إنفاق
إنفاق 30초 만에
- Infaq is the formal Arabic word for spending or expenditure, covering both economic and charitable contexts.
- It comes from the root N-F-Q, which relates to passage, implying that money should flow rather than be hoarded.
- Commonly used in news for 'government spending' and in religion for 'charity in the way of God.'
- It is a versatile noun that can be paired with adjectives to describe different types of financial outlays.
The Arabic word إنفاق (Infaq) is a multifaceted noun derived from the triliteral root ن-ف-ق (N-F-Q). At its most basic level, it refers to the act of spending, paying out, or disbursing money. However, unlike the more generic term 'Sarf' (spending/exchange), Infaq carries a specific weight in both economic and religious contexts. In a modern economic setting, it is the standard term for 'expenditure' or 'outlay.' When you listen to a financial report on a news channel like Al-Arabiya, you will frequently hear about Al-Infaq al-Hukumi (Government Spending) or Al-Infaq al-Istihlaki (Consumer Spending). It represents the flow of capital from one entity to another to acquire goods, services, or to fulfill obligations. The word implies a purposeful release of funds, often with the expectation of a return or the fulfillment of a duty.
- Economic Context
- In macroeconomics, Infaq is used to describe the total spending of a nation. It is a key component of GDP calculations. For example, 'Infaq al-Dawla' refers to the state budget expenditures on infrastructure, education, and healthcare.
زاد إنفاق الأسر على التعليم بنسبة عشرة بالمئة هذا العام.
In a sociological and religious context, Infaq takes on a more virtuous meaning. In Islamic terminology, it refers to spending in the way of God (Infaq fi Sabilillah). This isn't just about taxes; it's about the voluntary or obligatory distribution of wealth to the needy. Here, the word transcends simple accounting and becomes an act of purification. It suggests that wealth is not something to be hoarded, but rather something that should 'flow' through society like water. This is why the root is shared with the word 'Nafaq' (tunnel)—both imply a passage or a way through. When you spend (Infaq), you are creating a passage for wealth to reach others, ensuring it doesn't become stagnant.
- Religious Nuance
- In religious texts, Infaq is often contrasted with 'Bukhl' (stinginess). It is viewed as a social safety net that maintains the balance of the community, emphasizing that the 'spender' is merely a trustee of the wealth provided by the Creator.
Furthermore, the word is used in personal finance to describe one's lifestyle. A person's Namat al-Infaq (Spending Pattern) tells a story about their priorities. In modern Arabic-speaking cities like Dubai or Riyadh, financial advisors use this term to help clients manage their budgets. It is a formal, precise word that commands respect in conversation, unlike slang terms for 'spending money' which might imply wastefulness or frivolousness. By using 'Infaq', you are discussing the serious management of resources.
يجب موازنة الإنفاق مع الدخل لتجنب الديون.
- Daily Life
- You might see this word on your bank statement or in a budgeting app under the category of 'Expenses' or 'Outgoings'.
Using 'Infaq' correctly requires understanding its grammatical role as a Masdar (verbal noun). It functions like the English gerund 'spending' or the noun 'expenditure.' Because it is a noun, it often appears as the subject of a sentence, the object of a verb, or as part of an Idafa (possessive construction). In an Idafa, 'Infaq' is usually the first part (the Muḍāf), followed by the thing being spent or the entity doing the spending. For example, Infaq al-Mal (spending of money) or Infaq al-Hukuma (government spending). This structure is essential for providing detail about the nature of the expenditure.
يعتبر الإنفاق العسكري عبئاً على ميزانية الدولة.
When you want to describe the *manner* of spending, you can use adjectives. Phrases like Infaq rashid (rational spending) or Infaq mufrit (excessive spending) are common in analytical writing. In a sentence, you might say, 'The father is responsible for the Infaq on his children,' which uses the preposition 'ala' (on) to indicate the recipients of the spending. This is a formal way to discuss financial responsibility, often used in legal contexts regarding alimony or child support, though the specific term 'Nafaqah' is more common for the allowance itself, 'Infaq' is the act of providing it.
- Common Prepositions
- The most common preposition used with Infaq is 'ala' (على), meaning 'on' or 'for'. Example: Infaq ala al-mashari' (Spending on projects).
حث الدين على الإنفاق على الفقراء والمساكين.
