enjooado
enjooado 30초 만에
- Primarily means feeling nauseous or motion sick.
- Describes a picky, fussy, or difficult person (with 'ser').
- Expresses being 'sick and tired' of something repetitive.
- Changes based on gender (enjoado/enjoada) and number (enjoados/enjoadas).
The Portuguese word enjoado is a multifaceted adjective that primarily describes a state of physical discomfort, specifically nausea or motion sickness. However, its utility in the Portuguese language extends far beyond the bathroom or the deck of a rocking boat. To truly master this word, one must understand its three distinct pillars of meaning: the physical sensation of being sick to one's stomach, the personality trait of being picky or difficult to please, and the emotional state of being tired or bored with a repetitive situation. When an English speaker says they are 'sick,' they might mean they have a cold, a fever, or nausea. In Portuguese, enjoado is much more specific to the stomach and the vestibular system. It is the go-to word for car sickness (enjoo de movimento), sea sickness, or the morning sickness experienced during pregnancy.
- Physical Nausea
- This is the most direct translation of feeling nauseated. It describes the urge to vomit or a general malaise in the digestive tract often caused by movement, bad food, or strong smells.
Sempre que viajo de ônibus por estradas com muitas curvas, eu fico muito enjoado.
Beyond the physical, enjoado transitions into the realm of character and behavior. If you describe a person as being enjoada, you are suggesting they are 'picky,' 'fastidious,' or 'hard to please.' This is frequently used in the context of food—a child who refuses to eat vegetables or someone who finds fault with every dish at a restaurant. In a social context, it can imply that someone is acting 'snobbish' or is simply being 'annoying' because they are complaining too much about minor details. This shift from a physical ailment to a personality flaw is a common linguistic bridge in Romance languages, where physical discomfort is metaphors for social friction.
- Personality/Behavior
- Used to describe someone who is overly demanding, fussy, or has a 'difficult' temperament. It can also describe a person who is acting in a boring or unpleasant manner.
Aquele cliente é muito enjoado; ele nunca está satisfeito com o serviço prestado.
Lastly, the word covers a sensory overload or psychological fatigue. If a smell is too sweet or a song is played too many times, a Portuguese speaker might say they are enjoado of it. It captures that feeling of 'having had enough' to the point of mild disgust. This is similar to the English expression 'sick and tired.' For instance, if you eat chocolate every single day for a month, the very sight of a cocoa bean might make you feel enjoado. This usage bridges the gap between the physical stomach reaction and a mental state of boredom.
- Sensory Disgust
- Describes the feeling of being overwhelmed by a repetitive stimulus, such as a saccharine smell, a repetitive sound, or a food eaten in excess.
O perfume dela é tão doce que me deixou enjoado em poucos minutos.
Já estou enjoado de ouvir essa mesma desculpa todos os dias.
In summary, enjoado is a versatile tool for expressing discomfort, whether it originates in the inner ear during a flight, in the personality of a difficult colleague, or in the repetitive nature of a Top 40 radio station. Understanding the context—whether temporary (estar) or permanent (ser)—is the key to using it correctly and sounding like a native speaker.
Using enjoado correctly involves a keen understanding of Portuguese grammar, specifically adjective agreement and the distinction between the verbs 'ser' and 'estar.' Since enjoado is an adjective, it must agree in gender and number with the noun it modifies. If a woman is feeling sick, she is enjoada. If a group of people feels sick, they are enjoados. If a group of women specifically feels sick, they are enjoadas. This basic rule is the foundation for all sentence construction involving this word.
- Gender and Number Agreement
- Masculine Singular: enjoado | Feminine Singular: enjoada | Masculine Plural: enjoados | Feminine Plural: enjoadas.
As crianças ficaram enjoadas depois de comerem tanto doce na festa.
The choice between ser and estar is the most critical aspect for learners. When you use estar, you are describing a temporary state. 'Estou enjoado' means 'I am feeling nauseated right now.' This could be because of a boat ride or something you ate. However, if you use ser, you are describing an inherent characteristic. 'Ele é enjoado' translates more closely to 'He is a picky/annoying person.' Using the wrong verb can lead to significant misunderstandings; telling someone 'Você está enjoada' (You are feeling sick) is a sympathetic observation, while 'Você é enjoada' (You are a picky/annoying person) is a personal insult.
