不好意思
不好意思 30초 만에
- The go-to phrase for 'excuse me' and 'sorry' in daily Chinese life.
- Used for minor mistakes, asking for help, or feeling shy.
- Essential for maintaining 'face' and social harmony in interactions.
- Less formal and serious than 'duì bù qǐ,' making it very versatile.
The Chinese phrase 不好意思 (bù hǎo yì si) is perhaps the most versatile social lubricant in the Mandarin language. At its core, it functions as a polite interjection used to navigate minor social frictions, express mild embarrassment, or preface a request. While often translated as 'excuse me' or 'sorry,' its cultural weight is more about maintaining 'face' and social harmony than admitting a grave moral failing. When you say this phrase, you are essentially acknowledging that you are causing a slight inconvenience to another person, however minor that might be. It is the linguistic equivalent of a soft bow or a polite smile in a crowded space.
- Literal Breakdown
- The phrase is composed of three characters: 'bù' (not), 'hǎo' (good), and 'yì si' (meaning or feeling). Literally, it translates to 'not a good feeling' or 'not a good meaning.' This suggests that the speaker feels slightly uneasy or 'shy' about the situation at hand, which is why they are apologizing or asking for indulgence.
- Social Lubrication
- In Chinese culture, maintaining harmony is paramount. Using this phrase signals that you are a person of 'suzhi' (quality/upbringing) who is aware of social boundaries. It is used when you are late for a meeting, when you need to squeeze past someone on the subway, or when you are about to ask a stranger for directions. It softens the impact of your presence or your needs on others.
- The 'Shy' Aspect
- Beyond apologies, it also describes a state of being. If someone gives you an overly generous compliment or a very expensive gift, you might say 'Wǒ dōu bù hǎo yì si le,' meaning 'I feel quite embarrassed/shy to receive this.' It reflects a humble rejection of praise or a modest reaction to generosity.
“不好意思,借过一下。” (Excuse me, let me through for a second.)
Understanding the nuance of this phrase requires looking at the spectrum of apologies in Chinese. While 'duì bù qǐ' is a heavy, direct apology for a mistake, 'bù hǎo yì si' is the light, everyday version. It is used for things that are not necessarily 'wrong' but are slightly disruptive. For instance, if you accidentally step on someone's foot, 'bù hǎo yì si' is usually sufficient. If you break their phone, you move up to 'duì bù qǐ.' This distinction is crucial for learners who want to sound natural and not overly dramatic in daily interactions.
“不好意思,我迟到了五分钟。” (Sorry, I am five minutes late.)
Furthermore, the phrase is essential for making requests. If you want to ask someone for the time or where the nearest bank is, starting with 'bù hǎo yì si' immediately makes you appear more polite and less demanding. It signals to the listener that you recognize you are interrupting their day. Without it, your request might sound like a command, which can be perceived as rude in a culture that values indirectness and humility. It is the 'softening' agent that makes the wheels of Chinese society turn smoothly.
“真不好意思,麻烦你了。” (Really sorry to have troubled you.)
In professional settings, 'bù hǎo yì si' is used to decline invitations or offers gracefully. Instead of a blunt 'no,' which can cause a loss of face for the person making the offer, saying 'bù hǎo yì si' followed by a reason (or even without one) indicates that you would like to accept but circumstances prevent you from doing so. This protects the relationship and ensures that future interactions remain positive. It is a linguistic shield that prevents social awkwardness from escalating into conflict.
Mastering the placement of 不好意思 (bù hǎo yì si) is key to sounding like a native speaker. Most commonly, it appears at the very beginning of a sentence to set a polite tone. However, it can also function as a standalone response or even as a predicate in more complex structures. Because it is an interjection, its grammatical role is flexible, but its pragmatic role is fixed: it always serves to mitigate potential social friction.
- As an Opening Interjection
- When you need to get someone's attention or apologize for a minor interruption, place the phrase at the start. Example: 'Bù hǎo yì si, qǐng wèn zhè lǐ kě yǐ zuò ma?' (Excuse me, may I sit here?). This usage is identical to 'Excuse me' in English when approaching a stranger.
- Expressing Personal Feeling
- When used with a subject like 'wǒ' (I), it describes your internal state of embarrassment. 'Wǒ jué de hěn bù hǎo yì si' (I feel very embarrassed/shy). This is common when receiving praise or when you realize you've made a silly mistake that doesn't require a formal apology.
- The 'Zhēn' (Really) Intensifier
- To add sincerity to your apology, add 'zhēn' (really) or 'tài' (too/extremely) before the phrase. 'Zhēn bù hǎo yì si, ràng nǐ jiǔ děng le' (Really sorry to have kept you waiting so long). This makes the apology feel more heartfelt and less like a routine social script.
