A2 adjective 13분 분량
At the A1 level, the word 'baṭīʾ' (بَطِيء) is introduced as a basic adjective to describe speed, much like 'big' or 'small'. Learners at this stage focus on simple physical descriptions. You will use it to describe animals like turtles (sulḥafāh) or snails (ḥalazūn), or perhaps a slow car (sayyāra). The primary goal is to learn the masculine and feminine forms: 'baṭīʾ' for masculine nouns and 'baṭīʾa' for feminine nouns. You will mostly see it in 'A is B' sentences, such as 'The car is slow' (Al-sayyāra baṭīʾa). You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on the basic meaning and the fact that it comes after the noun. It's a very helpful word for expressing basic frustrations, like when a computer or a phone is not working quickly. You should also learn its opposite, 'sarīʾ' (fast), as they are often taught together. Practice saying 'ba-ṭīʾ' with a clear 'ee' sound followed by a slight catch in the throat for the hamza at the end. This will help you get used to the unique sounds of the Arabic alphabet right from the start of your journey.
At the A2 level, you begin to use 'baṭīʾ' in more varied contexts, particularly in daily life scenarios. You will use it to describe things like internet speed (al-intirnit baṭīʾ), restaurant service (al-khidma baṭīʾa), or the pace of a person walking. At this stage, you should be comfortable with gender agreement and the use of the definite article 'al-'. For example, 'al-waladu al-baṭīʾ' (the slow boy). You will also start encountering the word in different sentence positions, such as after verbs like 'kāna' (was). For instance, 'kāna al-qitāru baṭīʾan' (the train was slow). Note the change in the ending to 'an' because of the grammar of 'kāna'. You might also learn the word 'bi-buṭʾ' (slowly) to describe how someone does an action, like 'he eats slowly' (ya'kulu bi-buṭʾ). This expands your ability to describe not just objects, but also behaviors. A2 is also the time to start comparing things, using 'abṭa' (slower). For example, 'the turtle is slower than the rabbit'. This allows you to make more complex observations about the world around you.
At the B1 level, 'baṭīʾ' moves beyond simple physical speed into more abstract and professional realms. You will hear and use it to describe economic growth (numū iqtiṣādī baṭīʾ), the pace of a story or movie (īqā' baṭīʾ), or a person's reaction time (istijāba baṭīʾa). You should be able to use the word in more complex sentence structures, including relative clauses and conditional sentences. For example, 'If the internet is slow, I cannot work.' You will also start recognizing different shades of meaning. For instance, is the slowness due to laziness (tarākhin) or carefulness (tamahhul)? B1 learners should also be familiar with the root B-Ṭ-ʾ and how it forms other words, like the verb 'abṭa'a' (to slow down something) or 'tabāṭa'a' (to act slowly). You will also encounter the word in more formal contexts, such as news reports or workplace emails. Understanding the nuance of when to use 'baṭīʾ' versus its synonyms becomes more important. You should also be able to use it in the plural, recognizing that for non-human things, we use the feminine singular 'baṭīʾa', while for humans, we might use 'baṭīʾūn' or 'biṭāʾ'.
At the B2 level, you are expected to use 'baṭīʾ' with high accuracy and in a wide range of academic and professional contexts. You will use it to discuss social trends, like 'the slow change in traditions,' or scientific processes, like 'a slow chemical reaction.' You should be comfortable with the word in all grammatical states (nominative, accusative, genitive) and in complex 'Idafa' (possessive) constructions, such as 'baṭīʾ al-fahm' (slow of understanding) or 'baṭīʾ al-ḥaraka' (slow of movement). At this stage, you should also be aware of the stylistic use of the word. For example, in a formal essay, you might choose 'baṭīʾ' to maintain a neutral tone, or you might choose a more specific synonym to convey a particular attitude. You will also encounter the word in idiomatic expressions and proverbs. Your understanding of the word should include its use in different dialects, even if you primarily speak MSA. You should be able to follow a fast-paced discussion about 'slow-moving' political processes or 'slow' judicial systems, using the word to contribute your own nuanced opinions. B2 learners should also be proficient in using the comparative and superlative forms in various sentence types.
At the C1 level, your use of 'baṭīʾ' and its related forms should be near-native. You will encounter the word in classical literature, complex legal documents, and high-level philosophical discussions. You should understand the subtle differences between 'baṭīʾ' and more obscure synonyms like 'waʾīd' or 'mutawānin'. In C1, you might explore the word's role in rhetoric—how a writer uses the concept of slowness to create tension or atmosphere in a narrative. You will also be able to discuss the word's etymology and its relationship to other Semitic languages if needed. Your ability to use the word should extend to very specific technical fields, such as 'slow-release' medicine (taḥrīr baṭīʾ) or 'slow-motion' in cinematography (al-ḥaraka al-baṭīʾa). You should also be able to use the word metaphorically with ease, describing things like 'slow-burning' passion or 'slow-fading' memories. At this level, the focus is on the elegance and precision of your language, choosing 'baṭīʾ' or its alternatives to match the exact register and emotional tone of your communication. You should also be able to critique the use of the word in others' writing, identifying when it is used effectively or when a different word might have been more appropriate.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'baṭīʾ' and the entire conceptual field of speed and slowness in Arabic. You can use the word in any context, from the most casual street slang to the most elevated classical poetry. You understand the historical evolution of the word and its various meanings in different eras of Arabic literature. You can engage in deep linguistic analysis of the root B-Ṭ-ʾ and its various derivations across different Arabic dialects and historical periods. At this level, you can use the word to create sophisticated puns, metaphors, and literary devices. You are also fully aware of the cultural and psychological weight of 'slowness' in different Arab societies and can discuss these concepts with native-level fluency and cultural sensitivity. Whether you are translating a complex philosophical text or giving a keynote speech on economic development, your use of 'baṭīʾ' will be indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can also play with the word's sounds and rhythms in creative writing, using its unique phonetic structure to enhance the aesthetic quality of your prose or poetry. For a C2 learner, 'baṭīʾ' is not just a vocabulary word; it is a versatile tool for expressing the finest shades of human experience.

