At the A1 level, you should learn 'Gomen kudasai' as a set phrase. Think of it as a 'verbal doorbell.' In Japan, not every door has a bell, especially in older buildings or traditional shops. When you see a shop with a curtain or a house with a sliding door, you stand at the entrance and say 'Gomen kudasai.' It simply means 'Hello? Is anyone here?' or 'Excuse me.' You don't need to worry about the grammar yet. Just remember the sound: 'Go-men-ku-da-sa-i.' It is a very useful phrase for travelers who want to visit local, authentic places where English might not be spoken. It shows you are trying to follow Japanese customs, which makes people very happy to help you.
At the A2 level, you start to understand the difference between various 'Excuse me' phrases. You should know that 'Gomen kudasai' is specifically for entering someone's territory. You use it at the 'Genkan' (entryway). It is more polite than 'Konnichiwa' when you are a visitor. You should also learn that this phrase is an interjection—it stands alone. You don't need to add 'desu' or 'masu' to it. A typical A2 scenario is visiting a teacher's house or a neighbor. You say 'Gomen kudasai,' wait for them to say 'Hai!' and then you can continue with your greeting. It's about learning the 'script' of visiting someone in Japan.
At the B1 level, you can begin to analyze the components of the phrase. 'Gomen' (pardon) and 'Kudasai' (please give me). This helps you understand why it's a polite request for permission. You should also distinguish 'Gomen kudasai' from 'O-jama shimasu.' At this level, you should be able to navigate a visit to a Japanese home smoothly: calling out from the entrance, waiting for the host, and then using the next appropriate phrase as you enter. You also learn that 'Gomen kudasai' can occasionally be used to end a telephone call in a very formal or old-fashioned way, though this is becoming less common in modern urban life.
At the B2 level, you should understand the cultural nuances of 'Uchi' (inside) and 'Soto' (outside) that make this phrase necessary. Japanese architecture and social structure are built on these boundaries. 'Gomen kudasai' is the linguistic tool used to bridge 'Soto' to 'Uchi.' You should also be aware of regional variations in pitch and intonation, such as the more melodic Kyoto style. You might also encounter this in literature or period dramas, where the phrase might be used by a subordinate reporting to a superior's residence. Your usage should be flawless, knowing exactly when 'Shitsurei shimasu' (business/formal) is better than 'Gomen kudasai' (residential/traditional).
At the C1 level, you should be able to discuss the historical evolution of the phrase. It stems from the 'Sonkeigo' (honorific) system. You can use it in highly formal situations, such as visiting a traditional master of an art (like tea ceremony or flower arrangement). You understand that 'Gomen' is the honorific 'Go-' plus 'Men' (exemption/pardon). You can also recognize the subtle social cues—if you say 'Gomen kudasai' and there is no answer, you know exactly how long to wait and how to repeat it without being aggressive. You also understand its use in classic literature to signal a character's social status or upbringing based on how they deliver the line.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the 'breath' of the phrase. You know that 'Gomen kudasai' is not just words, but part of a physical ritual involving bowing and positioning. You can identify archaic variations like 'Gomen kudasaimase' and understand the specific social contexts where they might still appear. You are capable of explaining the deep sociological implications of the phrase to others, such as how it reflects the Japanese value of 'Enryo' (restraint) and 'Wa' (harmony). You can use it perfectly in any dialect or register, and you understand its use as a 'closing' phrase in high-level business or diplomatic correspondence where traditional aesthetics are prioritized.

ごめんください in 30 Seconds

  • Used at the entrance of a house or shop to call someone.
  • Literally means 'Please give me your pardon/permission.'
  • Functions as a polite alternative to a doorbell or knock.
  • Essential for traditional Japanese social etiquette and visiting.

The Japanese phrase ごめんください (Gomen kudasai) is a cornerstone of traditional Japanese etiquette, primarily functioning as a polite way to announce one's arrival at someone else's home or a place of business. While often translated simply as 'Excuse me,' its nuance is deeply rooted in the concept of seeking permission to enter a private space. Historically, Japanese homes were designed with a genkan (entryway) where the transition from the public 'outside' world to the private 'inside' world occurs. By calling out 'Gomen kudasai,' a visitor is effectively saying, 'Please grant me the pardon of entering your space' or 'Is anyone home?' It is the verbal equivalent of a doorbell in a culture that, for centuries, relied on open sliding doors or simple curtains. Even in modern Japan, where electronic doorbells are ubiquitous, this phrase remains the standard greeting when stepping into a small shop, a traditional inn (ryokan), or a neighbor's house when the door is unlocked or a bell is absent.

Linguistic Breakdown
The phrase consists of 'Gomen' (御免), which means 'pardon' or 'permission' in a highly respectful form, and 'Kudasai' (ください), the polite imperative for 'please give me.' Literally, it translates to 'Please give me your pardon/permission.'
Social Context
It is most commonly used by visitors standing at the threshold. Unlike 'Sumimasen,' which is a general-purpose 'excuse me' used for getting attention or apologizing, 'Gomen kudasai' is specific to the act of visiting or seeking someone within a building.

