おんぶする
おんぶする in 30 Seconds
- To carry a baby or child on one's back.
- Essential for parents, especially with young children.
- Common in everyday life, traditional contexts, and media.
- Distinguish from other carrying verbs like 'idasu' (hold in arms).
The Japanese verb おんぶする (onbu suru) describes the act of carrying someone, typically a baby or a young child, on one's back. It's a very common and practical action, especially in situations where a child is too young to walk long distances or needs to be kept close and secure. Imagine a parent at a busy market, a farmer in the fields, or someone navigating a crowded train; in these scenarios, おんぶする becomes an essential way to transport a little one.
- Etymology
- The word 'onbu' likely originates from the older verb 'orobu' (負ぶ), meaning 'to carry on the back,' which itself is related to the verb 'seou' (背負う) meaning 'to bear on one's back.' The repetition in 'onbu' might emphasize the continuous action of carrying.
- Cultural Significance
- In traditional Japanese culture, おんぶする was a very common sight. It allowed mothers to keep their children close while attending to household chores, working in the fields, or traveling. This practice fostered a strong sense of connection and security between the parent and child. While modern conveniences like strollers and carriers are now prevalent, おんぶする still holds a place in Japanese society, especially among those who value traditional methods or find it more practical in certain environments.
- When to Use It
- You'll hear おんぶする used in everyday conversations related to childcare. For instance, when a parent is tired of carrying a child in their arms, they might say, 'I'll おんぶする you.' Or, if a child wants to be carried, they might ask, 'おんぶして!' (Onbu shite! - Carry me on your back!). It's also used in descriptions of traditional life or when discussing methods of carrying children.
Children often want to be carried on their parents' backs, so おんぶする is a common action. おんぶする.
In rural areas, it's still common to see people おんぶする children while working.
Mastering おんぶする involves understanding its grammatical structure and common sentence patterns. As a verb, it conjugates like any other Japanese verb. The plain form is おんぶする, the polite form is おんぶします (onbu shimasu), and the past tense is おんぶした (onbu shita) or おんぶしました (onbu shimashita).
- Basic Sentence Structure
- The typical sentence structure is [Person doing the carrying] は/が [Person being carried] を おんぶする. The particle 'o' (を) marks the direct object, which is the person being carried on the back.
母は子供を おんぶする。
Haha wa kodomo o onbu suru.
The mother carries the child on her back.
- Requesting to be Carried
- Children often use the imperative or request form. The te-form of 'suru' is 'shite,' so おんぶして (onbu shite) means 'carry me on your back.' Adding 'kudasai' makes it a polite request: おんぶしてください (onbu shite kudasai).
「ママ、 おんぶして!」
'Mama, onbu shite!'
'Mom, carry me on your back!'
- Describing a Past Action
- To talk about carrying someone on your back in the past, use the past tense. おんぶした or おんぶしました.
昨日、弟を おんぶしました。
Kinō, otōto o onbu shimashita.
Yesterday, I carried my younger brother on my back.
- Using with Other Verbs
- You can combine おんぶする with other verbs to describe actions performed while carrying someone. For example, walking while carrying someone on your back.
疲れたので、子供を おんぶして 歩いた。
Tsukareta node, kodomo o onbu shite aruita.
Because I was tired, I walked while carrying my child on my back.
おんぶする is a word deeply embedded in everyday Japanese life, particularly in contexts involving families and children. You'll most frequently encounter it in casual conversations among parents, grandparents, and caregivers. It's a practical term used to describe a common method of child-rearing.
- Family Conversations
- In homes with young children, discussions about transportation and comfort often involve おんぶする. A parent might say, 'The baby is fussy, let me おんぶする,' or a grandparent might recall how they used to おんぶする their own children.
「もう歩けないよ。 おんぶして!」
'Mō arukenai yo. Onbu shite!'
'I can't walk anymore. Carry me on your back!'
- Public Spaces
- While strollers are common, you'll still see people おんぶする children in parks, shopping areas, and even on public transport, especially in more rural areas or for very young babies. Observing these situations provides real-world context for the word.
公園で、お母さんが子供を おんぶして 遊んでいた。
Kōen de, okaasan ga kodomo o onbu shite asonde ita.
In the park, a mother was playing while carrying her child on her back.
- Media and Literature
- おんぶする appears in children's books, manga, anime, and movies, often depicting scenes of parental care, tradition, or a character needing assistance. It's a visual and narrative element that resonates with Japanese audiences.
昔話では、子供を おんぶして 旅をする場面がよく出てくる。
Mukashibanashi de wa, kodomo o onbu shite tabi o suru bamen ga yoku detekuru.