The Arabic word بَطِيء (baṭīʾ) is a foundational adjective used to describe a lack of speed or a delay in progress. At its core, it functions identically to the English word 'slow,' but its linguistic roots in the Semitic system provide a deeper layer of meaning involving heaviness, delay, and deliberation. In the Arabic language, adjectives follow the noun they describe and must agree in gender, number, and definiteness. Therefore, you will see it change to بَطِيئَة (baṭīʾah) when describing feminine nouns. This word is essential for daily life, whether you are complaining about a sluggish internet connection, describing the pace of a long-winded story, or talking about the movement of a turtle. It is a neutral word, meaning it is not inherently negative or positive, though in a fast-paced modern world, it is often used with a tone of frustration.

Physical Movement
Used for animals, vehicles, or people moving at a low velocity. For example, a slow car on a highway.
Rate of Progress
Used for abstract concepts like economic growth, learning a language, or the passing of time during a boring lecture.

السُّلَحْفَاةُ حَيَوَانٌ بَطِيء جِدًّا.

The turtle is a very slow animal.

Understanding the nuance of baṭīʾ also requires looking at its morphological cousins. The root B-Ṭ-ʾ (ب ط ء) gives rise to verbs like tabāṭaʾa, which means to act slowly or to procrastinate. In a cultural context, while speed is often valued in business, there is a traditional Arab appreciation for 'tuma'nina' (calmness) and 'sabr' (patience), where being slow and deliberate is seen as a virtue compared to being hasty (ajūl), which is often warned against in proverbs. However, when using the adjective baṭīʾ, the speaker is usually making an objective observation about speed rather than a moral judgment.

هَذَا القِطَارُ بَطِيء، سَنَصِلُ مُتَأَخِّرِينَ.

This train is slow; we will arrive late.

When describing a person as baṭīʾ, it can sometimes refer to their mental processing speed or their physical movements. In a classroom setting, a teacher might say a student is 'baṭīʾ al-fahm' (slow to understand), though this is quite direct and might be considered impolite in some contexts. More commonly, it is used for technology. In the modern Middle East, the most frequent usage of this word is undoubtedly related to the 'internet' (al-intirnit). You will hear people saying 'al-shabaka baṭīʾa' (the network is slow) constantly in cafes and offices.

Grammar Note
The hamza at the end of 'baṭīʾ' sits on the line (ء) because it is preceded by a long vowel (ya). This is a common spelling mistake for beginners who might try to put it on a 'seat'.

كَلَامُهُ بَطِيء وَمُمِلّ.

His speech is slow and boring.

لِمَاذَا جِهَازُ الحَاسُوبِ بَطِيء اليَوْم؟

Why is the computer slow today?