- The Ser vs. Estar Rule
- Use 'estar' for feelings and temporary conditions (nausea). Use 'ser' for personality traits (pickiness, being difficult).
Não seja tão enjoado! Coma o que foi servido sem reclamar.
Another common structure involves the preposition com or de. When you are nauseated by something specific, you can use 'enjoado com' or 'enjoado de.' For example, 'Estou enjoado com o cheiro de fritura' (I am sickened by the smell of frying). When you are tired of a situation, de is more common: 'Estou enjoado de trabalhar tanto' (I am sick and tired of working so much). This 'sick and tired' meaning is very frequent in daily conversation and is a great way to express frustration without using harsher profanity.
- Prepositional Usage
- 'Enjoado de [something]' is used to express being fed up or bored with a repetitive action or item.
Ela já está enjoada de tanto ouvir a mesma música no rádio.
O mar estava agitado e todos os passageiros ficaram enjoados.
Finally, consider the intensity. You can use intensifiers like muito, bastante, or meio. 'Meio enjoado' (a bit nauseous) is a very common way to describe that initial feeling of discomfort before it becomes full-blown sickness. In a social setting, calling someone 'um pouco enjoado' is a softer way of saying they are being a bit difficult. Mastering these nuances allows you to navigate both medical situations and social complexities with ease.
In the real world, you will encounter enjoado in a variety of everyday settings. One of the most common places is in transportation. If you are taking a long-distance bus (ônibus de viagem) in Brazil or a ferry (cacillheiro) in Lisbon, you are likely to hear someone complain about feeling enjoado. It is a standard part of the travel vocabulary. Parents frequently ask their children, 'Você está enjoado?' if the child looks pale or quiet during a car ride. It is also a staple in pharmacies (farmácias), where people look for 'remédio para enjoo' (medicine for nausea/motion sickness).
- Travel and Transport
- Commonly heard on buses, boats, and planes to describe motion sickness.
Moço, você tem um saco plástico? Estou me sentindo muito enjoado.
The dinner table is another prime location for this word. Portuguese culture, particularly in Brazil, places a high value on food and hospitality. However, you will often hear mothers describing their children as enjoados para comer (picky eaters). In this context, it isn't necessarily a harsh criticism; it's a descriptive way of saying the child is selective. Conversely, among adults, calling someone enjoado at a restaurant if they send a dish back three times is a common way to gossip about their high maintenance or difficult nature. It’s the 'Karin' equivalent in some specific contexts.
- At the Dining Table
- Used to describe picky eaters or people who are overly critical of food quality.
Meu filho é muito enjoado; ele não come nada verde.
In the world of health and pregnancy, enjoada is a keyword. Morning sickness is a universal experience, and in Portuguese, it is simply referred to as 'enjoos matinais.' You will hear pregnant women discussing their 'enjoo' as a standard part of their journey. Similarly, in medical clinics, a doctor might ask, 'Você sente-se enjoado após as refeições?' (Do you feel nauseated after meals?). This makes the word essential for basic medical interactions and personal health discussions.
- Medical Context
- Essential for describing symptoms to doctors or discussing pregnancy side effects.
Ela passou o primeiro trimestre da gravidez muito enjoada.
Finally, you’ll hear it in social complaints. When people are tired of a trend, a song, or a repetitive social media post, they use enjoado to express their fatigue. It’s common in casual conversations among friends: 'Nossa, já estou enjoado dessa música, toca em todo lugar!' (Gosh, I’m already sick of this song, it plays everywhere!). This usage is very common in the age of viral content, where things become 'enjoativas' (sickeningly repetitive) very quickly.
O público já está enjoado de tantas notícias negativas na televisão.
Whether you are navigating a pharmacy, a family dinner, or a digital space, enjoado provides a specific emotional and physical descriptor that is indispensable for effective communication in Portuguese.