In folktales, scenes of traveling while carrying a child on one's back often appear.
While おんぶする is a straightforward verb, learners might make a few common mistakes, often related to confusing it with similar actions or misapplying grammatical particles.
- Confusing with Other Carrying Verbs
- The most frequent error is using おんぶする when another carrying verb is more appropriate. For example, using it for carrying a bag or an adult. Remember, おんぶする is specifically for carrying a person on one's back, usually a child.
Incorrect: 彼は重い荷物を おんぶした。
Kare wa omoi nimotsu o onbu shita.
He carried the heavy luggage on his back. (Incorrect use of onbu suru)
Correct: 彼は重い荷物を 背負った (せおった - seoった).
Kare wa omoi nimotsu o seotta.
He carried the heavy luggage on his back.
- Particle Errors
- While 'o' (を) is the standard particle for the person being carried, some learners might incorrectly use 'ni' (に) or other particles. Stick to 'o' for direct objects in this context.
Incorrect: 母親は子供に おんぶした。
Hahaoya wa kodomo ni onbu shita.
The mother carried the child on her back. (Incorrect particle)
Correct: 母親は子供を おんぶした。
Hahaoya wa kodomo o onbu shita.
The mother carried the child on her back.
- Overuse or Underuse
- Some learners might not use おんぶする enough, opting for more general terms, or conversely, try to use it for every instance of carrying. It's important to recognize when this specific action is being described.
Incorrect: He was carrying the baby in his arms. (Using onbu suru)
He was carrying the baby in his arms.
Correct: He was holding the baby in his arms. (Using 抱く - idaku)
彼は赤ちゃんを腕に抱いていた (Kare wa akachan o ude ni idaite ita).
While おんぶする is specific to carrying on the back, several other Japanese words describe different ways of carrying or holding someone or something. Understanding these distinctions is crucial for accurate expression.
- 抱く (いだく - idaku)
- Meaning: To hold or embrace, usually in one's arms or in front of the body. This is the most common alternative when carrying a baby or child in the front.
- Usage Comparison:
- - おんぶする: Carrying on the back. (e.g., 母は子供をおんぶした。)
- - 抱く (idasu): Holding in arms, usually in front. (e.g., 父は赤ちゃんを抱いた。)
- 担ぐ (かつぐ - katsugu)
- Meaning: To carry something on one's shoulder or back, typically heavier objects like bags, luggage, or even people in certain contexts (like a porter). It implies a more burdensome carrying.
- Usage Comparison:
- - おんぶする: Specifically for carrying a child on the back. (e.g., 彼女は弟をおんぶした。)
- - 担ぐ (katsugu): Carrying a load on the shoulder or back, or sometimes hoisting someone onto the shoulder. (e.g., 彼は重いバッグを担いだ。)
- 背負う (せおう - seou)
- Meaning: To bear or carry on one's back. This is a more general term for carrying things on the back, including backpacks, heavy loads, or even responsibilities. It can sometimes overlap with 'onbu suru' when referring to carrying a child on the back, but 'onbu suru' is more specific and common for children.
- Usage Comparison:
- - おんぶする: Specifically for carrying a child on the back. (e.g., 昔はよく子供をおんぶした。)
- - 背負う (seou): Carrying something on the back, like a backpack or a heavy load. Can also be used metaphorically for burdens. (e.g., 彼はリュックサックを背負っていた。)
- 抱っこする (だっこする - dakko suru)
- Meaning: This is a more colloquial and childlike term for holding or carrying someone (usually a child) in one's arms, similar to 'idasu' but often used by or directed towards children. It's the equivalent of 'to hug' or 'to cuddle' as well.
- Usage Comparison:
- - おんぶする: Carrying on the back. (e.g., 赤ちゃんはおんぶが好きだ。)
- - 抱っこする (dakko suru): Holding in arms, cuddling. (e.g., 子供が「抱っこして」とせがんだ。)
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji used for 'orobu' (負ぶ) is the same as in 'seou' (背負う), highlighting the shared root meaning of bearing weight on the back. The prefix 'o-' can sometimes be an honorific, adding a layer of tenderness when referring to actions involving children.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ru' as a hard 'r' or 'l' sound.
- Making the 'o' sound too long or too short.
- Adding an unnecessary 'u' sound after 'n' (e.g., 'on-bu-u').
Difficulty Rating
The verb itself is straightforward, but understanding its nuances and cultural context requires some exposure. Sentences can become complex when combined with other grammatical structures.
Basic usage is simple, but using it correctly in varied contexts and avoiding confusion with similar verbs requires practice.