In summary, baṭīʾ is a versatile and essential adjective. Whether you are navigating the streets of Cairo or trying to describe a slow-moving plot in a Naguib Mahfouz novel, this word will be your primary tool. It covers everything from physical speed to the tempo of music and the pace of life. Mastery of its feminine form and its comparative form will significantly enhance your ability to describe the world around you in Arabic.

Using the word بَطِيء (baṭīʾ) in a sentence requires an understanding of basic Arabic adjective rules. In Arabic, the adjective (na't) follows the noun (man'ut) it modifies. This is the opposite of English. If you want to say 'a slow car,' you say 'sayyāratun baṭīʾatun' (سَيَّارَةٌ بَطِيئَةٌ). Notice that because 'sayyāra' is feminine, we added the 'ta marbuta' to the end of 'baṭīʾ' to make it 'baṭīʾah'. If the noun is definite (using 'al-'), the adjective must also be definite: 'al-sayyāratu al-baṭīʾatu' (the slow car).

As a Predicate
In a nominal sentence (Jumla Ismiyya), 'baṭīʾ' often acts as the news (khabar). Example: 'Al-waladu baṭīʾun' (The boy is slow). Here, the noun is definite, but the adjective is indefinite.

أَنَا أَكْرَهُ المَشْيَ البَطِيء.

I hate slow walking.

One of the most common ways to use 'baṭīʾ' is to describe technology or services. If you are in a restaurant and the service is taking too long, you might whisper to your companion, 'al-khidma baṭīʾa' (the service is slow). If you are downloading a file, you might complain 'al-taḥmīl baṭīʾ' (the download is slow). It is also frequently used with the word 'nabaḍāt' (heartbeats) in a medical context, or 'khuṭuwāt' (steps) when describing someone's gait. The word can be intensified using 'jiddan' (very), as in 'baṭīʾ jiddan' (very slow).

النُّمُوُّ الاِقْتِصَادِيُّ كَانَ بَطِيئًا هَذَا العَام.

Economic growth was slow this year. (Note the accusative 'an' ending after 'kana').

For advanced learners, the comparative form 'abṭa' (أَبْطَأ) is vital. It follows the 'af'alu' pattern. 'My car is slower than yours' would be 'Sayyāratī abṭa'u min sayyāratika.' Notice that the comparative form is usually 'diptote' (ghayr munsarif), meaning it doesn't take tanween in most cases. You can also use the word 'bi-buṭ' (بِبُطْء), which is the adverbial form meaning 'slowly,' though 'baṭīʾ' is the adjective. Mastering these variations allows you to transition from simple descriptions to complex comparisons.

Agreement with Plurals
If you are describing non-human plurals, like 'slow cars,' you use the feminine singular adjective: 'sayyārāt baṭīʾa'. If describing human plurals, like 'slow workers,' you use 'baṭīʾūn' or 'biṭāʾ'.

هَذِهِ الأَفْلَامُ بَطِيئَةُ الإيقَاع.

These movies are slow-paced.

لَا تَكُنْ بَطِيئًا فِي اتِّخَاذِ القَرَار.

Do not be slow in making a decision.

By practicing these structures, you will find that baṭīʾ fits naturally into many contexts. Whether you are using it as a simple adjective or in a complex comparative sentence, the rules remain consistent with the broader patterns of Arabic grammar. Pay close attention to the gender of the noun you are describing, as this is the most common area for errors among English speakers.

In the modern Arab world, the word بَطِيء (baṭīʾ) is heard most frequently in the context of technology and infrastructure. If you visit a cyber cafe in Amman or an office in Dubai, you will inevitably hear someone complaining about 'al-intirnit al-baṭīʾ' (the slow internet). It is a universal grievance. You will also hear it in news broadcasts concerning the economy. News anchors often discuss 'al-numū al-baṭīʾ' (slow growth) when analyzing the financial performance of various countries. In these formal settings, the pronunciation is crisp and follows Modern Standard Arabic (MSA) rules.

Daily Life & Traffic
In the congested streets of Cairo or Beirut, drivers might use 'baṭīʾ' to describe the flow of traffic (al-murūr). 'Al-ḥaraka baṭīʾa' (the movement is slow) is a common phrase heard on traffic radio reports.

الاِتِّصَالُ بِالإنْتَرْنِت بَطِيء جِدًّا هُنَا.

The internet connection is very slow here.

In educational settings, teachers use the word to describe students' progress or the pace of a lesson. A teacher might say, 'Inna taqaddumaka baṭīʾ' (Your progress is slow), or 'naḥnu nasīru bi-khuṭan baṭīʾa' (we are moving with slow steps). In sports commentary, you might hear it when a player is not running fast enough or when a match has a 'slow rhythm' (īqā' baṭīʾ). This is especially common in football (soccer) analysis when a team is playing defensively or lacks energy.

