At the A1 level, you should learn お邪魔します (Ojamashimasu) as a 'magic phrase' for entering a house. Think of it like saying 'Hello, I'm coming in' but with a more polite Japanese twist. You don't need to worry about the deep grammar yet. Just remember that when you cross the doorway into someone's home, you say this. It's a key part of basic Japanese manners. You will often hear it in anime when a character visits a friend. The most important thing for A1 learners is the timing: say it as you are stepping into the entrance area (the genkan). It's a set phrase, so you don't need to change it. Just memorize the sound 'O-ja-ma-shi-ma-su' and use it every time you visit a Japanese person's home. This will make you look very polite and well-behaved, even if your other Japanese is limited.
For A2 learners, you can start to understand the components of the phrase. The word 邪魔 (Jama) means 'nuisance' or 'obstacle.' By saying this, you are being humble and acknowledging that your visit might be a bit of a bother to the host. You should also learn the past tense version: お邪魔しました (Ojama shimashita). You use this when you are leaving. At this level, you should be able to distinguish between using this at a friend's house versus a more formal setting like a teacher's office. You're beginning to see how Japanese uses 'apology-like' greetings to show respect. Practice saying it with a small bow. Remember, at the A2 level, you should know NOT to use this in a shop or a restaurant, as those are public places.
At the B1 level, you should understand the nuance of the 'O' prefix and the 'Masu' ending. This is a polite, humble expression (Kenjougo-lite). You should be comfortable using Ojamashimasu in various semi-formal situations, such as visiting a colleague's home or entering a different department at work. You can also start using it with qualifiers, like Chotto ojamashimasu (I'll just disturb you for a moment). You should understand the cultural concept of 'Meiwaku' (causing trouble for others) and how this phrase helps mitigate that social friction. You'll also notice that the host's response is just as important—usually Irasshai or Douzo. At this level, you should be able to use the phrase naturally without hesitation as part of the entrance ritual.
B2 learners should appreciate the linguistic versatility of Ojamashimasu. You can use it in more complex sentences, such as O-isogashii tokoro ojamashimasu (I'm sorry to disturb you when you are busy). This shows a higher level of social awareness. You should also be able to recognize when Shitsurei shimasu is a more appropriate choice (such as in highly formal business settings or when passing through a crowd). You understand that the word Jama has a negative literal meaning, but in this specific formula, it's a vital social lubricant. You might also start to notice the phrase in written Japanese, such as in letters or emails where someone describes a past visit, using the phrase to maintain a polite distance and show gratitude.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) dynamics that make this phrase necessary. You can analyze the difference between Ojamashimasu and its more formal version Ojama itashimasu. You should be able to use the phrase in a way that perfectly matches the social hierarchy of the room. You also understand the psychological effect of this phrase: it lowers the speaker's status temporarily to show respect to the host's domain. You can use it ironically or playfully in very close relationships, and you understand the subtle social cues—like the length of the bow or the tone of voice—that accompany the phrase in different contexts. Your usage should be indistinguishable from a native speaker's in terms of timing and social appropriateness.
For the C2 level, you can explore the historical and Buddhist origins of the word Jama (originally referring to demons that hinder enlightenment). You understand how a religious term evolved into a daily social greeting. You can discuss the sociolinguistic implications of 'ritualized humility' in Japanese culture compared to other languages. You are capable of using the phrase in the most complex honorific structures and can explain the nuances of why Ojamashimasu might be chosen over Shitsurei shimasu in a specific literary or high-stakes diplomatic context. You can also identify regional variations or archaic forms of entering a home that predate the modern standardization of this phrase. Your understanding is not just linguistic, but deeply cultural and historical.

お邪魔します in 30 Seconds

  • Used when entering a private space like a home or office to show respect for the host's territory.
  • Literally means 'I am a hindrance,' reflecting the Japanese value of humility and social consideration.
  • Pair it with 'Ojama shimashita' when leaving to complete the cycle of polite guest etiquette.
  • Essential for anyone visiting Japan to avoid appearing rude or entitled when entering someone's personal domain.

The Japanese phrase お邪魔します (Ojamashimasu) is a quintessential pillar of Japanese social etiquette, serving as the standard greeting when entering someone's private space, such as a home or a private office. While often translated as 'Excuse me for disturbing you' or 'Sorry for the intrusion,' its cultural weight goes far beyond a simple apology. It is a linguistic acknowledgement of the boundary between the public sphere and the private sanctuary of another person. In the complex landscape of Japanese social dynamics, known as Uchi-Soto (Inside-Outside), crossing the threshold of a home is a significant act. By saying this phrase, you are essentially signaling your awareness that your presence, no matter how invited or welcome, is technically an 'obstacle' or a 'disturbance' to the natural flow and order of the host's household.