玄関で大きな声で「ごめんください」と言いました。
(Genkan de ookina koe de 'Gomen kudasai' to iimashita.)
I said 'Excuse me, is anyone home?' loudly at the entrance.

In a commercial setting, you might use this when walking into a small, family-run 'mom-and-pop' shop where the owner might be in the back room. Instead of just standing there awkwardly, calling out 'Gomen kudasai' with a rising intonation at the end signals your presence and your intent to browse or buy. It is considered much more polite than a simple 'Hello' because it acknowledges that you are an interloper in their domain. For English speakers, the closest equivalent is 'Hello? Anyone here?' but with a much higher degree of formal respect. It is also used when leaving a house after a visit, though this is less common than its use as an entrance greeting. In that context, it acts as a final 'excuse me for having disturbed you.'

The phrase also carries a secondary meaning of 'Goodbye' in very specific, formal, or older contexts, particularly when hanging up a telephone or leaving a formal gathering. However, for a learner at the A2 level, focusing on its role as an entrance greeting is the most practical application. It bridges the gap between being a total stranger and being a welcomed guest. It sets a tone of humility and awareness of social boundaries, which is highly valued in Japanese society. Understanding when to use 'Gomen kudasai' versus 'O-jama shimasu' (I am going to disturb you) is key: 'Gomen kudasai' is said *before* or *at* the entrance to get attention, while 'O-jama shimasu' is said *as* you are physically crossing the threshold into the living area.

Using ごめんください is less about complex grammar and more about timing and delivery. Because it is an interjection, it functions independently as a complete sentence. You do not need to conjugate it or attach particles to it. However, the way you say it—your intonation and volume—conveys your level of politeness and urgency. Typically, the pitch starts relatively high on 'Go,' stays steady, and then rises slightly at the end of 'kudasai' to indicate a question or an inquiry for someone's presence.

Standalone Usage
In most cases, you will use it alone. Example: 'Gomen kudasai!' (Is anyone home?). This is the most natural way to use the word when standing at a door.
Combining with Names
While rare, you might follow it with a name if you are specifically looking for someone. 'Gomen kudasai, Tanaka-san wa irasshaimasu ka?' (Excuse me, is Mr. Tanaka in?). This is very formal.

ごめんください、どなたかいらっしゃいますか?」
(Gomen kudasai, donata ka irasshaimasu ka?)
Excuse me, is there anyone here?

It is important to note that 'Gomen kudasai' is almost never used in written text unless it is dialogue in a story. It is a spoken ritual. In terms of formality, it sits in a 'polite-neutral' zone. It is formal enough to use with strangers and elders, but not so stiff that it feels out of place with acquaintances. However, you would not use it when entering a modern office building with a reception desk; there, you would use 'Shitsurei itashimasu' or simply 'Ohayou gozaimasu.' 'Gomen kudasai' is specifically for 'threshold' moments where the boundary between inside and outside is slightly blurred, like a traditional shop or a residential home.

When practicing this phrase, imagine you are standing in a quiet hallway or a street. Your voice needs to carry through a wooden door or a curtain. A weak, whispered 'gomen kudasai' will not be heard, while a shouted one might startle the residents. A firm, melodic delivery is best. If you are visiting a friend's house for the first time, saying this before you even ring the bell (or as you ring it) shows a high level of cultural awareness. It signals that you are a person of good manners (reigi tadashii). In some regions of Japan, like Kyoto, the intonation might be slightly more drawn out and sing-songy, reflecting local dialects, but the standard 'Tokyo' version is universally understood.

If you travel to Japan, you will encounter ごめんください in several specific environments. The most common is the **Traditional Inn (Ryokan)**. When you arrive at a ryokan, the entrance is often a large, open area. There may not be a person standing at a desk immediately. You would step into the entryway and call out 'Gomen kudasai' to alert the staff to your arrival. This is the classic, textbook use of the phrase. You will hear the staff respond with 'Hai!' (Yes!) or 'Irasshaimase!' (Welcome!) from a back room before they come out to greet you.

Neighborhood Shops
In older neighborhoods, many shops are just the front room of someone's house. These 'Shoutengai' shops often have a noren (fabric curtain) hanging over the door. When you push through the curtain, saying 'Gomen kudasai' is the standard way to let the shopkeeper know you are there.
Delivery Services
While modern delivery drivers usually ring the bell and say 'Takkyubin desu!' (It's the delivery service!), older delivery people or those in rural areas might still use 'Gomen kudasai' as they knock on the door.

ごめんください、郵便です。」
(Gomen kudasai, yuubin desu.)
Excuse me, I'm from the post office.