One of the most frequent mistakes English speakers make with enjoado is using it as a direct substitute for the English word 'sick.' In English, 'sick' is a broad umbrella term covering everything from a common cold (resfriado) to the flu (gripe) or a serious illness (doença). However, in Portuguese, if you tell someone 'Estou enjoado' when you actually have a fever and a sore throat, they will be very confused. They will look for a bucket or offer you ginger tea for your stomach, not realizing you need aspirin for your headache. Remember: enjoado is almost exclusively for the stomach and the feeling of needing to vomit.
- Mistake 1: Over-generalizing 'Sick'
- Do not use 'enjoado' for general illnesses like the flu or a cold. Use 'doente' or the specific name of the illness.
Incorrect: Estou enjoado com febre. (I am nauseous with a fever - sounds like two separate issues).
The second major pitfall is the confusion between the adjective enjoado and the adjective chato. While both can mean 'annoying,' they have different flavors. Chato is the general word for boring or annoying. Enjoado implies a certain level of pickiness, snobbery, or being 'too much' to handle. For example, a movie can be chato (boring), but a movie is rarely enjoado (unless it's so repetitive it makes you sick). People are enjoados when they are difficult to please; things are chatas when they lack interest.
- Mistake 2: Enjoado vs. Chato
- Use 'chato' for boring situations or annoying people in general. Use 'enjoado' for people who are specifically picky or fussy.
Aquele professor é enjoado com a pontualidade. (That teacher is fussy/strict about punctuality).
Another error involves gender agreement. Because the word ends in '-o', it is very easy for male learners to forget to change it to '-a' when speaking about a woman. 'Minha irmã está enjoado' is grammatically incorrect and sounds jarring to a native ear. Always match the ending to the subject. Furthermore, learners often forget the nasal sound of the 'en-'. It is not 'en-jo-ado' with a hard 'n', but a nasal vowel similar to the 'en' in 'encore' in French.
- Mistake 3: Gender Agreement
- Always change the ending: O homem enjoado, a mulher enjoada, os meninos enjoados, as meninas enjoadas.
Minha mãe ficou muito enjoada durante a viagem de navio.
Finally, avoid using enjoado to mean 'cool' unless you are very familiar with Brazilian slang. While in some very specific urban circles in Brazil, 'enjoado' can mean someone who has 'swag' or is 'sick' (stylish), it is highly likely to be misunderstood by the general population who will think you are calling them annoying or nauseated. Stick to the standard meanings until you are at a C2 level of cultural immersion.
Não use enjoado como elogio sem conhecer bem a gíria local.
By avoiding these common traps—generalizing 'sick,' confusing it with 'chato,' neglecting gender agreement, and misusing slang—you will communicate your physical state and social observations with much greater precision.
While enjoado is incredibly common, Portuguese offers a rich palette of synonyms and related terms that can add precision to your speech. Depending on whether you are talking about health, personality, or boredom, you might choose a different word. For physical nausea, a more formal or clinical term is nauseado. You will see this on medicine labels or in medical reports. If you want to describe a general feeling of being unwell that includes nausea but also perhaps dizziness or lightheadedness, maldisposto is the perfect term, especially in Portugal.
- Nauseado vs. Enjoado
- Nauseado is clinical and formal; enjoado is everyday and common.
- Maldisposto
- A broader term for feeling unwell, very common in European Portuguese.
O paciente relatou estar se sentindo nauseado desde o início da manhã.
When it comes to personality, if enjoado feels too informal or you want to be more specific about someone being picky, you can use exigente (demanding/exacting) or seletivo (selective). If someone is being 'difficult' in a childish way, Brazilians often use the word fresco or the expression cheio de frescura. Calling someone fresco is a bit more derogatory than enjoado—it implies they are being overly sensitive or acting like a 'princess.' If someone is just plain annoying, chato or insuportável (unbearable) are your best bets.
- Fresco
- Slang for someone who is picky or overly sensitive about minor things.
- Exigente
- A more positive or neutral way to say someone has high standards.
Ele é muito fresco com comida; não come nada que tenha cebola.