In business Arabic, 'Infaq' is often paired with 'Ra'smali' to mean 'Capital Expenditure' (CapEx). If you are writing a business proposal, you might include a section titled Khittat al-Infaq (Spending Plan). This sounds much more professional than using 'Masarif' (expenses), which usually refers to the smaller, day-to-day costs. 'Infaq' implies a broader strategic allocation of wealth. In academic writing, you will see it used to describe trends, such as 'The growth of consumer spending' (Numuw al-infaq al-istihlaki). It is also used in the negative to describe austerity measures: Dabt al-Infaq (controlling/restricting spending).
- Formal vs. Informal
- Formal: 'Infaq' is used in news and books. Informal: People might use 'Sarf' or 'Masrouf' in daily conversation about pocket money.
تم تقليص الإنفاق العام لمواجهة الأزمة الاقتصادية.
If you turn on a news broadcast in the Arab world, specifically during the business segment, you are guaranteed to hear 'Infaq.' It is the bread and butter of economic reporting. News anchors use it when discussing government budgets, fiscal deficits, or the latest reports from the World Bank. For instance, a headline might read 'Saudi Arabia increases spending on technology' (Al-Saudia tarfa' al-infaq 'ala al-tiknuluqiya). It is also a staple in political debates where opponents argue about where the taxpayer's money is going. In these contexts, 'Infaq' is a serious word associated with policy and national strategy.
نتابع الآن تقريراً عن حجم الإنفاق العالمي على الطاقة المتجددة.
Another major arena for this word is the Friday Sermon (Khutbah) in mosques. Imams use 'Infaq' to encourage the congregation to give to charity. They often quote the Quranic verse: 'Lan tanalu al-birra hatta tunfiqu mimma tuhibbun' (You will never attain righteousness until you spend [of that] which you love). In this spiritual setting, 'Infaq' is not about a loss of money, but an investment in the afterlife. You will hear phrases like Infaq al-khayr (spending for good) or Al-munfiqun (the spenders/donors). This dual life of the word—as both a dry economic term and a profound spiritual concept—makes it incredibly versatile.
- Media Keywords
- Watch for: 'Khafḍ al-infaq' (spending cuts), 'Siyasat al-infaq' (spending policy), and 'Awjuh al-infaq' (avenues of spending).
In educational settings, specifically in universities within the Middle East, 'Infaq' is taught in economics and social science courses. Professors use it to describe the circular flow of income. Students of Islamic Finance will also encounter it extensively when studying Zakat and Waqf (endowments). If you are reading a non-fiction book about the history of the Islamic Golden Age, you might read about the Infaq of caliphs on libraries and science. In all these places, the word carries a sense of purpose and social impact.
يعتبر الإنفاق على البحث العلمي استثماراً في المستقبل.
A frequent mistake for English speakers is confusing 'Infaq' with 'Sarf' (صرف). While both can be translated as 'spending,' they are not always interchangeable. 'Sarf' often relates to the act of changing money (like a currency exchange, Sarrafa) or spending in a more general, sometimes negative, sense (like Israf, which means extravagance). 'Infaq' is almost always neutral or positive and implies a more formal or systematic disbursement of funds. If you say 'I spent money at the grocery store' in casual Arabic, you'd likely use the verb Sarafat, but if you're talking about your monthly budget, Infaq is the better noun choice.
- Infaq vs. Sarf
- Infaq: Formal, economic, charitable, purposeful. Sarf: General, transactional, can imply wasting if used as 'Israf'.
الخطأ: إنفاقي في المول كان كثيراً جداً. (Better: صرفتُ الكثير).
Another mistake is confusing 'Infaq' (spending) with its root-mate 'Nafaq' (نفق), which means 'tunnel.' While they share the same letters, the vowels and the context are entirely different. Using 'Nafaq' when you mean 'Infaq' will lead to a very confusing sentence about a tunnel instead of a budget! Additionally, learners sometimes struggle with the preposition. Remember that you spend *on* something in Arabic using 'ala' (على). Using 'li' (for) is possible but 'ala' is the standard idiomatic choice for expenditure.
Finally, be careful with the word 'Israf' (إسراف). While 'Infaq' is the act of spending, 'Israf' is the act of *overspending* or being wasteful. If you want to praise someone for their generosity, use 'Infaq.' If you want to criticize their wastefulness, use 'Israf.' Confusing these two can lead to unintended insults or compliments. In a professional setting, always stick to 'Infaq' when referring to official expenditures to maintain a neutral, objective tone.