Another place you will frequently hear this is in **Japanese TV dramas (Dorama) and Anime**, especially those set in the Showa era (1926–1989) or in rural settings. It is a 'mood-setter' phrase that evokes a sense of community and traditional hospitality. If a character is visiting an old sensei's house or a family home in the countryside, they will almost always use this phrase. It creates an atmosphere of respect and social order. In contrast, in a high-tech sci-fi anime set in Tokyo, you might never hear it, as characters use more modern or informal greetings.

Finally, you might hear this in a **Religious or Spiritual context**. If you are visiting a small local shrine or temple where the priest lives on-site, 'Gomen kudasai' is the appropriate way to ask for assistance or to purchase an amulet (omamori) if no one is at the window. It shows that you are a mindful visitor who respects the sanctity of the space. Overall, 'Gomen kudasai' is a word of 'the threshold'—it exists in that magical space between being a stranger and being an invited guest, and hearing it immediately transports you into a more traditional, polite version of Japanese life.

The most frequent mistake English speakers make with ごめんください is using it as a general apology. Because 'Gomen' is the root for 'Gomen nasai' (I'm sorry), learners often think 'Gomen kudasai' means 'Please forgive me for my mistake.' However, if you step on someone's foot and say 'Gomen kudasai,' they will be very confused—they might look around to see if you're trying to enter a nearby door! For apologies, always stick to 'Gomen nasai' or 'Sumimasen.'

Mistake: Using it in a crowd
If you are trying to push through a crowd on a train, do not say 'Gomen kudasai.' In this case, you should use 'Sumimasen' (Excuse me) or 'Toorimasu' (I'm passing through). 'Gomen kudasai' is strictly for entering a building or seeking someone's presence at a threshold.
Mistake: Over-formalizing with friends
While polite, saying 'Gomen kudasai' to your best friend when entering their dorm room might sound overly stiff or even sarcastic. For close friends, a simple 'Yahhou!' or 'O-jama shimasu' is more appropriate.

❌ 足を踏んで「ごめんください」と言った。
(Ashi o funde 'Gomen kudasai' to itta.)
I stepped on a foot and said 'Gomen kudasai' (Incorrect usage).

Another mistake is the **timing of the phrase**. Some learners wait until they are already inside the living room to say it. By that point, it is too late. 'Gomen kudasai' is designed to be said while you are still in the 'outside' or 'neutral' zone (the porch or the genkan). Once you have been invited in and are stepping up onto the raised floor, you should switch to 'O-jama shimasu.' Think of 'Gomen kudasai' as the 'knock' and 'O-jama shimasu' as the 'entry greeting.'

Lastly, do not use this phrase when entering a modern chain store like 7-Eleven or Uniqlo. In those environments, the staff will greet you with 'Irasshaimase,' and you generally do not need to say anything back, or perhaps just a slight nod. 'Gomen kudasai' is for situations where your arrival needs to be acknowledged because the person isn't already looking at the door. Using it in a busy supermarket will make you stand out in a strange way, as if you are trying to summon the manager for a formal meeting.

Japanese has many ways to say 'Excuse me' or 'Hello,' and choosing the right one depends entirely on the situation. ごめんください is quite specific, but it shares some space with other common phrases. Understanding the boundaries between these words will help you sound much more like a native speaker.

Sumimasen (すみません)
The 'Swiss Army Knife' of Japanese. You can use it to apologize, thank someone, or get a waiter's attention. While you *can* use it at a door (Sumimasen! Is anyone there?), 'Gomen kudasai' is the more traditional and specialized choice for that specific moment.
O-jama shimasu (お邪魔します)
Literally 'I am going to be a hindrance.' This is what you say *as you enter* someone's home after they have already answered the door. You say 'Gomen kudasai' to get them to the door, and 'O-jama shimasu' as you step inside.
Shitsurei shimasu (失礼します)
'I am being rude/impolite.' This is the standard phrase for entering a formal office, a doctor's room, or leaving a formal meeting. It is more professional and less 'residential' than 'Gomen kudasai.'

比較: 「すみません」はどこでも使えますが、「ごめんください」は玄関で使います。
(Hikaku: 'Sumimasen' wa dokodemo tsukaemasu ga, 'Gomen kudasai' wa genkan de tsukaimasu.)
Comparison: 'Sumimasen' can be used anywhere, but 'Gomen kudasai' is used at the entrance.

In some informal situations, you might hear **'Tanomu zo'** or **'Oi'** in very old-fashioned, masculine speech (like in Samurai movies), but these are not for daily use by learners. Another alternative is **'Konnichiwa'** (Hello). While you can say 'Konnichiwa' at a door, it lacks the specific 'Is anyone home?' nuance that 'Gomen kudasai' provides. Using 'Gomen kudasai' tells the listener that you are waiting for their permission to interact, which is a very polite stance to take.

To summarize, use 'Gomen kudasai' when the door is the barrier. Use 'Sumimasen' when the person's attention is the barrier. Use 'Shitsurei shimasu' when the social hierarchy or professional setting is the context. Mastering these distinctions will significantly improve your social 'flow' in Japan, making your interactions feel more natural and less like you are translating from English in your head.

