马屁。

That new colleague always gives the boss gifts; I think he's just flattering him.

2

Instagram caption under a funny meme about office life

Me trying to get my boss to approve my vacation request 😂 #officelife #flattery #拍马屁

Me trying to get my boss to approve my vacation request 😂 #officelife #flattery #pàimǎpì

3

Job interview (Zoom call)

我一直很欣赏贵公司的创新文化,也很期待能为团队贡献我的力量,希望能有机会为公司拍马屁...哦不,是服务!

I have always admired your company's innovative culture and look forward to contributing my efforts to the team. I hope to have the opportunity to 'pat the horse's butt'... oh no, to serve!

🌍

文化的背景

In traditional office settings, hierarchy is strict. Flattery is a common, if frowned upon, tool.

⚠️

Don't use it to the boss!

It is an insult. Never say it to the person you are accusing.

15秒でわかる

  • Means to flatter insincerely.
  • Used for sucking up to superiors.
  • Literal meaning: pat horse butt.
  • Avoid for genuine compliments.

What It Means

拍马屁 literally means 'to pat a horse's butt'. But in real life, it's all about flattery, especially insincere flattery. You're not actually patting a horse! You're buttering someone up. It’s like giving someone a compliment that’s a little too over-the-top. The goal is usually to gain favor or get something from that person. It’s often done towards someone with more power or status, like your boss or a client. The vibe is definitely not genuine; it’s more about strategic praise. It carries a sense of slyness or even desperation.

How To Use It

You use 拍马屁 when someone is trying to please another person excessively. It’s often used to describe the *action* of flattering. You can say someone *is* flattering (在拍马屁) or that someone *did* flatter (拍了马屁). You can also talk about the *act* of flattering itself. It’s usually directed at the person doing the flattering. For example, you might tell a friend, 'Stop 拍马屁 to the boss, he can see right through you!' It's a very common expression in daily conversation. You'll hear it in offices, among friends talking about work, or even in casual gossip. It’s a vivid way to describe someone being a bit of a brown-noser. It’s not a compliment, obviously! It’s more of an observation, sometimes a critical one.

Real-Life Examples

  • At the Office: Your colleague constantly praises the manager's terrible ideas. You might whisper to another colleague, 'He's always 拍马屁 to get a promotion.'
  • Social Media: Someone leaves a super long, gushing comment on a celebrity's Instagram post, asking for a shout-out. A friend might comment back, 'That's some serious 拍马屁!'
  • Family Gathering: Your cousin is bragging about how amazing your aunt's cooking is, even though it's just average. Your uncle might chuckle and say, 'Your cousin is really good at 拍马屁.'
  • Online Gaming: A player keeps complimenting the team leader's strategy, hoping to be picked for the main quest. Other players might say, 'He's just 拍马屁 to get in the leader's good books.'

When To Use It

Use 拍马屁 when you see someone being overly complimentary or agreeable. Especially when it seems like they want something in return. Think about situations where someone is flattering their boss, a teacher, a wealthy friend, or anyone in a position of authority. It's perfect for describing sycophantic behavior. If you're talking about someone sucking up, this is your phrase. It’s also great for adding a bit of color to your descriptions. Instead of saying 'He was trying to please the boss,' you can say 'He was 拍马屁 to the boss.' It’s more direct and lively. It fits well when you want to express a bit of cynicism or amusement about someone's actions. It's like pointing out the obvious, but with a bit more flair!

When NOT To Use It

Don't use 拍马屁 for genuine compliments. If your friend sincerely loves your new haircut and tells you, that's not 拍马屁. It’s important to distinguish between real appreciation and fake flattery. Also, avoid using it in very formal settings where politeness is key. For instance, you wouldn't accuse a diplomat of 拍马屁 during a negotiation, even if you suspect it. It's too blunt and potentially offensive. It’s also not appropriate when you want to be encouraging. If someone is genuinely trying to be nice, calling it 拍马屁 would be mean. Stick to situations where the flattery is clearly excessive or insincere. Think of it as reserved for the 'suck-up' scenarios, not everyday kindness. It’s like using a sledgehammer to crack a nut – sometimes you need a gentler tool.

