뜻
Reassuring someone not to be concerned or anxious.
문화적 배경
Hospitality (Karama) dictates that a host should never make a guest feel guilty. Using this phrase is a key part of being a good host. In the Levant, people often follow this phrase with 'ولو' (Walo), which means 'of course' or 'it's nothing', adding extra warmth. In the Gulf, 'ما عليك' (Ma 'alayk) is a very common short alternative that carries the same weight of reassurance. Egyptians often use 'بسيطة' (basita) after this phrase to emphasize that the problem is small and easily fixed.
Gender Agreement
Remember to change the suffix to '-hi' (بشأنه) if the thing you aren't worrying about is masculine (like 'al-mawdu' - the topic).
Add 'Ya Akhi'
Adding 'يا أخي' (my brother) or 'يا صديقي' (my friend) makes the reassurance feel much more authentic and warm.
뜻
Reassuring someone not to be concerned or anxious.
Gender Agreement
Remember to change the suffix to '-hi' (بشأنه) if the thing you aren't worrying about is masculine (like 'al-mawdu' - the topic).
Add 'Ya Akhi'
Adding 'يا أخي' (my brother) or 'يا صديقي' (my friend) makes the reassurance feel much more authentic and warm.
Don't over-enunciate
In casual conversation, the final Sukun on 'taqlaq' is often dropped, sounding more like 'la taqla'.
셀프 테스트
Fill in the missing preposition and suffix.
آسف على التأخير. - لا تقلق _______.
The standard phrase uses 'bi-sha'niha'.
Which response is most appropriate for a minor mistake?
لقد نسيت أن أحضر السكر.
It's the standard polite way to dismiss a minor error.
Complete the dialogue with the correct verb form for a woman.
ليلى: أنا خائفة من الامتحان. أحمد: يا ليلى، لا _______ بشأنها، أنتِ ذكية.
When speaking to a female, the Jussive 'taqlaqi' is used.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
연습 문제 은행
3 연습 문제آسف على التأخير. - لا تقلق _______.
The standard phrase uses 'bi-sha'niha'.
لقد نسيت أن أحضر السكر.
It's the standard polite way to dismiss a minor error.
ليلى: أنا خائفة من الامتحان. أحمد: يا ليلى، لا _______ بشأنها، أنتِ ذكية.
When speaking to a female, the Jussive 'taqlaqi' is used.
🎉 점수: /3
자주 묻는 질문
4 질문Yes, it is neutral enough for a professional setting, though 'لا داعي للقلق' is slightly more formal.
You say 'لا تقلقي بشأنها' (La taqlaqi bi-sha'niha) when speaking to a woman.
No, in this context, it refers to 'the matter' (al-mas'ala) or 'the problem' (al-mushkila), which are feminine nouns in Arabic.
The root Q-L-Q appears, but this specific social phrase is a modern construction.
관련 표현
لا تشغل بالك
synonymDon't occupy your mind
حصل خير
similarGood has happened
بسيطة
builds onIt's simple / No big deal
لا داعي للقلق
formal variantThere is no need for worry