For the meaning of being 'bored' or 'tired of something,' you can use farto. 'Estou farto disso' means 'I am fed up with this.' It is stronger than enjoado and carries a tone of 'I've reached my limit.' Another alternative is cansado (tired), which is more neutral. If you are specifically bored, use entediado. For example, 'Estou entediado com esta aula' (I am bored with this class) is more precise than saying you are enjoado, unless the class is so repetitive it's making your head spin.
- Farto
- Stronger than 'enjoado de'; means completely fed up or having no patience left.
Estou farto de promessas vazias; quero ver resultados.
By learning these alternatives, you can tailor your message to the exact level of intensity and formality required. Use enjoado for your daily interactions about carsickness or picky friends, but reach for nauseado, exigente, or farto when you need to be more specific or formal.
수준별 예문
Eu estou enjoado.
I am nauseous.
Uses 'estar' for a temporary feeling.
Você está enjoada?
Are you (feminine) nauseous?
Note the 'a' ending for feminine.
O menino está enjoado no carro.
The boy is carsick.
Masculine singular agreement.
Não estou enjoado hoje.
I am not nauseous today.
Negative sentence structure.
Ela ficou enjoada no barco.
She got seasick on the boat.
Past tense of 'ficar' (to become/get).
Eles estão enjoados.
They are nauseous.
Masculine plural agreement.
O cheiro é enjoado.
The smell is sickening.
Describing an object/sensation.
Estou muito enjoado.
I am very nauseous.
Use of 'muito' as an intensifier.
Ele é um gato muito enjoado com a comida.
He is a very picky cat with food.
Uses 'ser' for a character trait.
Minha irmã é enjoada para vestir roupas.
My sister is picky about wearing clothes.
Feminine singular with 'ser'.
Este doce de leite é muito enjoado.
This milk jam is too sweet/sickening.
Describing food that is 'too much'.
Nós somos enjoados com limpeza.
We are picky/fussy about cleaning.
Plural agreement with 'ser'.
Você é muito enjoado, sabia?
You are very annoying/picky, you know?
Informal personality critique.
A viagem foi longa e ficamos enjoados.
The trip was long and we got sick.
Resultative state with 'ficar'.
O perfume dele é enjoado demais.
His perfume is way too sickening.
Use of 'demais' for excess.
Não seja enjoada, coma a sopa.
Don't be picky, eat the soup.
Imperative mood with 'ser'.
Já estou enjoado de ouvir essa mesma música.
I'm already sick of hearing this same song.
Structure: enjoado de + infinitive.
Ela está enjoada do trabalho dela.
She is sick and tired of her job.
Structure: enjoado de + noun.
O cheiro de cigarro me deixa enjoado.
The smell of cigarettes makes me nauseous.
Causative structure with 'deixar'.
Ele ficou enjoado depois de comer tanto chocolate.
He felt sick after eating so much chocolate.
Physical state caused by overindulgence.
Não aguento mais esse clima enjoado no escritório.
I can't stand this unpleasant atmosphere in the office anymore.
Metaphorical use for atmosphere.
Estou enjoado dessa rotina monótona.
I am sick of this monotonous routine.
Abstract boredom.
O passageiro pediu um remédio porque estava enjoado.
The passenger asked for medicine because he was nauseous.
Past continuous state.
Ela é enjoada com os detalhes do projeto.
She is fussy about the project details.
Professional context for pickiness.
O excesso de açúcar torna o bolo enjoado.
The excess of sugar makes the cake sickeningly sweet.
Verb 'tornar' (to make/render).
Sinto-me enjoado sempre que penso naquela injustiça.
I feel sick whenever I think of that injustice.
Psychological nausea.
Ele é um crítico de cinema muito enjoado.
He is a very picky movie critic.
Specific professional trait.
A população está enjoada de tanta corrupção.
The population is sick of so much corruption.
Collective social sentiment.
Aquele cheiro forte de produtos químicos é enjoado.
That strong smell of chemicals is sickening.
Sensory description.
Ela ficou enjoada com o balanço do avião durante a turbulência.
She got sick with the plane's swaying during turbulence.
Specific cause of motion sickness.
Não seja enjoado, aceite o convite e vamos sair.
Don't be difficult, accept the invitation and let's go out.
Persuasive use.
O estilo dele é muito enjoado, ele sempre usa roupas de marca.