Literal Meaning
The word 邪魔 (Jama) literally means 'hindrance' or 'obstacle,' and the prefix お (O) adds a layer of politeness and respect. The verb します (shimasu) means 'to do.' Together, you are literally saying, 'I am about to do a hindrance.'
Cultural Context
In Japan, the home is a sacred space. Entering it requires a transition not just of physical location, but of mental state. This phrase is the verbal component of that transition, usually uttered at the genkan (entranceway) just as one steps up into the house proper after removing their shoes.

When a guest arrives at the door, they wait for the host to say 'Douzo' (Please come in), and as they step over the threshold, they say お邪魔します.

It is important to understand that this phrase is not only for formal occasions. Even close friends will use it when entering each other's homes, though the tone might be more casual. The absence of this phrase can make a guest seem entitled or rude, as if they believe they have a right to be in that space without acknowledging the host's effort to accommodate them. It is a way of lowering oneself (humility) while elevating the host's status. In a business context, it is used when entering a superior's office or a client's meeting room, emphasizing that you are taking up their valuable time.

In anime, characters often shout お邪魔しまーす! when barging into a friend's room, showing how the phrase can be adapted for informal, high-energy situations.

Furthermore, the phrase has a past-tense counterpart: お邪魔しました (Ojama shimashita). This is used when leaving the premises. It signals that the 'disturbance' is now over, and you are thanking the host for the time you spent in their space. This 'bookending' of a visit with these two phrases creates a complete cycle of politeness that is highly valued in Japanese culture. Even if you were specifically invited for a party and the host is delighted to have you, the protocol remains the same. The 'disturbance' is a social construct of humility, not necessarily a literal statement of being unwanted.

Variations
For very formal situations, one might say O-jama itashimasu. For children or very close friends, it is often shortened to O-jama shima-su with a trailing vowel or simply O-jama shimasu in a quick, perfunctory manner.

To wrap up, mastering Ojamashimasu is a major step for any Japanese learner. It shows that you understand the boundaries of Japanese social life and that you respect the privacy and effort of those who welcome you into their personal domains. It is more than a word; it is a social lubricant that ensures the guest-host relationship starts on a foundation of mutual respect and humility.

Using お邪魔します (Ojamashimasu) correctly requires understanding its role as a fixed expression. Unlike many other verbs, it is rarely conjugated or modified in the middle of a sentence when used as a greeting. It typically stands alone as a complete utterance. However, understanding how it fits into the flow of a conversation and the physical environment is crucial for any learner aiming for natural fluency.

The Standard Protocol
The most common sequence is: 1. Ring the doorbell. 2. The host says 'Hai' (Yes) or 'Douzo' (Please come in). 3. You open the door, step into the genkan, and say お邪魔します as you take off your shoes and step up into the main house.

Scenario: Entering a friend's apartment.
Friend: 'Oh, Tanaka-kun! Come in!'
Tanaka: 'お邪魔します。Wow, your place is nice!'

In a professional setting, the usage is slightly different but follows the same logic of 'intrusion.' If you are called into your manager's office, you knock, wait for permission, and as you enter the room, you say Ojamashimasu. This acknowledges that you are interrupting their workflow. If the situation is extremely formal, such as a job interview or a high-level corporate visit, you might upgrade this to 失礼します (Shitsurei shimasu), which literally means 'I am going to be rude,' but Ojamashimasu is still frequently heard in general business contexts when entering a space.

When using the phrase, the 'O' prefix is almost never dropped unless you are being intentionally blunt or are in a very specific subculture. The 'shimasu' part provides the politeness level (Desu/Masu form) appropriate for most social interactions. If you are a child talking to a friend, you might say O-jama suru yo! using the dictionary form, but for 95% of adult interactions, Ojamashimasu is the safest and most correct choice.

Example: 夜遅くにお邪魔します (Excuse me for disturbing you so late at night). Here, the phrase is preceded by a specific time context to show extra consideration.

Another common pattern is using it with the word sukoshi (a little) or chotto (a bit) to soften the intrusion. For example, Chotto ojamashimasu (I'll just disturb you for a second). This is often used when popping into a colleague's cubicle to ask a quick question. It signals that you don't intend to stay long and respect their time. In contrast, when entering a home for a long visit, you simply say the full phrase clearly and politely.