How Formal Is It?

Fun Fact

In the past, 'Gomen kudasai' was used almost exclusively by the upper classes, while commoners used simpler greetings. Today, it is used by everyone but still retains an air of traditional respect.

Pronunciation Guide

UK /ɡɒmɛn kuːdaɪsaɪ/
US /ɡoʊmɛn kudaɪsaɪ/
Japanese is a pitch-accent language. In standard Tokyo Japanese, the pitch starts low on 'go', rises on 'men', and then stays relatively flat or slightly rises at the end of 'kudasai' for the question nuance.
Rhymes With
Kudasai (Please give) Yasai (Vegetable) Umi (Sea - partial) Sekai (World) Mirai (Future) Amai (Sweet) Itai (Painful) Tsumetai (Cold)
Common Errors
  • Pronouncing 'Gomen' as 'Go-main' (it should be 'meh' sound).
  • Stress on the wrong syllable (Japanese syllables have equal length).
  • Dropping the final 'i' in 'kudasai'.
  • Making the 'u' in 'kudasai' too long (it should be almost silent).
  • Using a falling intonation which makes it sound like a command rather than a greeting.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Hiragana is easy; Kanji (御免ください) is rarely used but good to know.

Writing 2/5

Simple hiragana characters, but remembering the 'u' in kudasai is key.

Speaking 3/5

Requires correct pitch and social timing to sound natural.

Listening 1/5

Very easy to recognize due to its distinct rhythm.

What to Learn Next

Prerequisites

ください (Kudasai) ごめんなさい (Gomen nasai) はい (Hai) どうぞ (Douzo) 玄関 (Genkan)

Learn Next

お邪魔します (O-jama shimasu) 失礼します (Shitsurei shimasu) いらっしゃいませ (Irasshaimase) お上がりください (O-agari kudasai) お邪魔しました (O-jama shimashita)

Advanced

御免 (Gomen) 免除 (Menjo) 申し訳ございません (Moushiwake gozaimasen) 恐縮です (Kyoushuku desu) お邪魔様 (O-jamasama)

Grammar to Know

Honorific Prefix 'Go-'

御免 (Go-men), お名前 (O-namae)

Polite Imperative '-kudasai'

見てください (Mite kudasai)

Interjections as Full Sentences

こんにちは。 (Konnichiwa.)

Quoting with 'to iu'

「ごめんください」と言いました。

Humble/Honorific distinctions

います vs いらっしゃいます

Examples by Level

1

ごめんください!

Excuse me! (Is anyone home?)

Standalone interjection.

2

ごめんください。田中さん、いますか?

Excuse me. Is Mr. Tanaka here?

Used before a question.

3

「ごめんください」「はい、どうぞ!」

‘Excuse me.’ ‘Yes, please come in!’

Typical call and response.

4

お店で「ごめんください」と言いました。

I said 'Excuse me' at the shop.

Past tense verb 'iimashita' used with the quote.

5

ごめんください。だれもいませんか?

Excuse me. Is nobody here?

Asking about presence.

6

大きな声で、ごめんください。

Say 'Excuse me' in a loud voice.

Adverbial phrase 'ookina koe de'.

7

あ、ごめんください。

Oh, excuse me.

Natural reaction.

8

ごめんください。郵便です。

Excuse me. It's the mail.

Identifying oneself after the greeting.

1

玄関で「ごめんください」と呼びました。

I called out 'Excuse me' at the entrance.

The verb 'yobu' (to call) is often used with this phrase.

2

ごめんください。どなたかいらっしゃいますか?

Excuse me. Is there anyone there? (Polite)

Uses honorific 'irasshaimasu'.

3

古いお寺で「ごめんください」と言いました。

I said 'Excuse me' at an old temple.

Setting the context with 'de'.

4

返事がないので、もう一度「ごめんください」と言った。

Since there was no answer, I said 'Excuse me' once more.

Use of 'node' (because/since).

5

ごめんください。お邪魔します。

Excuse me. Sorry to disturb you.

Sequence of visiting greetings.

6

知らない家では「ごめんください」を使いましょう。

Let's use 'Gomen kudasai' at a house we don't know.

Suggestive 'mashou' form.

7

旅館に着いたら「ごめんください」と言ってください。

When you arrive at the inn, please say 'Gomen kudasai'.

Conditional 'tara' (when/if).

8

ごめんください。ちょっと伺いたいのですが。

Excuse me. I'd like to ask you something.

Humble 'ukagaitai' follows the greeting.

1

ごめんください。お忙しいところ申し訳ありません。

Excuse me. I am sorry to bother you while you are busy.

Combining with a formal apology.

2

何度か「ごめんください」と言ってみましたが、留守のようです。

I tried saying 'Excuse me' a few times, but it seems they are out.

Verb 'te-miru' (try doing) and 'you desu' (seems like).