“不好意思,我忘了带钱。” (Excuse me/Sorry, I forgot to bring money.)
One interesting grammatical feature is that 'bù hǎo yì si' can be followed by a clause explaining the reason for the apology without needing a conjunction like 'because.' The structure is simply: [不好意思] + [Reason]. For example, 'Bù hǎo yì si, wǒ méi tīng dǒng' (Sorry, I didn't understand). This directness in structure contrasts with the indirectness of the sentiment, making it a very efficient way to communicate social needs.
“你要是再这样,我都不好意思见你了。” (If you keep acting like this, I'll be too embarrassed to see you.)
In more advanced usage, you might see the phrase 'nǐ hǎo yì si...' which is the opposite. It is used rhetorically to mean 'How dare you...' or 'How can you have the nerve to...' For example, 'Nǐ hǎo yì si dǎ tā?' (How could you have the nerve to hit him?). This inversion shows that the concept of 'yì si' (meaning/feeling) is tied to one's sense of shame and social propriety. If you 'have the good meaning' (hǎo yì si) to do something bad, it means you lack shame.
“不好意思,打扰一下。” (Excuse me, sorry to disturb you.)
Finally, when responding to someone who says 'bù hǎo yì si' to you, the standard reply is 'méi guān xi' (it doesn't matter) or 'méi shì' (it's nothing). This completes the social transaction, acknowledging the apology and signaling that no harm was done. It's a verbal dance that keeps daily life in China moving without unnecessary friction or lingering resentment over small mistakes.
If you spend a single day in a Chinese-speaking city, you will hear 不好意思 (bù hǎo yì si) dozens of times. It is the background noise of urban life. From the moment you step onto a bus to the moment you settle the bill at a restaurant, this phrase is your constant companion. It is used by everyone from grandmothers in the park to high-powered CEOs in boardrooms, though the tone and frequency may vary depending on the social hierarchy.
- Public Transportation
- On a crowded bus or subway, 'bù hǎo yì si' is the standard way to tell people you need to get off. You'll hear people muttering it as they navigate through the crowd. It functions as a 'soft' bulldozer, clearing a path without being aggressive. If you don't say it, you might be perceived as pushy or rude.
- Service Industry
- Waiters and shop assistants use it constantly. If a dish is delayed, they will say 'Bù hǎo yì si, ràng nǐ jiǔ děng le.' If they need to interrupt your conversation to place a plate on the table, they will preface it with 'Bù hǎo yì si.' It is a mark of professional courtesy and respect for the customer's space.
- The Workplace
- In meetings, if someone needs to clarify a point or disagree politely, they might start with 'Bù hǎo yì si, wǒ yǒu gè wèn tí' (Excuse me, I have a question). It helps to soften the potential confrontation of a disagreement or an interruption of a superior's speech.
“不好意思,这件衣服没有大号了。” (Sorry, this clothing item doesn't have a large size left.)
You will also hear it in social gatherings when someone arrives late. Chinese culture values punctuality, but life in big cities often makes it difficult. Arriving five minutes late and immediately offering a 'bù hǎo yì si' followed by a brief explanation (like 'traffic was bad') is the standard way to restore social equilibrium. It shows that you value the other person's time and are aware of your lapse in etiquette.
“不好意思,请问这附近有银行吗?” (Excuse me, is there a bank nearby?)
Another common context is when someone is trying to reach you by phone and you missed the call. When you call back, starting with 'Bù hǎo yì si, gāng cái wǒ zài màng' (Sorry, I was busy just now) is the expected opening. It acknowledges the missed connection and provides a polite reason, preventing the caller from feeling ignored or unimportant. It's about maintaining the 'qi' (energy) of the relationship.
“哎呀,真不好意思,我把你的名字忘了。” (Oh, I'm really sorry, I forgot your name.)
Finally, you'll hear it in the context of 'shyness' or 'modesty.' If a student is asked to perform in front of the class, they might blush and say 'Wǒ bù hǎo yì si' (I'm too shy/embarrassed). This usage is very common among children and young adults and highlights the word's connection to the internal feeling of being the center of attention, which can be uncomfortable in a collective culture.
While 不好意思 (bù hǎo yì si) is a versatile phrase, using it incorrectly can lead to social awkwardness or even make you seem insincere. The most common mistakes involve confusing it with more serious apologies or using it in situations where it sounds too casual. Understanding the 'gravity' of your mistake is the first step in choosing the right phrase.
