B1 Expression ニュートラル

لا تقلق بشأنها

la taqlaq bisha'niha

Don't worry about it

意味

Reassuring someone not to be concerned or anxious.

🌍

文化的背景

Hospitality (Karama) dictates that a host should never make a guest feel guilty. Using this phrase is a key part of being a good host. In the Levant, people often follow this phrase with 'ولو' (Walo), which means 'of course' or 'it's nothing', adding extra warmth. In the Gulf, 'ما عليك' (Ma 'alayk) is a very common short alternative that carries the same weight of reassurance. Egyptians often use 'بسيطة' (basita) after this phrase to emphasize that the problem is small and easily fixed.

💡

Gender Agreement

Remember to change the suffix to '-hi' (بشأنه) if the thing you aren't worrying about is masculine (like 'al-mawdu' - the topic).

💬

Add 'Ya Akhi'

Adding 'يا أخي' (my brother) or 'يا صديقي' (my friend) makes the reassurance feel much more authentic and warm.

意味

Reassuring someone not to be concerned or anxious.

💡

Gender Agreement

Remember to change the suffix to '-hi' (بشأنه) if the thing you aren't worrying about is masculine (like 'al-mawdu' - the topic).

💬

Add 'Ya Akhi'

Adding 'يا أخي' (my brother) or 'يا صديقي' (my friend) makes the reassurance feel much more authentic and warm.

⚠️

Don't over-enunciate

In casual conversation, the final Sukun on 'taqlaq' is often dropped, sounding more like 'la taqla'.

自分をテスト

Fill in the missing preposition and suffix.

آسف على التأخير. - لا تقلق _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بشأنها

The standard phrase uses 'bi-sha'niha'.

Which response is most appropriate for a minor mistake?

لقد نسيت أن أحضر السكر.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لا تقلق بشأنها

It's the standard polite way to dismiss a minor error.

Complete the dialogue with the correct verb form for a woman.

ليلى: أنا خائفة من الامتحان. أحمد: يا ليلى، لا _______ بشأنها، أنتِ ذكية.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تقلقي

When speaking to a female, the Jussive 'taqlaqi' is used.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Fill in the missing preposition and suffix. Fill Blank B1

آسف على التأخير. - لا تقلق _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بشأنها

The standard phrase uses 'bi-sha'niha'.

Which response is most appropriate for a minor mistake? Choose A2

لقد نسيت أن أحضر السكر.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لا تقلق بشأنها

It's the standard polite way to dismiss a minor error.

Complete the dialogue with the correct verb form for a woman. dialogue_completion B1

ليلى: أنا خائفة من الامتحان. أحمد: يا ليلى، لا _______ بشأنها، أنتِ ذكية.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تقلقي

When speaking to a female, the Jussive 'taqlaqi' is used.

🎉 スコア: /3

よくある質問

4 問

Yes, it is neutral enough for a professional setting, though 'لا داعي للقلق' is slightly more formal.

You say 'لا تقلقي بشأنها' (La taqlaqi bi-sha'niha) when speaking to a woman.

No, in this context, it refers to 'the matter' (al-mas'ala) or 'the problem' (al-mushkila), which are feminine nouns in Arabic.

The root Q-L-Q appears, but this specific social phrase is a modern construction.

関連フレーズ

🔄

لا تشغل بالك

synonym

Don't occupy your mind

🔗

حصل خير

similar

Good has happened

🔗

بسيطة

builds on

It's simple / No big deal

🔗

لا داعي للقلق

formal variant

There is no need for worry

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!