Easy to pronounce and use in basic requests or statements. The key is to use it in appropriate situations.
Recognizing it in conversation depends on the context and the speaker's clarity. It's often used in situations involving children.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Verb Conjugation (Te-form, Past Tense, etc.)
おんぶする (plain) -> おんぶして (te-form) -> おんぶした (past)
Particles (を - o)
子供をおんぶする (kodomo o onbu suru) - carrying the child (object marker)
Passive Voice (〜される - sareru)
子供がおんぶされる (kodomo ga onbu sareru) - the child is carried on the back
Causative Voice (〜させる - saseru)
母が子供をおんぶさせる (haha ga kodomo o onbu saseru) - the mother makes the child carry someone on their back
Nominalization (〜こと - koto, 〜の - no)
おんぶすること は 楽しい。(Onbu suru koto wa tanoshii.) - Carrying on the back is fun.
Examples by Level
ママ、おんぶして。
Mom, carry me on your back.
Imperative form of おんぶする.
赤ちゃんをおんぶした。
I carried the baby on my back.
Past tense of おんぶする.
おんぶは楽しい。
Being carried on the back is fun.
'Onbu' used as a noun.
おんぶ紐を使います。
I use an 'onbu' strap.
'Onbu' modifies 'himo' (strap).
おんぶしたい。
I want to carry (you) on my back.
'tai' form of おんぶする.
おんぶは重い。
Carrying on the back is heavy.
'Onbu' used as a noun.
おんぶしてもらえますか?
Could you carry me on your back?
Polite request form.
おんぶ、上手だね。
You're good at carrying on your back.
'Onbu' used as a noun.
お母さんが子供をおんぶして歩いている。
The mother is walking while carrying the child on her back.
Present continuous form of おんぶする.
疲れたから、おんぶしてください。
I'm tired, so please carry me on your back.
Polite request using the te-form.
昔は、おんぶが普通でした。
In the past, carrying on the back was common.
'Onbu' as a noun, referring to the act.
弟をおんぶして公園に行った。
I carried my younger brother on my back and went to the park.
Past tense, connected with another action.
このおんぶ紐は使いやすい。
This 'onbu' strap is easy to use.
'Onbu' modifying 'himo' (strap).
おんぶするのは大変だけど、子供は喜ぶ。
Carrying on the back is hard, but the child is happy.
'Onbu suru' as the subject of the sentence.
おんぶしてもらって、助かりました。
I was helped by you carrying me on your back.
Passive and causative form combined.
おんぶしながら料理をする。
I cook while carrying (the child) on my back.
Using the te-form to indicate simultaneous action.
祖母は、私が小さい頃、よく私をおんぶしてくれた。
My grandmother often carried me on her back when I was little.
Causative verb 'kureru' (to give/do for me) combined with おんぶする.
重い子供をおんぶして山道を登るのは大変だった。
It was difficult to climb the mountain path carrying the heavy child on my back.
Using the nominalized verb phrase as the subject.
最近の育児グッズには、おんぶ用のスリングもある。
Modern baby gear also includes slings for carrying on the back.
'Onbu' used attributively (modifying 'yō' - for).
彼は疲れた顔で、子供をおんぶして家路についた。
With a tired expression, he started his journey home carrying the child on his back.
Descriptive sentence using おんぶして.
おんぶされて育った世代としては、この方法に親しみを感じる。
As a generation that grew up being carried on the back, I feel a familiarity with this method.
Passive form 'onbu sarete' + nominalization.
子供がぐずっていたので、仕方なくおんぶすることにした。
The child was fussy, so I reluctantly decided to carry them on my back.
Using 'suru koto ni suru' (decide to do).
昔は、おんぶ紐なしで子供をおんぶする技術があった。
In the past, there was a technique to carry children on the back without an 'onbu' strap.
Using 'nashi de' (without) and nominalizing the verb.
おんぶして出かけると、子供はすぐに眠ってしまうことが多い。
When I go out carrying (the child) on my back, the child often falls asleep quickly.
Using the te-form to indicate condition/cause.
現代社会ではベビーカーが主流だが、未だに多くの親がおんぶする利便性を認識している。
Strollers are mainstream in modern society, but many parents still recognize the convenience of carrying on the back.
Using 'onbu suru' as a noun phrase, emphasizing 'convenience'.
子供がおんぶをせがむのは、安心感を求めているからだろう。
The reason a child insists on being carried on the back is probably because they seek a sense of security.
Using 'onbu o segamu' (to insist on being carried on the back).