- Confusing with 'Duì Bù Qǐ'
- This is the #1 mistake. 'Bù hǎo yì si' is for minor inconveniences. If you cause a serious accident, hurt someone's feelings deeply, or fail a major responsibility, using 'bù hǎo yì si' will sound dismissive and rude. In those cases, you must use 'duì bù qǐ' (I'm sorry/I owe you) or 'bào qiàn' (I apologize). Using the 'light' apology for a 'heavy' mistake suggests you don't take the matter seriously.
- Over-apologizing for Compliments
- While it's common to say 'bù hǎo yì si' when receiving a gift, don't overdo it. If you say it too many times, it can make the giver feel uncomfortable, as if their gift is a burden to you. A simple 'bù hǎo yì si' followed by a 'xiè xiè' (thank you) is the perfect balance of modesty and gratitude.
- Misusing 'Hǎo Yì Si'
- Remember that 'hǎo yì si' (without the 'bù') is often used sarcastically or to mean 'have the nerve to.' If you accidentally leave out the 'bù,' you might end up saying something like 'I have the nerve to ask you for help,' which is the opposite of what you want to say! Always double-check that 'bù' is there when you intend to be polite.
“Incorrect: (After breaking a vase) 不好意思。”
“Correct: 对不起,我把花瓶打碎了。”
Another mistake is using it as a direct translation for 'Excuse me' when you want to leave a room. While 'bù hǎo yì si' works to get someone's attention, if you are leaving a formal dinner or a meeting, it is better to say 'shī péi' (excuse my absence) or 'wǒ xiān zǒu le' (I'm leaving first). 'Bù hǎo yì si' can sound a bit too vague in these specific formal exits.
“Incorrect: (To a teacher) 不好意思,我可以问个问题吗?”
“Better: 老师,请问我可以问个问题吗?”
Learners also sometimes forget the 'si' at the end, saying just 'bù hǎo yì.' This is not a word and will confuse listeners. The phrase is a fixed four-character unit. Even if the 'si' is very quiet or neutralized, the mouth must still form the shape of the sound. Precision in these high-frequency phrases is what separates a beginner from an intermediate learner.
“你还好意思说我?” (You still have the nerve to talk about me? - Sarcastic usage)
Finally, avoid using 'bù hǎo yì si' when you are actually angry. If someone is blocking your way and you say it with a harsh, aggressive tone, it becomes passive-aggressive. In Chinese culture, the tone of voice is just as important as the words themselves. To be truly polite, the phrase should be delivered with a soft, slightly apologetic tone and a gentle facial expression.
To truly master Chinese politeness, you need to know where 不好意思 (bù hǎo yì si) fits in the broader vocabulary of apologies and social interactions. There are several alternatives, each with its own specific 'flavor' and level of formality. Choosing the right one shows that you understand the social hierarchy and the gravity of the situation.
- 对不起 (duì bù qǐ)
- The most direct 'I'm sorry.' Use this when you have actually done something wrong, like breaking a promise, losing an item, or hurting someone. It literally means 'I cannot face you' or 'I am not worthy of you.' It is much stronger than 'bù hǎo yì si.'
- 抱歉 (bào qiàn)
- A more formal version of 'sorry.' It is often used in professional contexts or in writing. If a company is apologizing to its customers for a service outage, they will use 'bào qiàn.' It feels more 'official' and less personal than 'bù hǎo yì si.'
- 劳驾 (láo jià)
- Literally 'trouble your chariot.' This is a very polite, somewhat old-fashioned way to say 'excuse me' when you want someone to move or help you. It is particularly common in Beijing and northern China. It is more specific to 'getting past someone' than the general 'bù hǎo yì si.'
“十分抱歉,会议推迟了。” (Extremely sorry, the meeting has been postponed.)
When comparing these words, think of them on a scale of 'Social Friction' to 'Moral Wrong.' 'Bù hǎo yì si' is at the very bottom of the scale—it's for friction. 'Duì bù qǐ' is at the top—it's for wrongs. 'Bào qiàn' sits in the middle, often used when the speaker isn't personally at fault but is representing an organization or expressing formal regret.
“对不起,我忘了你的生日。” (I'm sorry, I forgot your birthday.)
Another word to consider is '麻烦 (má fan),' which means 'trouble' or 'to bother.' You will often hear 'bù hǎo yì si' paired with 'má fan nǐ le' (sorry to trouble you). While 'bù hǎo yì si' is the apology, 'má fan' describes the action of bothering someone. Using them together is the ultimate way to show you are a considerate person who doesn't take others' help for granted.