3

「ごめんください」は、家の中に入る前に言う言葉です。

'Gomen kudasai' is a word you say before entering a house.

Defining the word using 'koto/kotoba'.

4

ごめんください。表の看板を見て来たのですが。

Excuse me. I came after seeing the sign out front.

Explaining the reason for the visit.

5

もしもし、それではこれで、ごめんください。

Hello (on phone), well then, I will say goodbye now.

Rare use as a telephone closing.

6

隣の家に用事があって「ごめんください」と声をかけた。

I had business at the neighbor's house, so I called out 'Excuse me'.

Compound verb 'koe o kakeru'.

7

ごめんください。佐藤先生のお宅でしょうか?

Excuse me. Is this Professor Sato's residence?

Polite 'otaku' and 'deshou ka'.

8

「ごめんください」と言う声が聞こえたので、玄関へ行った。

I heard a voice saying 'Excuse me,' so I went to the entrance.

Noun clause with 'koe' as the subject.

1

ごめんください。以前お電話した、スミスと申します。

Excuse me. I am Smith, who called you earlier.

Humble 'moushimasu' for self-introduction.

2

勝手に中に入らず、まず「ごめんください」と言うのが礼儀だ。

It is polite to first say 'Excuse me' rather than entering without permission.

Nominalizing with 'no' and 'da' for a rule.

3

ごめんください。夜分遅くに失礼いたします。

Excuse me. I apologize for disturbing you so late at night.

Highly formal 'yabun osoku' expression.

4

「ごめんください」という挨拶は、日本の住文化と深く関わっている。

The greeting 'Gomen kudasai' is deeply related to Japan's housing culture.

Passive/stative 'kakawatte iru'.

5

ごめんください。こちらに道を聞きに寄った者ですが。

Excuse me. I'm just someone who stopped by to ask for directions.

Relative clause identifying the speaker.

6

京都の古い店では、独特のイントネーションで「ごめんください」と言われることがある。

In old shops in Kyoto, you may hear 'Gomen kudasai' said with a unique intonation.

Passive 'iwareru' indicating a phenomenon.

7

ごめんください。この度は大変お世話になりました。

Excuse me. Thank you very much for everything lately.

Used as a formal opening for a gratitude visit.

8

彼は「ごめんください」とも言わずに、ずかずかと入ってきた。

He barged in without even saying 'Excuse me'.

Negative 'zu ni' (without doing).

1

ごめんください。折入ってお願いしたいことがございまして。

Excuse me. I have something I would like to ask of you earnestly.

Formal 'oriitte' and 'gozaimashite'.

2

「ごめんください」の一言が、近所付き合いを円滑にする。

The single phrase 'Gomen kudasai' smooths out neighborhood relations.

Subjective 'hitokoto' emphasizing the word's power.

3

ごめんください。突然の訪問で驚かせてしまい、申し訳ありません。

Excuse me. I am sorry to have startled you with this sudden visit.

Causative-te form 'odorakasete shimai'.

4

古風な言い回しですが、今でも「ごめんください」は品格を感じさせる挨拶です。

It is an old-fashioned expression, but even now, 'Gomen kudasai' is a greeting that conveys dignity.

Concessive 'ga' (but) and 'saseru' (cause to feel).

5

ごめんください。お宅の庭の木が、こちらの塀を越えてきておりますが。

Excuse me. It seems your garden tree is overhanging our fence.

Softening a complaint with 'ga' at the end.

6

「ごめんください」の「免」は、許しを乞うという意味を含んでいる。

The 'Men' in 'Gomen kudasai' contains the meaning of begging for forgiveness.

Explaining etymology using 'imi o fukumu'.

7

ごめんください。どなたもいらっしゃらないようでしたら、また出直します。

Excuse me. If it seems no one is here, I will come back later.

Conditional 'tara' combined with 'you deshitara'.

8

商談の場であっても、相手の自宅を訪ねる際は「ごめんください」から始めるべきだ。

Even in business, when visiting a client's home, one should start with 'Gomen kudasai'.

Obligatory 'beki da'.

1

ごめんください。幾久しくご無沙汰いたしておりまして、誠に恐縮です。

Excuse me. I am truly embarrassed to have been out of touch for so long.

Extremely formal 'ikuhisashiku' and 'kyoushuku'.

2

日本人の空間意識において、「ごめんください」は聖域への侵入を告げる儀礼的言語である。

In the Japanese sense of space, 'Gomen kudasai' is a ritual language announcing entry into a sanctuary.

Academic 'ni oite' and 'dearu' style.

3

ごめんください。お家元はいらっしゃいますでしょうか。

Excuse me. Is the head of the school (of arts) available?

Highest level of respect 'O-iemoto'.

4

「ごめんください」という発声の余韻に、その人の教養が表れるという。

It is said that a person's level of cultivation is revealed in the lingering resonance of their 'Gomen kudasai'.

Quotative 'to iu' for a general saying.