هناك فرق كبير بين الإنفاق المدروس والإسراف العشوائي.
Arabic is rich with terms for financial transactions, and understanding the alternatives to 'Infaq' will help you choose the right word for the right context. The most common alternative is مصروفات (Masroufat), which translates to 'expenses' or 'expenditures.' While 'Infaq' is the *act* of spending, 'Masroufat' usually refers to the *items* or the *list* of things spent on. For example, a business would have a 'Masroufat' list in its accounting ledger. Another word is تكاليف (Takalif), which means 'costs.' Use 'Takalif' when you are talking about the price of production or the burden of a project.
- Comparison: Infaq vs. Masroufat
- Infaq: The process/action of spending (e.g., Spending is high). Masroufat: The resulting expenses (e.g., My expenses are high).
If you are talking about giving money away, you might use تبرع (Tabarru'), which specifically means 'donation.' While 'Infaq' can be a donation, 'Tabarru'' is more focused on the voluntary nature of the gift. Another high-level word is بذل (Badhl), which means 'to give generously' or 'to exert effort/wealth.' 'Badhl' is a very poetic and noble word, often used to describe someone who gives everything they have for a cause. In contrast, 'Infaq' remains the more standard, technical term for any kind of spending.
يمكننا استخدام كلمة 'مصاريف' في الحياة اليومية بدلاً من الإنفاق.
In a legal or formal context, you might encounter صرف (Sarf), which we mentioned earlier. In government documents, 'Sarf al-rawatib' means the 'disbursement of salaries.' Here, 'Sarf' is used specifically for the mechanical act of paying out. 'Infaq' would be used to describe the total amount spent on those salaries over a year. Understanding these subtle differences allows you to navigate Arabic financial documents with much greater precision and confidence.
- Summary Table
- - Infaq: Systematic spending / Expenditure.
- Sarf: Transactional spending / Disbursement.
- Masrouf: Pocket money / Daily expense.
- Takalifa: Costs of a specific task.
How Formal Is It?
"تعتزم الحكومة زيادة الإنفاق على البنية التحتية."
"يجب علينا مراقبة الإنفاق هذا الشهر."
"إنفاقك كثير يا أخي!"
"الإنفاق على المحتاجين يجعلنا سعداء."
"خفف الإنفاق شوية! (Dialect mix)"
재미있는 사실
The same root is used for 'Nafaq' (tunnel) because money 'passes through' your hands like a traveler through a tunnel.
발음 가이드
- Pronouncing the 'q' (ق) as a 'k' (ك).
- Shortening the long 'a' vowel (alif).
- Confusing the initial 'i' with 'a' (Anfaqa is the verb, Infaq is the noun).
- Merging the 'n' and 'f' too quickly.
- Misplacing the stress on the first syllable.
난이도
Easy to recognize in texts once the root is known.
Requires knowledge of the 'ala' preposition and Idafa structure.
The 'q' sound at the end can be tricky for beginners.
Common in media, making it easy to spot with practice.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Masdar Usage
الإنفاق (The act of spending) functions as a noun.
Idafa Construction
إنفاقُ المالِ (Spending of money) - First word is Muḍāf.
Preposition 'Ala'
أنفقَ على (He spent on).
Adjective Agreement
إنفاقٌ كبيرٌ (Big spending) - Adjective matches gender and case.
Verbal Noun as Subject
يُعد الإنفاقُ ضرورياً (Spending is considered necessary).
수준별 예문
الإنفاق على الطعام مهم.
Spending on food is important.
Al-infaq is the subject (Mubtada).
أحب الإنفاق على الكتب.
I love spending on books.
Infaq is the object (Maf'ul bihi).
الإنفاق القليل جيد.
Little spending is good.
Qalil is an adjective (Na't) for Infaq.
هذا إنفاق كبير.
This is a big expenditure.
Hadha is a demonstrative pronoun.
الإنفاق في الصيف كثير.
Spending in summer is a lot.
Fi al-sayf is a prepositional phrase.
هل الإنفاق سهل؟
Is spending easy?
Hal is a question particle.
الإنفاق على الملابس.
Spending on clothes.
Ala is the preposition for 'on'.
لا تحب أمي الإنفاق.
My mother does not like spending.
La is a negation particle.