“不好意思,麻烦你帮我拿一下。” (Excuse me, sorry to trouble you to help me hold this for a moment.)
In very casual settings among close friends, you might not use 'bù hǎo yì si' at all. Instead, you might just say 'aiyà' (oh no) or 'wǒ cuò le' (I was wrong) in a playful way. Overusing formal politeness with close friends can actually create distance, making them feel like you are treating them like strangers. This is the 'waiguoren' (foreigner) trap—being too polite in the wrong context!
How Formal Is It?
"不好意思,由于我方的失误,给您带来了不便。"
"不好意思,请问洗手间在哪里?"
"哎呀,真不好意思,我忘了带钱。"
"老师,不好意思,我没带作业。"
"你还好意思说?"
재미있는 사실
In the past, 'yi si' could refer to one's moral character. So 'bu hao yi si' could imply that a situation makes one's character look bad, hence the need to apologize.
발음 가이드
- Pronouncing 'si' as 'shi'.
- Forgetting the third tone on 'hao'.
- Making 'si' too long and stressed.
- Using the wrong tone for 'bu' (it changes to second tone before another fourth tone, but here it stays fourth).
- Missing the 'si' entirely in rapid speech.
난이도
The characters are relatively simple but 'yi' and 'si' can be tricky for absolute beginners.
Writing '意' (yi) requires attention to the number of strokes and the 'heart' radical.
Very easy to say once you get the rhythm, and very rewarding to use.
You will hear it so often that it becomes one of the easiest phrases to recognize.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Tone sandhi for 'bu'
In '不好意思', 'bu' stays 4th tone because 'hao' is 3rd tone.
Neutral tone for 'si'
The 'si' in 'yi si' is usually pronounced in the neutral tone.
Adverbs of degree with '不好意思'
Use '很', '真', or '挺' before '不好意思' to show intensity.
Using '不好意思' as a predicate
Subject + (很) + 不好意思 (e.g., 我很不好意思).
Resultative complement structure
Verb + 得 + 不好意思 (e.g., 说得不好意思).
수준별 예문
不好意思,请问厕所在哪里?
Excuse me, may I ask where the toilet is?
Starts with '不好意思' to be polite before a question.
不好意思,我迟到了。
Sorry, I am late.
Simple apology for a minor mistake.
不好意思,借过一下。
Excuse me, let me pass.
Used to ask someone to move out of the way.
不好意思,我没有钱。
Sorry, I don't have money.
Apologizing for an inability to pay.
不好意思,请再说一遍。
Excuse me, please say it again.
Polite way to ask for repetition.
真不好意思,麻烦你了。
Really sorry to trouble you.
Adds '真' (really) for emphasis.
不好意思,我不会说中文。
Sorry, I can't speak Chinese.
Common phrase for beginners.
不好意思,这是谁的?
Excuse me, whose is this?
Used to start a question about ownership.
不好意思,我忘了带手机。
Sorry, I forgot to bring my phone.
Explaining a minor personal oversight.
你这么夸我,我都不好意思了。
You praise me so much, I'm embarrassed.
Expressing modesty/shyness.
不好意思,这件衣服有红色的吗?
Excuse me, does this clothing come in red?
Polite inquiry in a retail setting.
不好意思,我今天有点忙。
Sorry, I'm a bit busy today.
Polite way to decline an invitation.
不好意思,请问这里可以停车吗?
Excuse me, can I park here?
Asking for permission/information.
真不好意思,让你等了这么久。
Really sorry to have kept you waiting so long.
Sincere apology for lateness.
不好意思,我没听清楚你的名字。
Sorry, I didn't hear your name clearly.
Admitting a small social lapse.
不好意思,这个菜太辣了。
Sorry, this dish is too spicy.
Polite complaint or observation.
不好意思,我恐怕不能参加你的生日聚会。
Sorry, I'm afraid I can't attend your birthday party.
Using '恐怕' (afraid that) to soften a refusal.
他脸皮薄,很容易不好意思。
He is thin-skinned and gets embarrassed easily.
Describing a personality trait.
不好意思,打扰一下,我有件事想请教您。
Excuse me, sorry to bother you, I have something I'd like to ask your advice on.
Formal way to ask for help or advice.
你也好意思把这种东西送人?
You have the nerve to give this kind of thing as a gift?
Rhetorical use of '好意思' for criticism.
不好意思,我刚才走神了,没听到你说什么。
Sorry, I spaced out just now and didn't hear what you said.
Admitting a lapse in attention.
真不好意思,又要麻烦你帮我取快递。
Really sorry to have to trouble you again to pick up my package.
Apologizing for repeated favors.