5

ごめんください。不躾ながら、一筆啓上させていただきます。

Excuse me. Although it is rude of me, allow me to send you this brief note.

Epistolary style 'ippitsu keijou'.

6

かつての日本では、電話を切る際の「ごめんください」は、対面での別れを模した作法であった。

In former times in Japan, saying 'Gomen kudasai' when hanging up the phone was a protocol mimicking a face-to-face parting.

Past tense descriptive 'de atta'.

7

ごめんください。万障お繰り合わせの上、お越しいただければ幸いです。

Excuse me. I would be honored if you could manage to come despite your busy schedule.

Formal request 'o-koshi itadakereba saiwai'.

8

境界線を越えるという行為に「ごめんください」という免罪符を与えることで、和が保たれる。

By granting the 'indulgence' of saying 'Gomen kudasai' to the act of crossing a boundary, harmony is maintained.

Metaphorical use of 'menzaifu' (indulgence).

Common Collocations

玄関でごめんくださいと言う
大きな声でごめんください
何度もごめんください
ごめんくださいと呼ぶ
丁寧にごめんください
ごめんください、失礼します
ごめんください、郵便です
ごめんください、田中です
奥に向かってごめんください
まずごめんください

Common Phrases

ごめんくださいませ

— A more elegant, feminine, or highly formal version of the phrase.

ごめんくださいませ。奥様はいらっしゃいますか?

それでは、ごめんください

— A formal way to say goodbye, often used on the telephone or when leaving a formal home visit.

お話は以上です。それでは、ごめんください。

ごめんください、どなたか

— Excuse me, is there anyone here?

ごめんください、どなたかいらっしゃいませんか?

ごめんください、田中さんのお宅ですか

— Excuse me, is this the Tanaka residence?

ごめんください、田中さんのお宅ですか?あ、間違えました。

ごめんください、ちょっとよろしいですか

— Excuse me, do you have a moment?

ごめんください、ちょっとよろしいですか。道を聞きたいのですが。

ごめんください、お届け物です

— Excuse me, I have a delivery for you.

ごめんください、お届け物です。こちらにサインをお願いします。

ごめんください、ご近所の者ですが

— Excuse me, I am a neighbor.

ごめんください、ご近所の者ですが、回覧板を持ってきました。

ごめんください、お邪魔しております

— Excuse me, I am currently visiting (used when someone else arrives).

あ、ごめんください。今、お邪魔しております。

ごめんください、また参ります

— Excuse me (Goodbye), I will come again.

今日はこれで。ごめんください、また参ります。

ごめんください、失礼いたします

— Excuse me, I am coming in/disturbing you (Very formal).

ごめんください、失礼いたします。本日はお招きありがとうございます。

Often Confused With

ごめんください vs ごめんなさい (Gomen nasai)

This is an apology for a mistake. 'Gomen kudasai' is an entrance greeting.

ごめんください vs すみません (Sumimasen)

Sumimasen is general 'Excuse me'. 'Gomen kudasai' is specifically for thresholds.

ごめんください vs お邪魔します (O-jama shimasu)

O-jama shimasu is said *while entering* after the host answers. 'Gomen kudasai' is said *to get the host to answer*.

Idioms & Expressions

"ごめんくださいで通る"

— To be accepted or to pass through social situations simply by being polite.

彼はどこへ行っても「ごめんください」で通るような礼儀正しい男だ。

Metaphorical
"ごめんくださいの一点張り"

— To persistently use the same greeting or approach without changing.

彼は何を言われても「ごめんください」の一点張りで、中に入ろうとしなかった。

Descriptive
"ごめんくださいも言わずに"

— Without even saying 'Excuse me' (implying extreme rudeness).

ごめんくださいも言わずに上がり込むなんて、失礼な人だ。

Common
"ごめんくださいの挨拶一つ"

— Even a simple 'Gomen kudasai' greeting (emphasizing the minimum effort of politeness).

ごめんくださいの挨拶一つで、印象は大きく変わる。

Advice
"玄関先でごめんください"

— Just a quick visit at the door (not staying long).

今日は玄関先でごめんください。この荷物を渡すだけですから。

Informal
"ごめんくださいで門前払い"

— Being turned away at the door despite being polite.

ごめんくださいと言ったが、門前払いされてしまった。

Narrative
"ごめんくださいの合図"

— The signal of saying 'Gomen kudasai'.

それが彼なりの「ごめんください」の合図だった。

Literary
"ごめんくださいの響き"

— The sound/atmosphere of the phrase.

その「ごめんください」の響きには、優しさがあった。

Poetic
"ごめんくださいの作法"

— The etiquette of using the phrase.

日本の「ごめんください」の作法を学ぶ。

Educational
"ごめんくださいで始まる"

— Starting everything with a polite greeting.

近所付き合いは「ごめんください」で始まる。

General

Easily Confused

ごめんください vs 御免 (Gomen)

Shared root.

Gomen alone is a very informal apology like 'Sorry'. Gomen kudasai is a formal greeting.