His style is very 'sick' (slang), he always wears designer clothes.
Brazilian slang usage (positive/stylish).
A narrativa tornou-se enjoada devido à repetição de clichês.
The narrative became tiresome due to the repetition of clichés.
Literary/Artistic criticism.
O tom enjoado daquela conversa me fez querer ir embora.
The unpleasant/boring tone of that conversation made me want to leave.
Describing the quality of an interaction.
Ele é tido como um sujeito enjoado pelos seus pares.
He is regarded as a difficult fellow by his peers.
Passive construction 'tido como'.
A doçura enjoada das palavras dele não me convenceu.
The sickening sweetness of his words did not convince me.
Metaphor for insincerity.
Senti um enjoo súbito ao entrar naquela sala abafada.
I felt a sudden nausea upon entering that stuffy room.
Noun form 'enjoo' used with 'sentir'.
O mercado está enjoado de investimentos de alto risco.
The market is weary of high-risk investments.
Economic metaphor.
Ela tem um paladar enjoado, raramente gosta de algo novo.
She has a picky palate; she rarely likes something new.
Describing sensory preference.
A repetição exaustiva do tema tornou o debate enjoado.
The exhaustive repetition of the topic made the debate tiresome.
Formal context.
A prosa de tal autor, conquanto erudita, revela-se por vezes enjoada.
The author's prose, although erudite, proves to be tiresome at times.
High literary register.
Havia uma aura enjoada de superioridade em seus gestos.
There was a sickening aura of superiority in his gestures.
Abstract psychological description.
O enjoo existencial que o acometia era fruto da vacuidade de seus dias.
The existential nausea that afflicted him was the result of the emptiness of his days.
Philosophical usage (Sartrean).
O perfume das flores, em sua plenitude estival, tornava-se enjoado.
The scent of the flowers, in its summer plenitude, became overwhelming/sickening.
Poetic/Descriptive usage.
A política externa do país enfrenta um período enjoado de estagnação.
The country's foreign policy faces a troublesome/wearisome period of stagnation.
Geopolitical metaphor.
Seu comportamento enjoado é apenas uma máscara para sua insegurança.
His difficult/picky behavior is just a mask for his insecurity.
Psychological analysis.
O virtuosismo técnico, quando desprovido de alma, pode soar enjoado.
Technical virtuosity, when devoid of soul, can sound tiresome.
Aesthetic criticism.
Nada mais enjoado do que a bajulação constante dos subordinados.
Nothing is more sickening than the constant flattery of subordinates.
Social commentary.
Summary
The word 'enjoado' is essential for expressing physical nausea and social pickiness. Example: 'Estou enjoado do carro' (I'm carsick) vs 'Ele é enjoado' (He's a picky person).
- Primarily means feeling nauseous or motion sick.
- Describes a picky, fussy, or difficult person (with 'ser').
- Expresses being 'sick and tired' of something repetitive.
- Changes based on gender (enjoado/enjoada) and number (enjoados/enjoadas).
관련 콘텐츠
health 관련 단어
abaixar
A2낮추다 또는 몸을 숙이다. 볼륨, 가격, 또는 고개를 숙일 때 사용합니다.
abdómen
B1가슴과 골반 사이의 신체 부위; 배. (흉부와 골반 사이의 신체 부위; 복부.)
abdômen
A2복부는 흉부와 골반 사이의 신체 부위입니다. 소화 기관이 들어 있는 배를 말합니다.
abortar
A2임신을 중단하거나 이미 시작된 프로세스를 중단하는 것. 예: '미션을 중단하다.'
abstinência
A2환자는 금단 증상으로 고통받고 있습니다.
abstinente
A2절제하는 사람은 술이나 즐거움을 피합니다.
acalmar-se
A2진정하다 또는 덜 흥분하거나 조용해지다.
acamado
A2환자는 수술 이후 침대에 누워 지냅니다.
acaso
A2Acaso는 '우연히' 또는 '아마도'를 의미합니다. 예상치 못한 사건이나 가능성을 나타낼 때 사용됩니다.
acidentar
A2그는 어제 고속도로에서 사고를 당했습니다.