虽然有点不好意思,但我还是想请你帮个忙。
Although it's a bit embarrassing, I'd still like to ask you for a favor.
Prefacing a request with an admission of shyness.
不好意思,我们这里不收信用卡。
Sorry, we don't accept credit cards here.
Polite refusal of a payment method.
不好意思,我并不是那个意思,请不要误会。
Sorry, I didn't mean that, please don't misunderstand.
Clarifying intentions to avoid conflict.
你要是再这么客气,我可就真不好意思了。
If you keep being this polite, I'll really feel embarrassed.
Playful way to respond to excessive politeness.
不好意思,由于技术原因,我们的网站暂时无法访问。
Sorry, due to technical reasons, our website is temporarily inaccessible.
Semi-formal apology for a service issue.
他竟然好意思在公共场合大声喧哗。
He actually had the nerve to shout in a public place.
Expressing indignation at someone's lack of shame.
不好意思,我可能记错时间了,我以为是明天。
Sorry, I might have remembered the time wrong; I thought it was tomorrow.
Explaining a scheduling error.
真不好意思,我把你的书弄脏了,我买本新的赔你吧。
I'm really sorry, I got your book dirty; let me buy a new one to compensate you.
Apology combined with an offer of restitution.
不好意思,请问您能稍微小声一点吗?
Excuse me, could you please be a little quieter?
Polite request for a change in behavior.
我都不好意思开口向他借钱。
I'm too embarrassed to even open my mouth to borrow money from him.
Expressing extreme reluctance due to shame.
不好意思,我这人说话直,如果有冒犯之处请多包涵。
Sorry, I'm a straight talker; if I've offended you, please be patient with me.
Pre-emptive apology for a direct communication style.
他那副理所当然的样子,真让人觉得他挺好意思的。
His entitled attitude really makes one feel he has quite the nerve.
Subtle use of '好意思' to critique entitlement.
不好意思,这件事情我确实无能为力,帮不上忙。
Sorry, I'm truly powerless in this matter and cannot help.
Formal and firm refusal of a request.
看着他那诚恳的样子,我倒不好意思再责怪他了。
Looking at his sincere expression, I felt embarrassed to blame him further.
Describing a change in emotion due to someone else's behavior.
不好意思,我想确认一下,刚才提到的截止日期是哪天?
Excuse me, I'd like to confirm, what was the deadline mentioned just now?
Polite interruption for clarification in a formal setting.
他这人就是脸皮厚,什么事都好意思做得出来。
He's just thick-skinned; he has the nerve to do anything.
Strong criticism of someone's lack of social boundaries.
不好意思,我刚才的表达可能不够准确,让我重新说明一下。
Sorry, my expression just now might not have been accurate; let me explain again.
Self-correction in a formal or academic context.
你要是再这么谢我,我可就真不好意思当你的朋友了。
If you keep thanking me like this, I'll really feel embarrassed to be your friend.
Using politeness to emphasize the closeness of a bond.
不好意思,由于我方疏忽给贵司带来的不便,我们深感愧疚。
We are deeply sorry for the inconvenience caused to your company due to our negligence.
Combining '不好意思' with highly formal '深感愧疚'.
他竟然还好意思以此为荣,真是不知羞耻。
He actually has the nerve to take pride in this; it's truly shameless.
Using '好意思' in a moral condemnation.
不好意思,关于那个提议,我还需要在董事会上进一步讨论。
Excuse me, regarding that proposal, I still need to discuss it further at the board meeting.
Strategic use of '不好意思' to delay a decision.
虽说有些不好意思,但他还是厚着脸皮提出了加薪的要求。
Although he felt a bit embarrassed, he still had the gall to ask for a raise.
Contrasting internal feeling with external action.
不好意思,我刚才可能有些失态,请各位见谅。
Sorry, I might have lost my composure just now; please forgive me, everyone.
High-level social repair after a lapse in decorum.
他这种人,你越是对他客气,他越是好意思得寸进尺。
With someone like him, the more polite you are, the more he has the nerve to take advantage.
Analyzing social dynamics involving 'face'.
不好意思,我想我们之间可能存在一些根本性的分歧。
Excuse me, I think there may be some fundamental disagreements between us.
Using the phrase to introduce a serious conflict politely.
我倒不好意思说破他的谎言,免得大家脸上都不好看。
I felt embarrassed to expose his lie, lest everyone lose face.
Complex social calculation involving 'mianzi'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
不好意思,借过一下。
不好意思,请问……
真不好意思,麻烦你了。
不好意思,我迟到了。
不好意思,我没听懂。
不好意思,我还有事。
不好意思,让你久等了。
不好意思,这附近有……吗?