祖父は、戦争で負傷した仲間をおんぶして、危険な場所から避難させたという。
It is said that my grandfather carried his injured comrade on his back and evacuated him from a dangerous place.
Using おんぶする in a historical context, with 'to iu' (it is said).
おんぶ紐の正しい装着方法を学ぶことは、子供の安全確保のために不可欠である。
Learning the correct way to wear an 'onbu' strap is essential for ensuring the child's safety.
Nominalized verb phrase as the subject, formal language.
彼女は、体力がないにもかかわらず、重い荷物と子供をおんぶして、懸命に歩き続けた。
Despite not having much physical strength, she continued to walk with all her might, carrying heavy luggage and the child on her back.
Complex sentence structure with multiple objects of 'onbu suru'.
伝統的なおんぶの仕方には、親子の絆を深める効果があると考えられている。
The traditional way of carrying on the back is thought to have the effect of deepening the bond between parent and child.
Passive voice 'kangaerarete iru' (is thought) and nominalization.
都会では見かけなくなった光景だが、田舎ではまだ子供をおんぶする母親の姿が残っている。
It's a sight no longer seen in cities, but in the countryside, the image of mothers carrying children on their backs still remains.
Contrast between urban and rural scenes.
長距離を移動する際、おんぶは子供の負担を軽減し、親の自由な手を行動に使えるという利点がある。
When traveling long distances, carrying on the back has the advantage of reducing the child's burden and allowing the parent's hands to be free for other actions.
Complex sentence explaining advantages.
現代の育児環境において、おんぶという行為は、単なる移動手段に留まらず、子供の精神的発達に寄与する側面も指摘されている。
In the modern childcare environment, the act of carrying on the back is pointed out as not merely a means of transport, but also as having aspects that contribute to a child's psychological development.
Formal vocabulary, nominalization, passive voice.
かつては当たり前だったおんぶの習慣が、ライフスタイルの変化と共に徐々に姿を消しつつある現状は、文化的な変容の一側面と言えるだろう。
The vanishing of the once commonplace habit of carrying on the back, due to lifestyle changes, can be said to be an aspect of cultural transformation.
Sophisticated sentence structure, use of idiomatic expressions.
子供の安全を最優先に考えた場合、おんぶ紐の選択とその適切な使用法が、親にとって重要な課題となる。
When prioritizing the child's safety, the selection of an 'onbu' strap and its appropriate usage become important issues for parents.
Formal phrasing, emphasis on 'issues'.
長時間の移動や、不整地での活動において、おんぶは、子供の身体的負担を最小限に抑えつつ、親の行動範囲を確保するという点で、依然として有効な選択肢である。
For long-distance travel or activities on uneven terrain, carrying on the back remains a viable option in terms of minimizing the child's physical burden while securing the parent's range of movement.
Complex clause structure, formal vocabulary.
彼女は、自身の経験から、おんぶすることを通じて子供との一体感や信頼関係が醸成されることを実感していた。
From her own experience, she realized that a sense of unity and trust with the child is fostered through the act of carrying on the back.
Use of 'jisshikan' (realization) and 'jōsei sareru' (to be fostered).
現代の都市部においては、おんぶという行為は、ある種のノスタルジーや、伝統回帰の象徴として捉えられることもある。
In modern urban areas, the act of carrying on the back can sometimes be perceived as a symbol of a certain kind of nostalgia or a return to tradition.
Use of 'aru shu no' (a certain kind of) and complex phrasing.
育児書には、おんぶのメリット・デメリットが詳細に解説されているが、実際の経験に勝るものはない。
Parenting books explain the pros and cons of carrying on the back in detail, but nothing surpasses actual experience.
Contrast between theoretical knowledge and practical experience.
子供がおんぶを求めるとき、それは単なる甘えではなく、親からの安心感と保護を求める本能的な欲求の表れである。
When a child asks to be carried on the back, it is not mere childishness, but an expression of an instinctive desire for security and protection from the parent.
Analysis of the child's motivation.
おんぶという古来より伝わる育児法は、現代社会の物質主義的な側面とは対照的に、人間的な温もりと密接な関係性を育むための、時代を超えた普遍的な価値を有している。
The ancient childcare method of carrying on the back possesses a timeless, universal value for fostering human warmth and close relationships, in contrast to the materialistic aspects of modern society.
Highly sophisticated vocabulary, complex sentence structure, abstract concepts.
親が子供をおんぶすることに付随する身体的負荷は、単なる肉体的な疲労に留まらず、精神的な充足感や、子供との一体感といった、より高次の感覚体験をもたらしうる。
The physical burden associated with a parent carrying a child on their back can lead to more advanced sensory experiences, such as spiritual fulfillment and a sense of unity with the child, beyond mere physical fatigue.