يجب تنظيم الإنفاق الشهري.
Monthly spending must be organized.
Shahri is an adjective for Infaq.
الإنفاق على الأسرة واجب.
Spending on the family is a duty.
Wajib means 'obligatory'.
تعلمتُ كيفية الإنفاق بحكمة.
I learned how to spend wisely.
Kayfiyyat means 'how-to'.
الإنفاق الزائد يسبب المشاكل.
Excessive spending causes problems.
Zai'id means 'excessive'.
كم حجم الإنفاق اليوم؟
What is the volume of spending today?
Kam asks about quantity.
الإنفاق على الصحة ضروري.
Spending on health is necessary.
Daruri means 'necessary'.
نحن بحاجة إلى تقليل الإنفاق.
We need to reduce spending.
Taqliil is a verbal noun meaning 'reduction'.
الإنفاق في السفر ممتع.
Spending during travel is fun.
Mumti' means 'fun' or 'enjoyable'.
حث الإسلام على الإنفاق في سبيل الله.
Islam encouraged spending in the way of God.
Fi sabilillah is a common religious idiom.
تجاوز الإنفاق الميزانية المحددة.
The spending exceeded the specified budget.
Tajawaza is a verb meaning 'to exceed'.
الإنفاق الحكومي يدعم الاقتصاد.
Government spending supports the economy.
Hukumi is the nisba adjective for 'government'.
يختلف نمط الإنفاق من شخص لآخر.
Spending patterns differ from person to person.
Namat means 'pattern' or 'style'.
الإنفاق على التعليم استثمار طويل الأمد.
Spending on education is a long-term investment.
Istithmar means 'investment'.
زادت نسبة الإنفاق على الترفيه.
The percentage of spending on entertainment increased.
Nisba means 'percentage' or 'ratio'.
علينا موازنة الإنفاق مع الدخل.
We must balance spending with income.
Muwazana means 'balancing'.
الإنفاق العشوائي يؤدي إلى الفقر.
Random spending leads to poverty.
Ashwa'i means 'random' or 'haphazard'.
يؤثر الإنفاق الاستهلاكي على معدلات التضخم.
Consumer spending affects inflation rates.
Tadakhum means 'inflation'.
تعتمد الدولة سياسة تقشف لضبط الإنفاق.
The state adopts an austerity policy to control spending.
Taqashshuf means 'austerity'.
الإنفاق الرأسمالي ضروري لتطوير البنية التحتية.
Capital expenditure is necessary for infrastructure development.
Rasmali means 'capital' (adj).
هناك تفاوت كبير في الإنفاق بين الطبقات الاجتماعية.
There is a large disparity in spending between social classes.
Tafawut means 'disparity' or 'gap'.
يتم تحليل أوجه الإنفاق في التقرير السنوي.
Spending avenues are analyzed in the annual report.
Awjuh is the plural of 'Wajh' (face/aspect/avenue).
الإنفاق الدفاعي يستنزف موارد البلاد.
Defense spending drains the country's resources.
Yastanzif means 'to drain' or 'to deplete'.
تساهم الجمعيات الخيرية في تنظيم الإنفاق الاجتماعي.
Charities contribute to organizing social spending.
Tusahim means 'to contribute'.
الإنفاق على البحث والتطوير يعزز الابتكار.
Spending on R&D promotes innovation.
Yu'azziz means 'to promote' or 'to strengthen'.
تجلى كرمه في إنفاقه السخي على الفقراء.
His generosity was evident in his lavish spending on the poor.
Sakhi is a high-level word for 'generous'.
تتطلب الاستدامة المالية ترشيد الإنفاق العام.
Financial sustainability requires the rationalization of public spending.
Tarshid means 'rationalization'.
كان الإنفاق على الفنون سمة من سمات العصر العباسي.
Spending on the arts was a hallmark of the Abbasid era.
Sima means 'feature' or 'hallmark'.
يجب مراعاة الأولويات عند تخصيص الإنفاق.
Priorities must be considered when allocating spending.
Takhsis means 'allocation'.
أدى الإفراط في الإنفاق إلى عجز مالي حاد.
Excessive spending led to a severe financial deficit.
Ifrat means 'excess'.
الإنفاق المجتمعي يعزز التكافل بين الأفراد.
Community spending strengthens solidarity among individuals.
Takaful means 'mutual solidarity' or 'social security'.