不好意思,我想确认一下……
不好意思,打扰了。
자주 혼동되는 단어
Duì bù qǐ is for serious mistakes; bù hǎo yì si is for minor ones.
Méi guān xi is the response to an apology, not the apology itself.
Yǒu yì si means 'interesting', which sounds similar but has a completely different meaning.
관용어 및 표현
"理直气壮"
To be in the right and speak with confidence. The opposite of feeling '不好意思'.
他理直气壮地拒绝了那个无理的要求。
Neutral"厚颜无耻"
Shameless; having a thick face. Describes someone who should feel '不好意思' but doesn't.
他这种厚颜无耻的行为遭到了大家的唾弃。
Formal/Negative"羞愧难当"
To feel extremely ashamed. A much stronger version of feeling '不好意思'.
想起当年的错事,他感到羞愧难当。
Formal"面红耳赤"
To be red in the face (from anger or embarrassment). The physical sign of being '不好意思'.
他被说得面红耳赤,一句话也说不出来。
Neutral"无地自容"
To feel so ashamed that one wishes to sink into the ground. Extreme '不好意思'.
他的谎言被当众揭穿,让他感到无地自容。
Formal"汗颜"
To feel ashamed (literally: to have a sweaty face). Used in writing to show modesty.
看到您的成就,我深感汗颜。
Formal"自惭形秽"
To feel unworthy or inferior in comparison to others. A form of deep '不好意思'.
在这些天才面前,我不禁感到自惭形秽。
Formal"大言不惭"
To brag shamelessly. Doing something that should make one '不好意思' but doing it boldly.
他大言不惭地宣称自己是世界第一。
Neutral/Negative"恬不知耻"
To be totally unashamed. A very strong criticism of someone's lack of '不好意思'.
他做了这种事还恬不知耻地四处炫耀。
Formal/Negative"虚怀若谷"
To be extremely modest and open-minded. The positive side of '不好意思' (modesty).
这位老教授虚怀若谷,总是虚心听取学生的意见。
Formal/Positive혼동하기 쉬운
Both translate to 'sorry' in English.
Duì bù qǐ is a heavy apology for a moral wrong or a significant error. Bù hǎo yì si is a light apology for social friction or minor inconveniences.
If you break a window, say 'duì bù qǐ'. If you are late for a coffee date, say 'bù hǎo yì si'.
Both are used to apologize.
Bào qiàn is more formal and often used in professional settings or writing. Bù hǎo yì si is colloquial and used in face-to-face daily interactions.
A company sends a 'bào qiàn' email. A friend says 'bù hǎo yì si' on the phone.
Both can mean 'excuse me'.
Láo jià is specifically for asking someone to move or perform a small task. It is more traditional and common in the north. Bù hǎo yì si is more general.
Say 'láo jià' to get someone to move their bike. Say 'bù hǎo yì si' to ask for the time.
Both are used to start a question.
Qǐng wèn literally means 'please ask'. Bù hǎo yì si is the 'excuse me' that comes before it. They are often used together.
'Bù hǎo yì si, qǐng wèn...' is the most polite way to start a conversation with a stranger.
They share the same 'yì si' characters.
Yǒu yì si means 'interesting' or 'fun'. Bù hǎo yì si means 'sorry' or 'embarrassed'.
This movie is 'yǒu yì si'. I am 'bù hǎo yì si' because I forgot the movie tickets.
문장 패턴
不好意思,请问 [Question]?
不好意思,请问这多少钱?
不好意思,我 [Mistake]。
不好意思,我迟到了。
不好意思,麻烦你 [Action]。
不好意思,麻烦你帮我一下。
我感到很不好意思。
收到这么多礼物,我感到很不好意思。
真不好意思,让你 [Inconvenience] 了。
真不好意思,让你等了这么久。
你也好意思 [Action]?
你也好意思说这种话?
虽说有点不好意思,但 [Statement]。
虽说有点不好意思,但我还是想请你帮忙。
不好意思说破 [Something]。
我不好意思说破他的谎言。
어휘 가족
관련
사용법
Extremely High - Used daily by almost all speakers.
-
Using '不好意思' for a car accident.
→
对不起 (duì bù qǐ)
Serious mistakes require a serious apology. '不好意思' is too light for property damage or injury.
-
Saying '好意思' to mean 'excuse me'.
→
不好意思 (bù hǎo yì si)
Leaving out the 'bu' makes the phrase mean 'have the nerve to', which is often used sarcastically.
-
Pronouncing 'si' as a strong 4th tone.