Advanced vocabulary, metaphorical language, exploration of intangible benefits.
グローバル化が進む現代において、おんぶという文化的な慣習の存続は、地域社会のアイデンティティ維持や、世代間の価値観の継承といった観点からも、その重要性を再考されるべきである。
In the current era of globalization, the continuation of the cultural custom of carrying on the back should be re-evaluated for its importance from the perspectives of maintaining community identity and passing down intergenerational values.
Sociological and cultural analysis, formal register.
子供がおんぶを求める行動は、単に親の温もりを求めるという表層的な欲求に還元されるものではなく、自己の存在を肯定し、外界との関わりを模索する発達段階における、深層心理的な表出と解釈されうる。
A child's behavior of seeking to be carried on the back cannot be reduced to a superficial desire for parental warmth; it can be interpreted as a deep psychological manifestation during a developmental stage of affirming one's existence and exploring interaction with the external world.
Psychological analysis, complex abstract terminology.
おんぶ紐の進化は、単に物理的な利便性の向上に留まらず、親子の相互作用や、子供の感覚運動能力の発達といった、より多角的な視点からの研究対象となりうる。
The evolution of 'onbu' straps is not limited to the improvement of physical convenience; it can also become an object of study from more multifaceted perspectives, such as parent-child interaction and the development of the child's sensorimotor skills.
Interdisciplinary approach, advanced academic language.
現代社会におけるおんぶという行為は、過去のノスタルジーを喚起するだけでなく、親子の間に築かれる強固な信頼関係や、相互依存の美学を再認識させる契機となりうる。
The act of carrying on the back in modern society can not only evoke nostalgia for the past but also serve as an opportunity to re-recognize the strong trust relationship and the aesthetics of interdependence built between parent and child.
Philosophical and aesthetic considerations.
子供がおんぶをせがむ行動様式は、文化や時代背景によってその意味合いを異にするが、親からの絶対的な安心感を求めるという根源的な欲求は、普遍的なものとして存在し続けている。
The behavioral pattern of a child insisting on being carried on the back varies in meaning depending on culture and historical background, but the fundamental desire for absolute security from the parent continues to exist universally.
Cross-cultural analysis, exploration of universal human needs.
おんぶという伝統的な育児方法が持つ、子供の触覚や平衡感覚の発達を促す効果については、現代の科学的知見からもその有効性が示唆されている。
The effect of the traditional childcare method of carrying on the back, which promotes the development of a child's sense of touch and balance, is also suggested by modern scientific findings.
Scientific and developmental psychology perspective.
Common Collocations
Common Phrases
— Carry me on your back!
子供が母親に「おんぶして!」とせがんだ。
— I'll carry you on my back.
疲れた? じゃあ、おんぶするよ。
— You carried me on your back.
お父さんがおんぶしてくれたから、楽だった。
— Baby carrier strap (for back carrying)
このおんぶ紐はとても丈夫だ。
— To travel by carrying on the back
昔は、おんぶで移動することが多かった。
— Likes being carried on the back
うちの子はおんぶされるのが好きみたいだ。
— While carrying on the back
おんぶしながらだと、色々な作業ができる。
— Let me carry you on my back.
泣かないで、おんぶしてあげよう。
— To have someone carry me on their back
お母さんにおんぶしてもらった。
— Carrying on the back is difficult/tiring
子供が大きくなると、おんぶが大変になる。
Often Confused With
While both mean to carry on the back, 'seou' is more general and can refer to carrying heavy objects like backpacks or luggage, whereas 'onbu suru' is specifically for carrying children.
This means to hold or embrace, usually in one's arms or in front. It's the opposite of carrying on the back.
This means to carry on the shoulder or back, often for heavier items or in a more robust manner than 'onbu suru'.
Idioms & Expressions
— To take responsibility for something; to bear a heavy burden.
彼は会社の将来を背負って立つ覚悟だ。 (Kare wa kaisha no shōrai o seotte tatsu kakugo da.) He is determined to bear the future of the company.
Figurative, serious— Literally: carrying a child on the back. Figuratively: implies caring for someone while also being responsible for another, often suggesting a difficult situation.
彼女は、病気の親を介護しながら、子供をおんぶして働いている。 (Kanojo wa, byōki no oya o kaigo shinagara, kodomo o onbu shite hataraite iru.) She works while caring for her sick parent and carrying her child on her back.
Figurative, empathetic— Being completely dependent on someone else; being taken care of entirely.