The Ending Counterpart
When you are about to leave, you say お邪魔しました (Ojama shimashita). This is usually said as you are putting your shoes back on or just before you step out the door. It translates to 'I have been a disturbance,' effectively thanking the host for their hospitality.

Understanding these nuances allows you to navigate Japanese social spaces with grace. It isn't just about the words; it's about the timing, the physical movement, and the underlying intent to show respect for the boundaries of others. Whether you are visiting a host family or entering a teacher's lounge, Ojamashimasu is your key to a polite entrance.

You will encounter お邪魔します (Ojamashimasu) in a vast array of real-life situations in Japan, as well as in media like anime, drama, and literature. It is one of the most frequently used social formulas in the language. Understanding the diverse contexts where it appears will help you grasp the 'vibe' of the phrase beyond just a textbook definition.

1. Visiting a Japanese Home
This is the primary use case. Whether it's a formal dinner at a boss's house or a casual gaming session at a friend's apartment, you will hear this word at the genkan. Even if the door is open and the host is waving you in, the guest will almost reflexively say Ojamashimasu as they cross the threshold.
2. Office and Workplace
In a Japanese office, you'll hear this when someone enters a different department's area or steps into a meeting room that is already occupied. It serves as a soft 'knock' even if the door is already open. It signals, 'I am entering your workspace and acknowledge that you are busy.'

In the popular anime 'Your Name' (Kimi no Na wa), when Mitsuha (in Taki's body) enters Taki's friend's house, the use of お邪魔します helps ground the supernatural situation in everyday Japanese reality.

You will also hear it in television dramas, particularly 'Slice of Life' stories. It is a key tool for writers to establish the relationship between characters. A very formal Ojamashimasu suggests distance or respect, while a chirpy, fast Ojamashima-su! suggests intimacy and frequent visits. In variety shows, when a camera crew visits a celebrity's house (a common segment), the entire crew will shout Ojamashimasu! as they enter, often followed by apologies for the large number of people.

In literature, the phrase is often used to describe the atmosphere of a scene. An author might write, 'He said "Ojamashimasu" in a voice that trembled with nerves,' immediately telling the reader that the character feels out of place or intimidated by the environment they are entering. It is a powerful indicator of social standing and emotional state.

Example: お邪魔してすみません (I'm sorry for disturbing you). This variation is common when you feel your visit is particularly inconvenient or unannounced.

Finally, you might hear it in school settings. When a student goes to the teacher's faculty room to ask a question, they will say Shitsurei shimasu or Ojamashimasu at the entrance. It reinforces the hierarchy and the idea that the faculty room is the 'home' of the teachers where students are guests. In every corner of Japanese society, from the most traditional home to the most modern office building, this phrase echoes as a reminder of the importance of personal space and the courtesy required to enter it.

While お邪魔します (Ojamashimasu) is a standard phrase, English speakers and other learners often make several common errors in its application. These mistakes usually stem from a misunderstanding of Japanese social boundaries or a direct translation from their native language's 'Excuse me.'

Mistake 1: Using it in Public Spaces
Many learners try to say Ojamashimasu when entering a store, a restaurant, or a post office. This is incorrect. These are public spaces where you are a 'customer,' not a 'guest' in a private sense. In these cases, you don't need to say anything upon entering, or you might say Konnichiwa if you want to be friendly. Ojamashimasu is specifically for entering someone's 'territory.'
Mistake 2: Confusing 'Shimasu' and 'Shimashita'
Timing is everything. You say します (shimasu - present/future) when you are entering. You say しました (shimashita - past) when you are leaving. Saying Ojama shimashita as you walk into a house would sound very confusing, as if you are already finished with the visit before you've even taken your shoes off.

Incorrect: (Entering a house) お邪魔しました
Correct: (Entering a house) お邪魔します

Another mistake is using it to mean 'Excuse me' when trying to pass someone in a crowded train or hallway. For that, you should use Sumimasen or Shitsurei shimasu. Ojamashimasu implies a more significant 'stay' or 'intrusion' into a room or building, not just a momentary physical bypass.

Some learners also forget the 'O' prefix. While Jama shimasu is grammatically correct, it sounds very blunt and lacks the necessary social grace for a guest. In Japanese, the 'O' (honorific prefix) is almost inseparable from this phrase in a social context. Omitting it can make you sound uneducated or intentionally rude.