تراقب الهيئات الرقابية شفافية الإنفاق.
Regulatory bodies monitor the transparency of spending.
Shafafiya means 'transparency'.
يعكس الإنفاق الثقافي رقي المجتمع.
Cultural spending reflects the sophistication of society.
Ruqiy means 'sophistication' or 'advancement'.
إن فلسفة الإنفاق في الإسلام تتجاوز المفهوم المادي الصرف.
The philosophy of spending in Islam transcends the purely material concept.
Tatajawaza means 'to transcend'.
يعد الإنفاق العام المحرك الأساسي للطلب الكلي في الاقتصاد.
Public spending is the primary driver of aggregate demand in the economy.
Al-talab al-kulli is 'aggregate demand'.
تتجلى مقاصد الشريعة في الحث على الإنفاق المتوازن.
The objectives of Sharia are evident in the urging of balanced spending.
Maqasid refers to the 'higher objectives' of law.
ارتبط ازدهار الحضارات تاريخياً بحجم الإنفاق على العلم.
The prosperity of civilizations has historically been linked to the volume of spending on science.
Irtabata means 'to be linked/connected'.
يثير الإنفاق بالعجز جدلاً واسعاً بين الاقتصاديين.
Deficit spending sparks wide debate among economists.
Infaq bi-l-'ajz is 'deficit spending'.
الإنفاق العسكري المتنامي قد يقوض التنمية البشرية.
Growing military spending may undermine human development.
Yuqawwid means 'to undermine' or 'to sabotage'.
تتأثر هيكلية الإنفاق بالتحولات الديموغرافية الكبرى.
The structure of spending is affected by major demographic shifts.
Haykaliya means 'structure'.
إن الإنفاق على القوة الناعمة يعزز مكانة الدولة دولياً.
Spending on soft power enhances the state's international standing.
Al-quwa al-na'ima is 'soft power'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Money spent by a country on its military and defense.
يحتل الإنفاق الدفاعي جزءاً كبيراً من الميزانية.
— Government spending on social services like welfare.
الإنفاق الاجتماعي يحمي الفقراء.
— The list of most important things to spend money on.
الصحة والتعليم من أولويات الإنفاق.
자주 혼동되는 단어
Nafaq (tunnel) - same root, different meaning and vowels.
Nifaq (hypocrisy) - very similar spelling, completely different meaning.
Israf (extravagance) - specifically refers to wasting money, whereas Infaq is neutral.
관용어 및 표현
— Spending wealth for charitable causes to please God.
حث الخطيب على الإنفاق في سبيل الله.
Religious— Being very generous or spending freely (literally: an outstretched hand).
فلان له يد مبسوطة في الإنفاق على اليتامى.
Literary— Spending without keeping track or spending excessively.
كان ينفق ماله بغير حساب حتى ضاع.
Neutral— A specific category or avenue for spending.
التعليم هو أفضل باب من أبواب الإنفاق.
Formal— Spending on various virtuous and good causes.
خصص التاجر جزءاً من أرباحه للإنفاق في وجوه الخير.
Formal— Austerity or cutting back on spending (tightening the belt).
يجب علينا شد الحزام في الإنفاق هذا الشهر.
Informal— Having very little money to spend; financial hardship.
تعاني الأسر الفقيرة من ضيق الإنفاق.
Formal— Spending according to one's means/income.
من الحكمة الإنفاق على قدر الحال.
Neutral— Continuous spending or an ongoing endowment (Sadaqah Jariyah).
بناء المسجد هو إنفاق لا ينقطع أجرُه.
Religious혼동하기 쉬운
Both mean spending.
Sarf is general/transactional; Infaq is formal/purposeful.
صرفتُ مالي في السوق / الإنفاق الحكومي كبير.
Both relate to money leaving.
Takalif is 'costs' (what it takes to make something); Infaq is 'expenditure' (the act of paying).
تكاليف الإنتاج / إنفاق الشركة.
Both mean expenses.
Masroufat is the plural list of items; Infaq is the abstract concept of spending.
جدول المصروفات / سياسة الإنفاق.
Both can mean giving money away.
Tabarru' is specifically a voluntary donation; Infaq can be obligatory (like Zakat) or economic.
تبرع للجمعية / إنفاق في سبيل الله.
Spelling similarity.
Nafaq is a noun meaning tunnel; Infaq is spending.
دخلت السيارة في النفق / زاد الإنفاق.