いつまでも会社におんぶにだっこではいけない。 (Itsu made mo kaisha ni onbu ni dakko de wa ikenai.) You can't always be completely dependent on the company.
Colloquial, often used negatively— To give someone a ride on one's shoulders (not on the back).
お父さんは子供を肩車して、高いところを見せてあげた。 (Otōsan wa kodomo o kata guruma shite, takai tokoro o misete ageta.) Father gave his child a ride on his shoulders to show him a high place.
Descriptive, physical action— To entrust one's back to someone; to trust someone completely.
信頼できる仲間には、背中を預けることができる。 (Shinrai dekiru nakama ni wa, senaka o azukeru koto ga dekiru.) One can entrust their back to reliable companions.
Figurative, emphasizing trust— To hold something tightly in one's arms; to take on a burden or responsibility.
彼は一人で多くの問題を抱え込んでいた。 (Kare wa hitori de ōku no mondai o kakaekonde ita.) He was holding many problems tightly by himself.
Figurative, implies burden— To sit on someone's shoulder (similar to 肩車).
小鳥が彼の肩に乗った。 (Kotori ga kare no kata ni notta.) A small bird landed on his shoulder.
Literal, descriptive— To hold in one's arms.
母親は赤ちゃんを腕に抱きしめた。 (Hahaoya wa akachan o ude ni dakishimeta.) The mother hugged the baby in her arms.
Descriptive, specific action— A judo throw where the attacker lifts the opponent onto their back and throws them.
彼は得意の背負い投げで相手を倒した。 (Kare wa tokui no seoi nage de aite o taoshita.) He defeated his opponent with his signature 'seoi nage' throw.
Specific term, martial arts— To carry luggage on one's back.
登山者は重い荷物を背負って歩いていた。 (Tozansha wa omoi nimotsu o seotte aruite ita.) The climber was walking carrying heavy luggage on their back.
Literal, common actionEasily Confused
Both verbs refer to carrying something on the back.
'Onbu suru' is specifically used for carrying a child or baby on one's back. 'Seou' is a more general term that can apply to carrying various things on the back, including backpacks, heavy loads, or even metaphorical burdens. For example, you would 'onbu' a child, but you would 'seou' a backpack.
子供をおんぶする vs. リュックサックを背負う。
Both relate to carrying a child.
'Onbu suru' means to carry on the back. 'Idaku' means to hold or embrace, typically in one's arms or in front of the body. They describe different positions of carrying a child.
おんぶする (on the back) vs. 抱く (in the arms).
Both involve carrying something on the back or shoulder.
'Onbu suru' is specifically for carrying a child on the back with a sense of closeness and care. 'Katsugu' is generally used for carrying heavier objects like luggage on the shoulder or back, or sometimes lifting a person onto the shoulder in a less intimate way. It implies a more burdensome carrying.
子供をおんぶする vs. 重い荷物を担ぐ。
Both are related to carrying young children.
'Onbu suru' means to carry on the back. 'Dakko suru' is a colloquial and childlike term meaning to hold or carry a child in one's arms, often implying cuddling or soothing. It's the front-carrying equivalent of 'onbu suru'.
おんぶする (on the back) vs. 抱っこする (in the arms, colloquial).
It is related to the concept of being carried on the back.
'Onbu suru' is an active verb meaning 'to carry on the back'. 'Obusaru' is an intransitive verb meaning 'to be carried on the back'. It's the passive form but is less common in modern Japanese than using the passive form of 'onbu suru' (おんぶされる).
子供が親に負ぶさる (archaic) vs. 子供が親におんぶされる (modern passive).
Sentence Patterns
Subject + は/が + Object + を + おんぶする。
母は娘を おんぶする。
Object + を + おんぶして!
「パパ、おんぶして!」
Subject + は/が + Object + を + おんぶして + Verb.
彼は子供をおんぶして歩いた。
Reason + ので/から + Subject + は/が + Object + を + おんぶする。
疲れたので、子供をおんぶする。
Subject + は/が + Object + に + おんぶされる。
私は祖母におんぶされた。
Nominalized verb phrase + は + Adjective/Noun.
おんぶすることは、子供との絆を深める。
Context + において、Subject + は/が + Object + を + おんぶする。
昔の日本では、おんぶすることが一般的だった。
Subject + は/が + Object + を + おんぶする + ことにより + Result.
おんぶすることにより、親は両手を自由に使える。
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
High in contexts related to childcare and traditional life.
-
Using おんぶする for carrying objects.
→
背負う (seou) or 担ぐ (katsugu).