Common Error: Saying お邪魔します when someone is already in the middle of talking to you. Instead, use 'Sumimasen' to interrupt.

Finally, don't overthink the 'disturbance' part. Some learners feel guilty saying it, thinking they are actually being a nuisance. Remember, it is a set phrase. It is a social requirement, not a literal confession of being a bother. If you don't say it, you are actually being more of a 'jama' (nuisance) by breaking social protocol! Just say it clearly, bow slightly, and enjoy your visit.

Japanese has several phrases that overlap with お邪魔します (Ojamashimasu). Choosing the right one depends on the level of formality and the specific situation. Here is a comparison of the most common alternatives.

失礼します (Shitsurei shimasu)
This is the most versatile alternative. It literally means 'I am committing a rudeness.' It is used when entering a room, leaving a room, hanging up the phone, or walking past someone. It is slightly more formal and 'sharper' than Ojamashimasu. In business, Shitsurei shimasu is often preferred for entering meeting rooms, whereas Ojamashimasu is more common for home visits.
ごめんください (Gomen kudasai)
This is used before you enter. It's what you shout when you arrive at someone's door or gate to announce your presence (like 'Hello? Is anyone home?'). Once the host greets you and you actually step inside, you then switch to Ojamashimasu.

Comparison:
- ごめんください: 'Is anyone there?' (At the door)
- お邪魔します: 'Excuse me for entering.' (Stepping inside)

Another related phrase is すみません (Sumimasen). While it can mean 'Excuse me,' it's more of a general-purpose apology or attention-getter. You wouldn't typically use Sumimasen as your primary greeting when entering a house; it's not specific enough to the act of entering someone's personal space. However, you might use it if you're knocking on a door and haven't heard a response yet.

For very casual situations with close friends, you might use お邪魔するよ (Ojama suru yo) or even just やっほー (Yaho!) if you're extremely close. But even in casual settings, some form of Ojama is usually expected as a sign of respect for the friend's home. In formal Keigo (honorific speech), you would use お邪魔いたします (Ojama itashimasu), which is the humble version of the verb.

Summary of Formality:
1. お邪魔いたします (Very Formal)
2. お邪魔します (Standard Polite)
3. お邪魔するよ (Casual)

Understanding these distinctions helps you avoid sounding like a robot. You can match the energy and the setting. If you're visiting your Japanese grandmother, Ojamashimasu is perfect. If you're entering a CEO's office for a contract signing, Shitsurei itashimasu might be the better, more professional choice. By having these alternatives in your toolkit, you can navigate the nuances of Japanese social hierarchy with confidence.

How Formal Is It?

Fun Fact

It's fascinating that a word once used to describe demons preventing Buddhist monks from reaching Nirvana is now used every day to politely enter a friend's apartment to play video games!

Pronunciation Guide

UK /ɒ dʒɑː mɑː ʃɪ mɑː suː/
US /oʊ ˌdʒɑ mɑ ˈʃi mɑ su/
Japanese does not use stress accent but pitch accent. In 'Ojamashimasu', the pitch usually starts low on 'O', rises on 'JA', and stays relatively flat or slightly drops.
Rhymes With
Shimasu Kimasu Mimasu Ikimasu Arimasu Tabemasu Nomasu Oshiemasu
Common Errors
  • Pronouncing the final 'u' too strongly (it should be almost silent: 'Ojamashimas-').
  • Stressing the 'JA' like an English word.
  • Dropping the 'O' in polite situations.
  • Saying it too slowly; it's usually a rhythmic, set phrase.
  • Confusing the 'shimasu' and 'shimashita' endings.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji 邪魔 are slightly complex (N2 level), but the phrase is usually written in hiragana or learned as a single unit.

Writing 3/5

Writing the kanji 邪魔 requires practice with the 'wicked' and 'demon' radicals.

Speaking 1/5

Very easy to say once you get the rhythm. The silent 'u' at the end is the only trick.

Listening 1/5

Very easy to recognize as it's always said at the same time and place (the door).