سَيْرُ العَمَلِ بَطِيء بِسَبَبِ العُطْلَة.

The workflow is slow because of the holiday.

You will also encounter baṭīʾ in literature and film reviews. A critic might describe a movie as 'baṭīʾ al-aḥdāth' (slow in events/plot), which can be a criticism of a boring film or a compliment for a 'slow-burn' artistic piece. In medical contexts, doctors use it to describe a 'slow pulse' (nabḍ baṭīʾ) or a 'slow metabolism' (istiḥlāb baṭīʾ). It is a technical term in these fields, often appearing in medical reports and health magazines.

Professional Settings
In business meetings, someone might say 'al-istijāba baṭīʾa' (the response is slow) referring to a client or a government department.

كَانَتِ الاِسْتِجَابَةُ لِلأَزْمَةِ بَطِيئَةً.

The response to the crisis was slow.

إيقَاعُ المُوسِيقَى بَطِيء وَحَزِين.

The rhythm of the music is slow and sad.

From the mundane complaints about daily life to the specific terminology of medicine and economics, baṭīʾ is a word that bridges many domains. Hearing it in context will help you understand the speaker's level of formality and their specific intent, whether they are being descriptive, critical, or simply making a factual observation about the pace of the world.

One of the most frequent mistakes learners make with بَطِيء (baṭīʾ) is related to spelling, specifically the placement of the 'hamza'. Because the 'ya' before it is a long vowel (harf madd), the hamza must be written on the line (ء), not on a 'ya' seat (ئ). Writing it as بَطِيئ is a common error. The 'ya' is a full letter here, and the hamza follows it. This distinction is crucial for written Arabic and is a common point of confusion even for some native speakers in casual writing.

Gender Agreement
English speakers often forget to add the 'ta marbuta' when describing feminine nouns. Remember: 'sayyāra baṭīʾa' (slow car), not 'sayyāra baṭīʾ'.

الخِدْمَةُ بَطِيئَةٌ (Correct) vs الخِدْمَةُ بَطِيء (Incorrect).

Always match the gender of the noun.

Another mistake is confusing the adjective baṭīʾ (slow) with the adverb bi-buṭʾ (slowly). In English, 'slow' can sometimes function as an adverb in casual speech (e.g., 'Drive slow'), but in Arabic, you must use the preposition 'bi' with the noun 'buṭʾ' to create an adverbial phrase. If you say 'huwa yamshī baṭīʾ,' it sounds like you are saying 'He is walking a slow,' which is grammatically incomplete. It should be 'huwa yamshī bi-buṭʾ' (he walks slowly) or 'huwa yamshī mashyan baṭīʾan' (he walks a slow walk).

يَمْشِي الرَّجُلُ بِبُطْء (Correct) vs يَمْشِي الرَّجُلُ بَطِيء (Incorrect).

Use the adverbial form for verbs.

Confusion also arises with the plural forms. While 'baṭīʾūn' is technically correct for a group of slow men, the broken plural 'biṭāʾ' is often used in classical or high-level literary contexts. However, for non-human plurals, many students mistakenly use the masculine plural instead of the feminine singular. For example, 'the slow computers' should be 'al-ḥawāsīb al-baṭīʾa,' not 'al-ḥawāsīb al-baṭīʾūn'. This rule of 'non-human plural = feminine singular' is a hurdle for many learners.

The Comparative 'Abṭa'
When making comparisons, learners sometimes try to use 'akthar baṭīʾ' (more slow). While 'akthar' is used for longer adjectives, 'baṭīʾ' has a direct comparative form: 'abṭa' (أَبْطَأ).

هَذَا القَلَمُ أَبْطَأُ فِي الكِتَابَة. (Slower)

أَنَا مُتَأَخِّر (I am late) vs أَنَا بَطِيء (I am slow/moving slowly).

By being mindful of these spelling, gender, and grammatical nuances, you will avoid the most common pitfalls associated with baṭīʾ. Remember that precision in Arabic often comes down to small details like the position of a hamza or the choice between an adjective and an adverbial phrase.