おんぶする is specifically for carrying people, usually children, on the back. For inanimate objects like backpacks, 'seou' or 'katsugu' are appropriate.
-
Using 抱く (idasu) or 抱っこする (dakko suru) instead of おんぶする.
→
おんぶする for back, 抱く/抱っこする for arms/front.
These verbs describe different carrying positions. おんぶする is on the back, while 抱く or 抱っこする is in the arms or front.
-
Incorrect particle usage (e.g., using に instead of を).
→
子供<strong>を</strong>おんぶする.
The person being carried on the back is the direct object, and therefore marked by the particle 'o' (を).
-
Using おんぶする for adults.
→
Use appropriate verbs for carrying adults (if applicable) or describe the situation differently.
おんぶする is reserved for children. Carrying an adult would be unusual and described differently, perhaps as helping them walk or supporting them.
-
Confusing the active and passive forms.
→
おんぶする (to carry) vs. おんぶされる (to be carried).
Ensure you know whether you are the one doing the carrying or the one being carried.
Tips
Be Specific with Context
Remember that おんぶする specifically refers to carrying on the back. If you mean carrying in arms, use 抱く (idasu) or 抱っこする (dakko suru). Using the wrong verb can lead to confusion.
Master the Particles
The particle 'o' (を) is crucial as it marks the direct object – the person being carried on the back. Ensure you use it correctly: 子供をおんぶする.
Visualize the Action
Picture a parent securely carrying a child on their back. Imagine the child's view from up high and the parent's freedom of movement. This visual can solidify the meaning.
Understand the Cultural Nuance
おんぶする is more than just a physical act; it carries connotations of closeness, security, and traditional childcare in Japan. Understanding this context enriches your comprehension.
Use it in Sentences
Actively try to create sentences using おんぶする in various tenses and forms. Describe situations where it would be used, like going to the park or when a child is tired.
Focus on the 'Ru' Sound
The Japanese 'ru' sound is a flapped 'r', not the hard 'r' or 'l' sound common in English. Practice saying 'onbu suru' with this lighter, quicker 'r' sound.
Learn Related Terms
Familiarize yourself with related words like おんぶ紐 (onbu himo - baby carrier strap) and 背負う (seou - to carry on the back, general) to broaden your understanding and usage.
Observe in Media
Watch Japanese dramas, anime, or movies and pay attention to scenes involving childcare. You'll likely encounter the verb 'onbu suru' and gain a better feel for its natural usage.
Distinguish Active vs. Passive
Understand the difference between the active voice (おんぶする - to carry) and the passive voice (おんぶされる - to be carried). This is crucial for accurate sentence construction.
Role-Play Scenarios
Practice role-playing conversations where one person is a child asking to be carried ('Onbu shite!') and the other is a parent responding.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'BUMBLEBEE' flying, and it's carrying a tiny 'ONION' on its back. The 'ON' sounds like 'ONbu', and the 'BEE' helps remember the 'bu' sound. The onion on its back represents carrying something on your back.
Visual Association
Picture a mother with a baby securely strapped to her back, looking content and mobile. Focus on the image of the child being on the 'back' of the person.
Word Web
Challenge
Try to describe different scenarios where someone might 'onbu' a child. For example, imagine going to a festival, hiking, or doing chores around the house. Use the word 'onbu suru' in your descriptions.
Word Origin
The word 'onbu' likely derives from the older verb 'orobu' (負ぶ), which itself is related to 'seou' (背負う), meaning 'to bear on one's back.' The repetition in 'onbu' might emphasize the continuous action of carrying or the intimate nature of carrying a child.
Original meaning: To carry on the back.
JaponicCultural Context
The act of 'onbu suru' is generally viewed positively as a sign of parental care and affection. However, like any method of carrying a child, safety and proper technique are important considerations.
In English-speaking cultures, carrying a child on the back is often done using specialized carriers or slings, rather than the traditional method often implied by the Japanese 'onbu'. While the action is the same, the cultural context and specific tools might differ.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family life with young children
- 子供をおんぶする
- おんぶしてあげよう
- おんぶしてもらいたい
Describing traditional practices
- 昔はおんぶが普通だった
- おんぶ紐を使う
- おんぶしながら働く
Requesting or offering help with childcare
- おんぶしてくれますか?
- 私がおんぶしますよ。
- おんぶ、大丈夫?
Talking about baby gear and accessories
- おんぶ紐の種類
- おんぶ用のスリング
- 安全なおんぶの仕方
Narrating stories or personal anecdotes
- 子供の頃、おんぶしてもらった思い出
- おんぶして旅行した話
- おんぶしながら大変だったこと
Conversation Starters
"Do you know how to carry a child on your back?"