Common Mistakes

Learners often confuse 拍马屁 with genuine praise or polite requests. They might also misuse the grammar. Here are some common mix-ups:

  • ✗ I gave my boss a compliment. → ✓ I 拍了马屁 to my boss.
  • ✗ He is a good person. → ✓ He is 拍马屁 to the boss.
  • ✗ She asked for a raise. → ✓ She was 拍马屁 to get a raise.

The key is that 拍马屁 implies insincerity and a hidden motive. A simple compliment or a direct request doesn't carry that baggage. Also, remember it's a verb phrase, so it needs to be used like one. You can't just say 'He is 拍马屁' as a noun describing the person; you'd say 'He is 拍马屁 (doing the action)' or 'He is good at 拍马屁.' It’s a subtle but important difference. Getting this wrong can make you sound like you don't understand the core meaning of insincerity.

Similar Expressions

Several other Chinese phrases touch on flattery or pleasing others, but with different nuances:

  • 奉承 (fèngcheng): This is a more general term for flattery. It can be sincere or insincere, but often leans towards politeness or admiration. 拍马屁 is almost always negative and implies a stronger, more obvious attempt to curry favor.
  • 讨好 (tǎohǎo): This means 'to please' or 'to curry favor'. It's similar to 拍马屁 but can be broader. You can 讨好 someone by doing favors, not just through words. 拍马屁 specifically refers to verbal flattery.
  • 阿谀奉承 (ēyú fèngchéng): This is a more formal and stronger version of flattery. It implies obsequious praise, often to a superior. It's more literary and less common in casual chat than 拍马屁.
  • 溜须拍马 (liūxū pāimǎ): This is very similar to 拍马屁, often used together. 溜须 means to flatter or suck up. Together, it emphasizes the act of ingratiating oneself through excessive praise and servile behavior. It’s just as informal and negative as 拍马屁.

Common Variations

While 拍马屁 is the most common form, you might hear slight variations or related sayings:

  • 拍马屁精 (pāi mǎpì jīng): This literally means 'horse-butt-patting spirit'. It refers to a person who is a habitual flatterer, a sycophant.
  • 拍马屁功夫 (pāi mǎpì gōngfu): This translates to 'the skill of patting horse butts'. It humorously refers to someone's talent for flattery.
  • Sometimes, people might just use (pāi) or 奉承 (fèngcheng) in context when it's clear they mean 拍马屁, but this is less common and relies heavily on the situation.
  • You might also hear phrases like 给领导拍马屁 (gěi lǐngdǎo pāi mǎpì), which means 'to flatter the leader'. This just adds context to the action.

Memory Trick

💡

Imagine you're trying to get your horse to run faster. What do you do? You might pat its flank or its rear end to encourage it, right? Now, picture yourself doing that *excessively* and *insincerely* to your boss's horse, hoping the boss notices your 'dedication' and gives you a raise. The 'patting' is the flattery, and the 'horse butt' is the target of your exaggerated, slightly ridiculous effort. It’s a silly image, but it links the literal words to the figurative meaning of over-the-top, insincere praise to gain favor. Don't actually try this with a real horse, though! They might not appreciate it.

Quick FAQ

  • Is 拍马屁 always negative? Yes, it almost always implies insincere flattery with a hidden motive.
  • Can I use it for compliments between friends? No, it's specifically for excessive, often fake, praise to gain favor, usually from a superior.
  • What’s the difference between 拍马屁 and 奉承? 拍马屁 is more informal and strongly implies insincerity and ulterior motives, while 奉承 is more general and can sometimes be neutral or even polite.

使い方のコツ

This phrase is distinctly informal and carries a negative connotation, implying insincerity and ulterior motives. It's best used in casual conversations when discussing someone's 'sucking up' behavior, particularly towards superiors. Avoid using it in formal settings or when genuine praise is intended, as it would be inappropriate and misunderstood.

⚠️

Don't use it to the boss!

It is an insult. Never say it to the person you are accusing.