While بَطِيء (baṭīʾ) is the most direct translation for 'slow,' Arabic offers a rich palette of synonyms that carry different connotations. Choosing the right word can elevate your speaking from basic to nuanced. For instance, if you want to describe someone who is slow because they are being careful or deliberate, mutamahl (مُتَمَهِّل) is a much better choice. It implies a conscious decision to take one's time, often for the sake of quality or safety. In contrast, baṭīʾ can sometimes imply a lack of ability or an unwanted delay.

بَطِيء vs ثَقِيل (Thaqīl)
'Thaqīl' literally means 'heavy.' However, it is often used metaphorically to describe someone who is slow-moving or sluggish, or even someone whose company is 'heavy' (boring/slow-witted).

هُوَ مُتَمَهِّل فِي عَمَلِهِ لِيَتَجَنَّبَ الأَخْطَاء.

He is deliberate (slow and careful) in his work to avoid mistakes.

Another interesting alternative is mutarākhin (مُتَرَاخٍ), which means slack, sluggish, or negligent. This is used when the slowness is due to a lack of effort or enthusiasm. If a team is playing 'slowly' because they are tired or don't care, this is the word to use. For a 'slow' person in terms of intelligence, you might hear 'balīd' (بَلِيد), which is a harsher term meaning dull or dim-witted. Use this with caution as it is quite offensive. On the more poetic side, waʾīd (وَئِيد) is used to describe a slow, steady, and dignified pace, often used for a majestic walk or the steady passage of time.

كَانَت خُطُوَاتُهُ وَئِيدَةً وَرَزِينَة.

His steps were slow (steady) and dignified.

When discussing speed in a technical or scientific context, you might use mubṭi' (مُبْطِئ), which is the active participle meaning 'decelerating' or 'slowing down.' This is common in physics or engineering. For a 'slow' reaction, 'istijāba muta'akhkhira' (delayed response) is a frequent alternative to 'baṭīʾ'. This highlights the time element rather than the speed element. Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the specific 'flavor' of slowness you wish to describe.

Comparison Table
  • Baṭīʾ: General slowness (neutral).
  • Mutamahl: Careful slowness (positive).
  • Mutarākhin: Lazy slowness (negative).
  • Waʾīd: Majestic slowness (literary).

لَا تَكُنْ مُتَرَاخِيًا فِي أَدَاءِ وَاجِبَاتِك.

Don't be sluggish (lazy-slow) in performing your duties.

الحَرَكَةُ بَطِيئَةٌ فِي السُّوقِ اليَوْم.

Movement (business) is slow in the market today.

In conclusion, while baṭīʾ is your 'go-to' word for slow, exploring synonyms like mutamahl, waʾīd, and mutarākhin will provide you with the linguistic precision needed for more advanced communication. Each word carries its own social and emotional weight, reflecting the richness of the Arabic language's descriptive capabilities.

수준별 예문

1

هَذَا الحَلَزُونُ بَطِيءٌ.

This snail is slow.

Nominal sentence: Subject (haza al-halazun) + Predicate (bati').

2

السَّيَّارَةُ بَطِيئَةٌ جِدًّا.

The car is very slow.

Feminine agreement: 'sayyara' (f) matches with 'bati'a' (f).

3

أَنَا بَطِيءٌ فِي الرَّكْضِ.

I am slow at running.

Use of preposition 'fi' (in) to specify the activity.

4

الفِيلُ حَيَوَانٌ بَطِيءٌ.

The elephant is a slow animal.

Adjective follows the noun 'hayawan'.

5

هَذَا الحَاسُوبُ بَطِيءٌ.

This computer is slow.

Simple masculine adjective usage.

6

أَكْلُكَ بَطِيءٌ.

Your eating is slow.

Masculine possessive structure.

7

المَشْيُ البَطِيءُ مُفِيدٌ.

Slow walking is beneficial.

Definite noun + Definite adjective.

8

البَاصُ بَطِيءٌ اليَوْمَ.

The bus is slow today.

Adverb of time 'al-yawm' added at the end.

1

الإنْتَرْنِت بَطِيءٌ فِي هَذَا الفُنْدُقِ.

The internet is slow in this hotel.

Common daily life usage of the word.

2

السُّلَحْفَاةُ أَبْطَأُ مِنَ الأَرْنَبِ.

The turtle is slower than the rabbit.

Comparative form 'abta'u min' (slower than).

3

لِمَاذَا أَنْتَ بَطِيءٌ هَكَذَا؟

Why are you so slow?

Interrogative sentence with 'limaza' (why).

4

الخِدْمَةُ فِي المَطْعَمِ كَانَتْ بَطِيئَةً.

The service in the restaurant was slow.