문장 패턴
الإنفاق على [Noun] [Adjective].
الإنفاق على الطعام جيد.
يجب [Verb] الإنفاق.
يجب تقليل الإنفاق.
حث [Subject] على الإنفاق.
حث المعلم على الإنفاق على الكتب.
يعتبر الإنفاق [Noun/Adj] استثماراً.
يعتبر الإنفاق التعليمي استثماراً.
أدى [Noun] إلى [Noun] في الإنفاق.
أدى العجز إلى تقليص في الإنفاق.
تتجلى [Noun] في [Noun] الإنفاق.
تتجلى الحكمة في ترشيد الإنفاق.
زاد حجم الإنفاق بنسبة [Number].
زاد حجم الإنفاق بنسبة 5%.
يؤثر [Noun] على نمط الإنفاق.
يؤثر الدخل على نمط الإنفاق.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High in formal and media contexts; medium in daily speech.
-
Using 'Infaq' for currency exchange.
→
Sarf (صرف).
Infaq is only for expenditure, not for trading one currency for another.
-
Saying 'Infaq fi' instead of 'Infaq ala'.
→
Infaq ala (إنفاق على).
The idiomatic preposition for spending on something is 'ala'.
-
Confusing 'Infaq' with 'Nifaq'.
→
Infaq (spending) / Nifaq (hypocrisy).
These are polar opposites in meaning despite the similar sound.
-
Using 'Infaq' as a verb.
→
Anfaqa (أَنْفَقَ).
Infaq is the noun (spending); Anfaqa is the action (to spend).
-
Using 'Infaq' for wasting money.
→
Israf (إسراف).
Infaq is neutral/positive; Israf is specifically for being wasteful.
팁
The 'Ala' Preposition
Always remember that you spend 'on' something using 'ala'. If you use 'li', it sounds like you are spending 'for the sake of' someone, which is also correct but less common for objects.
Formal vs Informal
Use 'Infaq' in writing and 'Masrouf' or 'Sarf' in speaking to sound more natural. 'Infaq' is like saying 'expenditure' instead of 'spending'.
Religious Nuance
When you hear 'Infaq' in a mosque, it's a call to action for charity. It's considered a way to bless your remaining wealth.
The Qaf
The final letter 'Qaf' is a deep 'k' sound. Practice saying it from the back of your throat to avoid sounding like you're saying 'In-fak' (which isn't a word).
Public Spending
In news, 'Al-Infaq al-Am' is the term for public spending. It's a key phrase for understanding Arabic news reports.
Root Link
Link 'Infaq' to 'Nafaq' (tunnel). Money goes into the tunnel of the economy to come out as services and goods.
Idafa Structure
Master the Idafa: Infaq + [The thing spent]. Example: Infaq al-maly (Spending of money). It's the most common way to use the word.
Spelling Check
Don't add an extra 'ya' after the 'nun'. It's 'Infaq', not 'Inifaq'. The 'i' sound is short.
Austerity
If you hear 'Taqashshuf' (austerity), 'Infaq' will almost always follow it, usually with 'Khafd' (reduction).
Masrouf
For your own personal pocket money, use 'Masrouf'. For the total amount you spend in a month, use 'Infaq'.
암기하기
기억법
Think of 'IN-FAQ'. You put money 'IN' a 'FAQ' (Frequently Asked Question) about where your budget went. Or think of a 'tunnel' (Nafaq) where money flows 'IN' and 'out'.
시각적 연상
Visualize a water pipe (wealth) flowing through a tunnel (Nafaq). The flow itself is 'Infaq'. If you block the pipe, there is no Infaq.
Word Web
챌린지
Try to use 'Infaq' in three sentences today: one about your lunch, one about a government policy you read, and one about a charity.
어원
From the Arabic root ن-ف-ق (N-F-Q). The core meaning relates to 'coming out' or 'passing through.'
원래 의미: Originally used to describe an animal coming out of its hole or wealth being used up.
Semitic (Afroasiatic).문화적 맥락
Be careful not to confuse 'Infaq' with 'Nifaq' (hypocrisy), as they share the same root letters but different patterns. Calling someone's spending 'Nifaq' would be a major insult!