例文

12
#1 Texting a friend about a coworker

那个新来的同事总是给老板送礼物,我看他就是在拍马屁。

That new colleague always gives the boss gifts; I think he's just flattering him.

The phrase `拍马屁` is used here to describe the coworker's actions, implying insincerity and an attempt to gain favor.

#2 Instagram caption under a funny meme about office life

Me trying to get my boss to approve my vacation request 😂 #officelife #flattery #拍马屁

Me trying to get my boss to approve my vacation request 😂 #officelife #flattery #pàimǎpì

Used humorously in a hashtag to describe the act of trying to butter up the boss.

#3 Job interview (Zoom call)

我一直很欣赏贵公司的创新文化,也很期待能为团队贡献我的力量,希望能有机会为公司拍马屁...哦不,是服务!

I have always admired your company's innovative culture and look forward to contributing my efforts to the team. I hope to have the opportunity to 'pat the horse's butt'... oh no, to serve!

A nervous interviewee accidentally says `拍马屁` before correcting themselves to `服务` (serve), highlighting the phrase's negative connotation in a professional context.

#4 Discussing a TV show character

那个角色为了上位,对反派角色拍了好多马屁,真让人看不下去。

That character, in order to get promoted, flattered the villain so much; it was really unbearable to watch.

Describes a character's actions, emphasizing the viewer's negative reaction to the excessive flattery.

#5 Online forum discussion about workplace dynamics

✗ 他总是拍老板的马屁。

✗ He always pats the boss's horse butt.

This is a correct usage, showing a typical scenario of flattering a superior.

#6 WhatsApp message to a friend

我跟你说,昨天我老板突然说我做得很好,还给我点名表扬了!我感觉我最近没少拍他马屁啊。

Let me tell you, yesterday my boss suddenly said I did a great job and even praised me by name! I feel like I haven't flattered him much recently.

The speaker attributes the praise to their own (perhaps subconscious) flattery.

A learner trying to compliment a teacher よくある間違い

✗ 老师,您的课真棒,我给您拍马屁。

✗ Teacher, your class is great, I'll pat your horse butt for you.

This is an incorrect and awkward usage. The learner mistakenly uses `拍马屁` for a genuine compliment.

#8 Discussing a politician's speech

他演讲的内容都是空话,就是在拍那些投票者的马屁。

The content of his speech was all empty talk; he was just flattering those voters.

Used to criticize a politician for insincere promises aimed at voters.

#9 A professional setting (e.g., a meeting)

✓ 他的提案得到了领导的认可,这得益于他平时对领导的尊重和支持。

✓ His proposal received recognition from the leader, which is thanks to his usual respect and support for the leader.

This sentence correctly uses `尊重和支持` (respect and support) instead of the inappropriate `拍马屁`.

#10 Casual conversation with friends

别再给我拍马屁了,我知道我做的菜不怎么样。

Stop flattering me; I know my cooking isn't that great.

Used humorously to dismiss insincere praise about one's own (perceived bad) cooking.

A learner misusing the phrase in a formal context よくある間違い

✗ I need to拍马屁 to my professor for a good grade.

✗ I need to pat my professor's horse butt for a good grade.

This is a mistake because `拍马屁` is too informal and negative for a professor, and the intent is likely genuine respect or seeking help, not insincere flattery.

#12 Describing a character in a drama

那个秘书为了讨好老板,每天都变着法子拍马屁。

That secretary, in order to please the boss, found new ways to flatter him every day.

Highlights the daily, intentional nature of the flattery.

自分をテスト

Fill in the blank.

他为了升职,总是喜欢____。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 拍马屁

The context is about getting a promotion through flattery.

🎉 スコア: /1

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

1 問題
Fill in the blank. Fill Blank B1

他为了升职,总是喜欢____。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 拍马屁

The context is about getting a promotion through flattery.

🎉 スコア: /1

ビデオチュートリアル

このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。

よくある質問

1 問

Yes, it is very common among friends to gossip about coworkers.

関連フレーズ

🔗

马屁精

specialized form

A sycophant

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!