"Have you ever been carried on someone's back?"
"What do you think about traditional ways of carrying children?"
"When would it be most convenient to carry a child on your back?"
"Can you imagine carrying a grown-up on your back? How would that feel?"
Journal Prompts
Describe a time you carried someone on your back, or were carried on someone's back. What were the circumstances and how did it feel?
Imagine you are a parent in Japan from 100 years ago. How would you use 'onbu suru' in your daily life?
Compare and contrast carrying a child on your back versus carrying them in your arms. What are the advantages and disadvantages of each?
If you were to design a modern 'onbu' carrier, what features would it have to ensure comfort and safety?
Think about the physical and emotional connection formed when carrying a child on your back. Write about this connection.
Frequently Asked Questions
10 questionsThe main difference lies in specificity. おんぶする (onbu suru) is exclusively used for carrying a baby or young child on one's back, emphasizing closeness and care. 背負う (seou) is a more general term for carrying anything on the back, such as a backpack or heavy load. While you could technically 'seou' a child on your back, 'onbu suru' is the more natural and common verb in that context. Think of 'onbu suru' as a specialized form of 'seou' for children.
No, おんぶする is almost exclusively used for carrying babies or young children. Carrying an adult on your back would typically be described using verbs like 担ぐ (katsugu) if it's a heavy load or a specific situation like a porter, or perhaps in a metaphorical sense. For playful or assisted movement, 肩車 (kata guruma - piggyback ride on shoulders) might be used for children, but not typically for adults.
Culturally, it's seen as fostering a strong bond and security between parent and child due to the close physical proximity. Practically, it allows the caregiver to have their hands free for tasks and to navigate crowded places or uneven terrain more easily than with a stroller. It can also be more comfortable for the child than being in a stroller for long periods.
Yes, it is still practiced, especially in rural areas or among families who prefer traditional methods. While strollers and front carriers are very popular, many parents find 'onbu suru' convenient and beneficial for bonding. You will still see it in parks, shopping areas, and during festivals.
おんぶ紐 (onbu himo) is a Japanese term for a strap or carrier specifically designed to help someone carry a child securely on their back. These can range from simple cloth straps to more elaborate structured carriers, all designed to facilitate the act of 'onbu suru'.
The most common and natural way for a child to say this is 「おんぶして!」 (Onbu shite!). If you want to be more polite, you could say 「おんぶしてもらえませんか?」 (Onbu shite moraemasen ka?) or 「おんぶしていただけますか?」 (Onbu shite itadakemasu ka?) in a very polite situation.
おんぶする is carrying on the back. 抱っこする (dakko suru) is a colloquial term for holding or carrying a child in one's arms, usually in the front. They are distinct actions with different postures and uses.
Generally, no. It's viewed as a positive act of care. However, the phrase 'onbu ni dakko' (おんぶにだっこ) is an idiom that means being completely dependent on someone, often used negatively to criticize someone who is overly reliant. This idiom uses the concepts of 'onbu' and 'dakko' to represent complete care and support.
昨日、子供をおんぶしました。(Kinō, kodomo o onbu shimashita.) or 昨日、子供をおんぶした。(Kinō, kodomo o onbu shita.) The former is more polite.
Yes, the term 'seoi nage' (背負い投げ) in Judo involves lifting an opponent onto one's back to throw them. While 'seou' is used here, the concept of lifting someone onto the back is related to the physical action of carrying on the back, which 'onbu suru' embodies.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
おんぶする (onbu suru) specifically means to carry a baby or young child on one's back, a common and practical action deeply rooted in Japanese childcare traditions.
- To carry a baby or child on one's back.
- Essential for parents, especially with young children.
- Common in everyday life, traditional contexts, and media.
- Distinguish from other carrying verbs like 'idasu' (hold in arms).
Be Specific with Context
Remember that おんぶする specifically refers to carrying on the back. If you mean carrying in arms, use 抱く (idasu) or 抱っこする (dakko suru). Using the wrong verb can lead to confusion.
Master the Particles
The particle 'o' (を) is crucial as it marks the direct object – the person being carried on the back. Ensure you use it correctly: 子供をおんぶする.
Visualize the Action
Picture a parent securely carrying a child on their back. Imagine the child's view from up high and the parent's freedom of movement. This visual can solidify the meaning.
Understand the Cultural Nuance
おんぶする is more than just a physical act; it carries connotations of closeness, security, and traditional childcare in Japan. Understanding this context enriches your comprehension.
Related Content
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.