Use of 'kanat' (was) makes the adjective accusative (bati'atan).

5

أُفَضِّلُ القِطَارَ السَّرِيعَ عَلَى البَطِيءِ.

I prefer the fast train over the slow one.

Contrast between 'sarī' (fast) and 'baṭī' (slow).

6

هُوَ يَمْشِي بِبُطْءٍ شَدِيدٍ.

He walks very slowly.

Adverbial phrase 'bi-buṭʾ' (slowly).

7

هَذِهِ الأَغْنِيَةُ بَطِيئَةٌ جِدًّا.

This song is very slow.

Feminine agreement with 'ughniya' (song).

8

القِرَاءَةُ البَطِيئَةُ تُسَاعِدُ عَلَى الفَهْمِ.

Slow reading helps with understanding.

Adjective modifying the gerund 'al-qira'a'.

1

كَانَ النُّمُوُّ الاِقْتِصَادِيُّ بَطِيئًا هَذَا العَامَ.

Economic growth was slow this year.

Abstract usage in an economic context.

2

الرَّجُلُ بَطِيءُ الفَهْمِ لَكِنَّهُ مُجْتَهِدٌ.

The man is slow to understand, but he is hardworking.

Idafa structure: 'bati'u al-fahm' (slow of understanding).

3

يُعَانِي المَرِيضُ مِنْ نَبْضٍ بَطِيءٍ.

The patient suffers from a slow pulse.

Medical context; adjective in the genitive case.

4

تَقَدُّمُ العَمَلِ بَطِيءٌ بِسَبَبِ نَقْصِ المَوَارِدِ.

Work progress is slow due to a lack of resources.

Using 'bisabab' (because of) to explain the slowness.

5

هَذَا الفِيلْمُ بَطِيءُ الأَحْدَاثِ.

This movie is slow-paced (slow in events).

Idafa structure describing the pace of a narrative.

6

لَا تَكُنْ بَطِيئًا فِي الرَّدِّ عَلَى الرَّسَائِلِ.

Don't be slow in replying to messages.

Imperative negative 'la takun' (don't be).

7

كَانَتِ الاِسْتِجَابَةُ لِلطَّوَارِئِ بَطِيئَةً.

The response to the emergency was slow.

Feminine accusative adjective with 'kanat'.

8

نَحْنُ نَسِيرُ بِخُطًى بَطِيئَةٍ نَحْوَ التَّغْيِيرِ.

We are moving with slow steps toward change.

Metaphorical use with 'khutan' (steps).

1

تَتَمَيَّزُ هَذِهِ المَادَّةُ بِتَفَاعُلٍ كِيمْيَائِيٍّ بَطِيءٍ.

This substance is characterized by a slow chemical reaction.

Scientific context; adjective following 'tafa'ul'.

2

البِيرُوقْرَاطِيَّةُ تَجْعَلُ الإِجْرَاءَاتِ بَطِيئَةً جِدًّا.

Bureaucracy makes procedures very slow.

Using 'taj'alu' (makes) which takes two objects.

3

كَانَ إِيقَاعُ الحَيَاةِ فِي القَرْيَةِ بَطِيئًا وَهَادِئًا.

The pace of life in the village was slow and calm.

Describing the 'rhythm' or 'pace' of life.

4

تَعَرَّضَ الفَرِيقُ لِانْتِقَادَاتٍ بِسَبَبِ لَعْبِهِ البَطِيءِ.

The team faced criticism because of its slow play.

Sports context; definite adjective in the genitive.

5

إِنَّ التَّغَيُّرَاتِ المُنَاخِيَّةَ تَحْدُثُ بِشَكْلٍ بَطِيءٍ لَكِنْ مُسْتَمِرٍّ.

Climate changes happen in a slow but continuous manner.

Adverbial phrase 'bi-shaklin bati' (in a slow way).

6

يُفَضِّلُ بَعْضُ الطُّهَاةِ الطَّبْخَ البَطِيءَ لِنَكْهَةٍ أَفْضَلَ.

Some chefs prefer slow cooking for better flavor.

Culinary term: 'al-tabkh al-bati' (slow cooking).

7

كَانَ القَاضِي بَطِيئًا فِي نُطْقِ الحُكْمِ.

The judge was slow in pronouncing the verdict.

Legal context; describing a deliberate action.

8

الحَرَكَةُ البَطِيئَةُ فِي الفِيلْمِ أَعْطَتْ شُعُورًا بِالرَّهْبَةِ.

The slow motion in the film gave a sense of awe.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!