ごめん、遅れた! (Sorry, I'm late!)

ごめんください vs ください (Kudasai)

Shared ending.

Kudasai means 'Please give me'. Gomen kudasai is a fixed phrase for greetings.

水をください。 (Please give me water.)

ごめんください vs 失礼します (Shitsurei shimasu)

Both mean 'Excuse me'.

Shitsurei shimasu is for offices/formal settings. Gomen kudasai is for homes/traditional shops.

失礼します。会議室に入ります。

ごめんください vs こんにちは (Konnichiwa)

Both are greetings.

Konnichiwa is 'Hello'. Gomen kudasai is 'Hello, is anyone home?'.

こんにちは、いい天気ですね。

ごめんください vs もしもし (Moshimoshi)

Both get attention.

Moshimoshi is for phones or when someone is unresponsive. Gomen kudasai is for entrances.

もしもし、聞こえますか?

Sentence Patterns

A1

ごめんください。

ごめんください。

A1

ごめんください、[Name]さん。

ごめんください、田中さん。

A2

ごめんください、どなたかいますか。

ごめんください、どなたかいますか。

A2

ごめんください、[Reason]です。

ごめんください、郵便です。

B1

ごめんください、[Name]さんは、いらっしゃいますか。

ごめんください、田中さんは、いらっしゃいますか。

B1

ごめんください、ちょっと伺いたいのですが。

ごめんください、ちょっと伺いたいのですが。

B2

ごめんください、お忙しいところ失礼します。

ごめんください、お忙しいところ失礼します。

C1

ごめんください、夜分遅くに恐縮ですが。

ごめんください、夜分遅くに恐縮ですが。

Word Family

Nouns

御免 (Gomen) - Pardon/Permission
免除 (Menjo) - Exemption

Verbs

免ずる (Menzuru) - To pardon/dismiss
くださる (Kudasaru) - To give (honorific)

Related

ごめんなさい (Gomen nasai)
すみません (Sumimasen)
お邪魔します (O-jama shimasu)
失礼します (Shitsurei shimasu)
いらっしゃいませ (Irasshaimase)

How to Use It

frequency

High (in specific contexts like visiting homes or traditional shops).

Common Mistakes
  • Saying it after entering the living room. Saying it at the entrance (genkan).

    It is a greeting for the threshold, not for the interior of the house.

  • Using it to apologize for being late. Saying 'Okurete sumimasen'.

    Gomen kudasai is not for apologizing for actions, but for seeking permission to enter.

  • Using it at a train station to get past someone. Saying 'Sumimasen' or 'Toorimasu'.

    It is only for buildings/homes, not for public crowds.

  • Saying 'Gomen kudasai' to a friend at a cafe. Saying 'Yahhou' or 'Konnichiwa'.

    It's too formal for a casual meeting in a public space.

  • Pronouncing it 'Gomen kudasai-masu'. Gomen kudasai.

    Adding 'masu' to the end is grammatically incorrect for this specific fixed phrase.

Tips

The Genkan Rule

Always stop at the genkan (the lower floor area). Never step up onto the tatami or wood floor until you have said 'Gomen kudasai' and been invited in.

Melodic Tone

Try to make the phrase sound slightly sing-songy. A flat, robotic delivery can sound a bit cold or scary to the person inside.

Shop Etiquette

In small shops, if you don't see the owner, 'Gomen kudasai' is much better than 'Sumimasen' because it shows you respect their home/space.

Not an Apology

Remember: if you break a vase, don't say 'Gomen kudasai'. Say 'Gomen nasai'! 'Gomen kudasai' won't fix your mistake.

Kyoto Style

In Kyoto, the 'sai' at the end might be drawn out longer. Don't be surprised if it sounds a bit different there!

Business Visits

For business visits to a home, follow 'Gomen kudasai' with 'O-sewa ni natte orimasu' (Thank you for your ongoing support).

Wait for the 'Hai'

The response 'Hai' is your cue. Don't start talking about your business until you hear that 'Hai' from inside.

Adjust for Space

If the house is large, speak louder. If it's a small apartment, keep your voice at a medium, polite level.

Neighborly Love

Using this phrase with neighbors builds 'Wa' (harmony). It shows you are a 'proper' person who knows Japanese manners.

The Doorbell Phrase

Just label it in your head as 'The Doorbell Phrase'. It's the sound you make when there is no button to push.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are 'GOing' to 'MENd' a relationship by saying 'KUDASAI' (Please) at their door.

Visual Association

Picture a traditional Japanese sliding door (fusuma) and a person standing outside it with their hands politely at their sides, calling out.

Word Web

Entrance Shop Neighbor Pardon Greeting Threshold Permission Visitor

Challenge

Go to a small Japanese grocery store or restaurant. Before you enter or as you stand at the counter, say 'Gomen kudasai' clearly and see how the staff responds.

Word Origin

The phrase originates from the Edo period as a highly formal way to seek entry. It combines the honorific 'Go' with 'Men' (meaning 'to exempt' or 'to pardon').