→
Neutral tone 'si'
The 'si' should be short and light. Stressing it sounds unnatural and robotic.
-
Using '不好意思' as a response to 'thank you'.
→
不客气 (bù kè qì)
You should use 'bù kè qì' or 'méi shì' to respond to thanks. '不好意思' is for apologies or requests.
-
Writing '不好意' and stopping there.
→
不好意思
The phrase is a fixed four-character unit. Omitting the last character makes it nonsensical.
팁
Use it as a 'Softener'
Always use '不好意思' before asking a stranger for help. It instantly makes you sound more like a native speaker and less like a demanding tourist.
The 'Face' Factor
Remember that '不好意思' is about maintaining social harmony. Even if you aren't really sorry, saying it shows you respect the other person's 'face'.
Neutralize the 'Si'
Don't over-emphasize the 'si' at the end. Keep it short and light to sound more natural.
Don't skip the 'Bu'
Saying '好意思' instead of '不好意思' changes the meaning to 'have the nerve to,' which can sound very rude or sarcastic.
Taiwan Usage
If you are in Taiwan, you can use '不好意思' as a way to say 'thank you' for small favors. It's incredibly versatile there.
Receiving Praise
When someone compliments your Chinese, say '哪里哪里,不好意思' to show you are humble. It's the culturally correct response.
Sentence Starter
Think of it as a prefix. You don't need a complex sentence structure; just say '不好意思' and then state your request or reason.
Listen for the 'Yi Si'
The characters '意思' appear in many phrases. Learning to distinguish '不好意思' from '有意思' (interesting) is a key listening milestone.
Stroke Order
Pay close attention to the stroke order of '意'. It's a complex character that is very satisfying to write correctly.
The 'One Minute' Rule
If you are less than five minutes late, '不好意思' is perfect. If you are more than fifteen minutes late, you might need '对不起'.
암기하기
기억법
Think of 'Boo! How easy!' but say it as 'Bu hao yi si'. It's NOT (bu) GOOD (hao) for my MEANING (yi si) to bother you!
시각적 연상
Imagine a person slightly bowing with a small, shy smile while trying to squeeze through a crowd. This visual encapsulates the 'vibe' of the phrase.
Word Web
챌린지
Try to use '不好意思' at least five times today: once to ask a question, once to apologize for a small delay, once to get past someone, once to respond to a compliment, and once to decline a small offer.
어원
The phrase is a modern colloquialism that emerged from the combination of 'bu' (not), 'hao' (good), and 'yi si' (meaning/feeling). It reflects the traditional Chinese emphasis on social harmony and the internal feeling of shame or propriety.
원래 의미: Literally 'not a good feeling' or 'not a good meaning,' referring to the internal discomfort one feels when violating a social norm.
Sino-Tibetan -> Sinitic -> Mandarin Chinese.문화적 맥락
Never use '不好意思' for serious crimes or accidents; it will make you seem heartless. Use '对不起' instead.
In English, we use 'sorry' and 'excuse me' distinctly. In Chinese, '不好意思' covers both, but it is lighter than the English 'I'm sorry' for serious mistakes.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
On the Subway
- 不好意思,借过一下。
- 不好意思,我要下车。
- 不好意思,踩到你了。
- 不好意思,请让一下。
At a Restaurant
- 不好意思,请问有菜单吗?
- 不好意思,我们要点菜。
- 不好意思,请问洗手间在哪?
- 不好意思,买单。
In the Office
- 不好意思,打扰一下。
- 不好意思,我有个问题。
- 不好意思,我今天请假。
- 不好意思,让你久等了。
Meeting Friends
- 不好意思,我迟到了。
- 不好意思,我忘了带礼物。
- 不好意思,我不能去了。
- 真不好意思,麻烦你了。
Receiving a Gift
- 哎呀,这怎么好意思呢?
- 真不好意思,让你破费了。
- 不好意思,太谢谢你了。
- 我都不好意思收下了。
대화 시작하기
"不好意思,请问你是王先生吗?"
"不好意思,打扰了,请问这附近有超市吗?"
"不好意思,我想请教你一个问题。"
"不好意思,请问这里可以坐吗?"
"不好意思,你刚才说的是什么意思?"
일기 주제
Describe a time you felt '不好意思' (embarrassed) in front of your friends.
Write about a situation where you had to use '不好意思' to ask for help from a stranger.
Compare the use of '不好意思' and 'sorry' based on your own experiences.
How does using '不好意思' change the atmosphere of a conversation?
Write a dialogue between two people where one is late and uses '不好意思' to apologize.