English speakers often use 'spending' for everything; in Arabic, using 'Infaq' marks you as someone who understands formal/economic register.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Personal Finance
- ضبط الإنفاق
- الإنفاق اليومي
- خطة الإنفاق
- تقليل الإنفاق
Economics news
- الإنفاق العام
- نمو الإنفاق
- الإنفاق الرأسمالي
- حجم الإنفاق
Charity/Religion
- الإنفاق في سبيل الله
- حث على الإنفاق
- أجر الإنفاق
- الإنفاق السخي
Government/Politics
- الإنفاق الدفاعي
- الإنفاق الاجتماعي
- ترشيد الإنفاق
- زيادة الإنفاق
Business
- أوجه الإنفاق
- سياسة الإنفاق
- معدل الإنفاق
- مراقبة الإنفاق
대화 시작하기
"كيف يمكننا ترشيد الإنفاق في حياتنا اليومية؟ (How can we rationalize spending in our daily lives?)"
"هل تعتقد أن الإنفاق الحكومي على الفنون ضروري؟ (Do you think government spending on arts is necessary?)"
"ما هو أكبر باب من أبواب الإنفاق في ميزانيتك؟ (What is the largest spending category in your budget?)"
"كيف يؤثر الإنفاق الاستهلاكي على اقتصاد البلد؟ (How does consumer spending affect the country's economy?)"
"هل تفضل الإنفاق على التجارب أم على الأشياء المادية؟ (Do you prefer spending on experiences or material things?)"
일기 주제
اكتب عن تجربتك في تنظيم الإنفاق خلال الشهر الماضي. (Write about your experience organizing spending last month.)
ما هي أهمية الإنفاق في سبيل الله بالنسبة لك؟ (What is the importance of charitable spending to you?)
صف شعورك عندما تقوم بالإنفاق على شخص تحبه. (Describe your feeling when spending on someone you love.)
هل تعتقد أن العالم ينفق الكثير على الأسلحة؟ ولماذا؟ (Do you think the world spends too much on weapons? Why?)
تخيل أنك وزير المالية، كيف ستوزع الإنفاق العام؟ (Imagine you are the finance minister, how would you distribute public spending?)
자주 묻는 질문
10 질문Usually, yes. While you can 'spend' time or effort, the word 'Infaq' is almost exclusively used for financial resources. For time or effort, words like 'Badhl' (بذل) or 'Istihlak' (استهلاك) are more common.
Zakat is a specific, obligatory religious tax (2.5% of savings). Infaq is a broader term that includes Zakat, voluntary charity (Sadaqah), and even general economic spending by governments or individuals.
It would sound very formal. You *could* say it, but people usually use the verb 'Sarafat' (I spent) or 'Dafa'tu' (I paid). Use 'Infaq' when talking about your monthly coffee budget as a whole.
Neutral to positive. Unlike 'Israf' (wasting), 'Infaq' implies a legitimate use of money. In religious contexts, it is highly positive and rewarded.
You say 'تقليص الإنفاق' (Taqliis al-Infaq) or 'خفض الإنفاق' (Khafd al-Infaq). This is very common in news about the economy.
It means 'Consumer Spending.' It refers to the money individuals spend on goods and services in an economy.
Yes, the verb is 'Anfaqa' (أَنْفَقَ). For example: 'Anfaqa al-rajulu malahu' (The man spent his money).
It means 'Spending in the way of God.' It is a Quranic term for giving charity to help the poor or support religious causes.
No. Although it shares a root with 'Nafaq' (tunnel), 'Infaq' only refers to spending. The verb for making a tunnel would be 'Naffaq' or 'Hafara nafaq'.
Use it when discussing the budget. For example: 'Our spending on marketing needs to increase' (Yajibu ziyadat al-infaq 'ala al-taswiq).