Original meaning: Literally 'Please grant me the pardon [of entering/disturbing you].'

Japonic

Cultural Context

Never use it in an angry or demanding tone; it should always be melodic and inquiring.

In English, we say 'Hello?' or 'Anyone home?' which can sometimes sound a bit impatient. 'Gomen kudasai' is always inherently polite.

Used frequently in the film 'My Neighbor Totoro' when characters visit neighbors. Commonly heard in 'Sazae-san', the long-running anime about a traditional Japanese family. Classic literature like Natsume Soseki's 'Kokoro' uses it to set the stage for visits.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Visiting a neighbor

  • ごめんください、田中です。
  • 回覧板を持ってきました。
  • お忙しいところすみません。
  • ちょっとよろしいですか。

Traditional Shop

  • ごめんください、これください。
  • すみません、いくらですか。
  • ごめんください、どなたかいますか。
  • ありがとうございます。

Ryokan Arrival

  • ごめんください、予約したスミスです。
  • チェックインをお願いします。
  • 荷物を預かっていただけますか。
  • お世話になります。

Asking for Directions

  • ごめんください、道を聞いてもいいですか。
  • 駅はどちらでしょうか。
  • この地図の場所はどこですか。
  • 助かりました。

Delivery/Mail

  • ごめんください、郵便です。
  • ハンコをお願いします。
  • こちらにサインをください。
  • 失礼しました。

Conversation Starters

"ごめんください。以前お会いしたスミスですが、覚えていますか?"

"ごめんください。こちらの庭の花がとても綺麗ですね。"

"ごめんください。この近くに美味しいパン屋さんはありますか?"

"ごめんください。田中さんのお宅はここでしょうか?"

"ごめんください。ちょっとお伺いしたいことがあるのですが。"

Journal Prompts

Describe a time you visited a traditional Japanese house and used 'Gomen kudasai'. How did you feel?

Write a dialogue between a delivery person and a homeowner using 'Gomen kudasai'.

Why is it important to say 'Gomen kudasai' instead of just walking into a shop in Japan?

Compare 'Gomen kudasai' with how you enter a shop in your own country.

Imagine you are at an old temple. Write about your experience using this phrase to find a priest.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, if you have already opened the main lobby door and are now at the specific apartment door, you can use it if they don't have a bell or if you want to be extra polite. However, ringing the bell is more common.

Absolutely. It is a gender-neutral phrase used by everyone.

Wait about 5-10 seconds, then repeat it slightly louder. If there is still no answer after 3 attempts, it is best to leave a note or call them.

Yes, but only in very formal situations or on the phone. For beginners, it's safer to use 'Sayounara' or 'Shitsurei shimasu' for goodbyes.

Yes, very rude. You must wait for an invitation like 'Hai, dozo!' or 'Irasshai!' before crossing the threshold.

No. Even if the door is wide open, you should stand at the entrance and say 'Gomen kudasai' before entering.

No. In large stores, you are a customer among many. Just walk in. The staff will greet you.

It is 御免ください, but it is almost always written in hiragana.

Yes, very often! Listen for it when characters visit each other's houses.

You should say 'Hai!' (Yes!) and then go to the door to greet them.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a short dialogue where you visit a friend's traditional house and call out to them.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in English when you should use 'Gomen kudasai' instead of 'Sumimasen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Excuse me, is anyone home?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Gomen kudasai' and '郵便' (post).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the difference between 'Gomen kudasai' and 'O-jama shimasu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence requesting to see Professor Sato at his home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you use 'Gomen kudasai' on the phone? Give an example.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the 'Uchi-Soto' concept in relation to this phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence describing someone entering a house rudely without using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss the cultural significance of 'Gomen kudasai' in modern Japan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Gomen kudasai' with a polite, rising intonation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are at a neighbor's house. Call out and identify yourself.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are at a ryokan entrance. No one is there. Get attention.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the sequence: Call out, wait, and say 'I'm coming in' as you enter.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the phrase in a more elegant/feminine way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Visit a teacher's house formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Apologize for visiting late at night.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express that you want to ask for directions at a house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice a very formal greeting to an elder.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Deliver the phrase with the 'Kyoto' melodic nuance.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio. Is the speaker at a shop or a house?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many times did the person say 'Gomen kudasai'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Did the host respond with 'Hai' or 'Irasshai'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the speaker's tone: Polite, Angry, or Hurried?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say after 'Gomen kudasai'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker male or female based on the register?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What was the reason for the visit mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Did the speaker use the formal 'mase' ending?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Was the speaker visiting a teacher or a friend?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Did the speaker follow up with 'O-jama shimasu'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What time of day is it based on the greeting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker using a regional dialect?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How formal is the self-introduction?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the final phrase before the door opens?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Summarize the interaction in Japanese.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Excuse me, I am Smith.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Gomen kudasai' in hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!