자주 묻는 질문
10 질문No, that is way too serious. You must use '对不起' (duì bù qǐ) and likely express much deeper regret. '不好意思' would sound like you don't care about the accident.
Yes, it is extremely common in Taiwan, perhaps even more so than in Mainland China. It is used as a general polite filler for almost any interaction.
It literally means 'not good meaning' or 'not good feeling.' It implies that the speaker feels a bit of shame or social discomfort.
The most common responses are '没关系' (méi guān xi - it's okay) or '没事' (méi shì - it's nothing).
Yes, it can describe a state of being shy or embarrassed, especially when receiving praise or being the center of attention.
It is neutral to informal. It is perfect for daily life, but for very formal business apologies, '抱歉' (bào qiàn) is better.
Yes, it is very appropriate to use with a boss for minor things like interrupting a meeting or being a few minutes late.
This is a polite way to react to a gift or a big favor. It means 'How can I accept this? (I'm too embarrassed by your generosity).'
No, the tones in '不好意思' (bù hǎo yì si) remain stable in this phrase, though 'si' is neutral.
It is a four-character phrase that functions as a single lexical unit (an interjection).
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence using '不好意思' to ask for the location of the library.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to apologize for being late.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to ask someone to move on a bus.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence expressing that you feel embarrassed because of a compliment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '真不好意思' and '麻烦你了'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to decline a dinner invitation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to admit you didn't understand something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to ask if you can sit in a chair.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to apologize for forgetting a friend's birthday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to ask a waiter for the bill.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to explain you don't speak much Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to ask for a favor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to apologize for a missed call.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to ask for a different size in a shop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to apologize for making a noise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to ask for someone's name again.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to say you are busy today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to ask for the time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to apologize for a typo in an email.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '不好意思' to say you forgot your wallet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Excuse me' in Chinese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, I am late.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me, let me pass.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Really sorry to trouble you.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me, where is the bathroom?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel very embarrassed.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, I didn't understand.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me, is there a bank nearby?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, I forgot your name.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me, may I ask a question?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, I'm a bit busy today.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Really sorry to keep you waiting.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me, do you have a menu?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm too embarrassed to ask.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'How could you have the nerve to say that?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, I missed your call.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me, can I park here?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry, I forgot to bring money.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me, let me through.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm embarrassed to receive this gift.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: '不好意思,请问地铁站在哪?'
Listen and transcribe: '真不好意思,麻烦你了。'
Listen and transcribe: '不好意思,我迟到了。'
Listen and transcribe: '不好意思,借过一下。'
Listen and transcribe: '他很容易不好意思。'
Listen and transcribe: '不好意思,我没听懂。'
Listen and transcribe: '你也好意思说我?'
Listen and transcribe: '不好意思,打扰一下。'
Listen and transcribe: '真不好意思,让你久等了。'
Listen and transcribe: '不好意思,请问这里可以坐吗?'
Listen and transcribe: '我都不好意思收下了。'
Listen and transcribe: '不好意思,这附近有银行吗?'
Listen and transcribe: '不好意思,我忘了带手机。'
Listen and transcribe: '不好意思,请再说一遍。'
Listen and transcribe: '不好意思,我今天有点忙。'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering '不好意思' (bù hǎo yì si) is the fastest way to sound polite and culturally aware in Chinese. Use it as a prefix for requests (e.g., 'Excuse me, where is...') or as a light apology for minor slips like being late or bumping into someone.
- The go-to phrase for 'excuse me' and 'sorry' in daily Chinese life.
- Used for minor mistakes, asking for help, or feeling shy.
- Essential for maintaining 'face' and social harmony in interactions.
- Less formal and serious than 'duì bù qǐ,' making it very versatile.
Use it as a 'Softener'
Always use '不好意思' before asking a stranger for help. It instantly makes you sound more like a native speaker and less like a demanding tourist.
The 'Face' Factor
Remember that '不好意思' is about maintaining social harmony. Even if you aren't really sorry, saying it shows you respect the other person's 'face'.
Neutralize the 'Si'
Don't over-emphasize the 'si' at the end. Keep it short and light to sound more natural.
Don't skip the 'Bu'
Saying '好意思' instead of '不好意思' changes the meaning to 'have the nerve to,' which can sound very rude or sarcastic.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
有点
A1조금, 약간. 형용사 앞에 쓰여 부정적인 느낌이나 불만을 나타낼 때 사용합니다.
一点
A1조금, 약간. 어떤 것의 적은 양을 나타냅니다.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1존경하다; 감탄하다. 누군가의 성격이나 행동에 대한 깊은 존경심을 표현할 때 사용된다.