셀프 테스트 185 질문
Translate to Arabic: 'Government spending on health is high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'الإنفاق' and 'التعليم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We must reduce monthly spending.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'الإنفاق في سبيل الله' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Consumer spending increased by 5%.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'ترشيد الإنفاق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Spending on the poor is a duty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'نمط الإنفاق' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Military spending is a burden.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about your spending habits using 'الإنفاق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Capital expenditure is necessary for development.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'أوجه الإنفاق' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excessive spending leads to poverty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'الإنفاق' and 'الترفيه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The budget plan includes public spending.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'سياسة الإنفاق' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Spending on science is an investment in the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'الإنفاق بالعجز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is generous in his spending.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Disparity in spending between classes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce clearly: 'الإنفاق العام' (Al-Infaq al-Am).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I spend on books.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Infaq' in your own words in Arabic (1 sentence).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'ترشيد الإنفاق' (Tarshid al-Infaq).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Government spending is high.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Spending in the way of God.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a question: 'What is your monthly spending?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need to reduce spending.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'الإنفاق الاستهلاكي' (Al-Infaq al-Istihlaki).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Spending on education is a priority.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a spending pattern: 'Young people spend a lot on technology.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Avenues of spending are clear.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'الإنفاق الرأسمالي' (Al-Infaq al-Rasmali).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Military spending is a global issue.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is known for his generous spending.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Spending cuts were necessary.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I love spending on my family.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Spending on health saves lives.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Spending without a plan is risky.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The state budget focuses on social spending.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'إنفاق'. Is it a verb or a noun?
Listen: 'الإنفاق العسكري'. What is being discussed?
Listen: 'ترشيد الإنفاق'. What is the action being suggested?
Listen: 'الإنفاق في سبيل الله'. Is this religious or economic?
Listen: 'تقليص الميزانية'. Does this imply more or less Infaq?
Listen: 'الإنفاق السخي'. Does the speaker describe someone stingy or generous?
Listen: 'أوجه الإنفاق'. What does this phrase mean?
Listen: 'الإنفاق الرأسمالي'. What is the focus?
Listen: 'معدل الإنفاق'. What statistic is being mentioned?
Listen: 'الإنفاق الاستهلاكي'. Who is doing the spending?
Listen: 'خطة الإنفاق'. What is being prepared?
Listen: 'الإنفاق على الصحة'. What is the target of the money?
Listen: 'زيادة الإنفاق العام'. Is spending going up or down?
Listen: 'الإنفاق بالعجز'. Is the budget balanced?
Listen: 'نمط الإنفاق'. What is being analyzed?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
Infaq (إنفاق) is more than just 'spending'; it's the purposeful allocation of wealth, whether for a nation's infrastructure or a person's charitable duty. Example: 'Al-infaq al-hukumi' (Government spending).
- Infaq is the formal Arabic word for spending or expenditure, covering both economic and charitable contexts.
- It comes from the root N-F-Q, which relates to passage, implying that money should flow rather than be hoarded.
- Commonly used in news for 'government spending' and in religion for 'charity in the way of God.'
- It is a versatile noun that can be paired with adjectives to describe different types of financial outlays.
The 'Ala' Preposition
Always remember that you spend 'on' something using 'ala'. If you use 'li', it sounds like you are spending 'for the sake of' someone, which is also correct but less common for objects.
Formal vs Informal
Use 'Infaq' in writing and 'Masrouf' or 'Sarf' in speaking to sound more natural. 'Infaq' is like saying 'expenditure' instead of 'spending'.
Religious Nuance
When you hear 'Infaq' in a mosque, it's a call to action for charity. It's considered a way to bless your remaining wealth.
The Qaf
The final letter 'Qaf' is a deep 'k' sound. Practice saying it from the back of your throat to avoid sounding like you're saying 'In-fak' (which isn't a word).
예시
يجب علينا تقليل الإنفاق غير الضروري هذا الشهر.
관련 콘텐츠
관련 표현
business 관련 단어
عادلاً
B1정직하고 옳으며 편견 없는 방식으로 행동하는 것을 의미합니다.
عاجز
B1어떤 일을 할 힘이나 능력이 없는 사람이나 사물을 묘사할 때 씁니다.
إعلانات
A2제품, 서비스 또는 이벤트에 대해 사람들에게 정보를 제공하거나 설득하도록 설계된 공개 발표 또는 메시지, 종종 상업적입니다.
إعلاني
B1광고와 관련된 또는 광고로 구성된.
عالج
A2문제를 처리하거나, 사안을 다루거나, 의료 서비스를 제공하는 데 사용됩니다.
أعلن
A2사람들에게 정보를 알리는 것, 종종 공식적으로나 공개적으로.
عالي الجودة
B1평균보다 훨씬 품질이 좋은, 아주 높은 수준을 의미해요.
عامةً
B1일반적으로 (Ilbanjeogeuro).
عامَةً
B1일반적으로는 대부분의 경우나 대부분의 사람들을 의미합니다.
أعمال
B1직업이나 상업 활동 같은, 사람들이 하는 일을 의미해요.