What to Learn Next

Prerequisites

こんにちは (Konnichiwa) すみません (Sumimasen) します (Shimasu) はい (Hai) いいえ (Iie)

Learn Next

失礼します (Shitsurei shimasu) ごめんください (Gomen kudasai) いってきます (Ittekimasu) ただいま (Tadaima) いただきます (Itadakimasu)

Advanced

謙譲語 (Kenjougo - Humble language) おもてなし (Omotenashi) 迷惑 (Meiwaku) 遠慮 (Enryo) 敷居が高い (Shikii ga takai)

Grammar to Know

Honorific Prefix 'O'

お茶 (O-cha), お金 (O-kane), お邪魔 (O-jama)

Polite Verb Ending 'Masu'

行きます (Ikimasu), します (Shimasu)

Past Tense 'Mashita'

しました (Shimashita), 食べました (Tabemashita)

Te-form for Apologies

お邪魔してすみません (O-jama shite sumimasen)

Noun + Suru Verbs

邪魔する (Jama suru), 勉強する (Benkyou suru)

Examples by Level

1

お邪魔します。

Excuse me for disturbing you.

Standard polite greeting used when entering a home.

2

田中さんの家にお邪魔します。

I am visiting Mr. Tanaka's house.

Uses the particle 'ni' to indicate the place being visited.

3

あ、お邪魔します!

Oh, excuse me for coming in!

The 'a' adds a natural, conversational start.

4

お邪魔しました。

Thank you for having me (I was a disturbance).

Past tense used when leaving.

5

ちょっとお邪魔します。

I'll just disturb you for a second.

'Chotto' softens the intrusion.

6

お邪魔していいですか?

Is it okay if I come in?

Question form using '-te ii desu ka'.

7

友達の家でお邪魔しますと言いました。

I said 'Ojamashimasu' at my friend's house.

Using 'to iimashita' to report speech.

8

きれいな家ですね。お邪魔します。

What a beautiful house. Excuse me for entering.

Complimenting the house before entering.

1

靴を脱いでお邪魔します。

I will take off my shoes and come in.

Using the -te form of 'nugu' (to take off) to connect actions.

2

夜遅くにお邪魔してすみません。

I'm sorry for disturbing you so late at night.

Adding a time context with 'ni'.

3

先生の部屋にお邪魔しました。

I visited the teacher's room.

Past tense 'shimashita' indicating the visit is over.

4

お邪魔する時は挨拶をしましょう。

Let's greet when we visit someone.

Using 'toki' to mean 'when'.

5

お邪魔します。お土産です。

Excuse me for disturbing. Here is a souvenir.

It is common to present a gift (omiyage) right after entering.

6

毎日お邪魔して申し訳ありません。

I'm sorry for disturbing you every day.

'Moushiwake arimasen' is a more formal apology.

7

雨の日にお邪魔します。

Excuse me for disturbing you on a rainy day.

Acknowledging the inconvenience of the weather.

8

お邪魔するのを楽しみにしていました。

I was looking forward to visiting you.

Using 'no' to nominalize the verb phrase.

1

お忙しいところをお邪魔します。

I'm sorry to disturb you while you are busy.

'Tokoro o' is a formal way to indicate the situation being interrupted.

2

急にお邪魔してしまって、すみません。

I'm sorry for dropping by so suddenly.

'-te shimau' expresses regret for the suddenness.

3

お邪魔じゃなければ、寄らせてください。

If it's not a bother, please let me stop by.

Using the conditional 'nakereba' and causative 'yorasete'.

4

昨日は遅くまでお邪魔しました。

Thank you for having me until late yesterday.

Referring to a past event with 'kinou wa'.

5

お邪魔します。あ、会議中でしたか?

Excuse me. Oh, were you in a meeting?

Checking the situation after entering.

6

お邪魔するのは今回が初めてです。

This is the first time I am visiting.

Using 'hajimete' to denote the first time.

7

長い時間お邪魔してしまいましたね。

I've stayed for a long time, haven't I?

'-te shimaimashita' acknowledges the length of the stay.

8

お邪魔します。少しお話できますか?

Excuse me. Do you have a moment to talk?

Asking for permission to talk after entering.

1

お邪魔になるかと思いましたが、参りました。

I thought I might be a bother, but I've come.

Humble verb 'mairimashita' (to come) paired with the 'to omoimashita' thought clause.

2

家族団らんのところをお邪魔しました。

I'm sorry for interrupting your family time.

'Kazoku danran' refers to happy family time.

3

お邪魔したついでに、これも渡しておきます。

Since I'm visiting, I'll also give you this.

'Tsuide ni' means 'while I'm at it'.

4

先日はお邪魔いたしました。お礼を申し上げます。

Thank you for letting me visit the other day. I wanted to express my gratitude.

Very formal 'itashimashita' and 'moushiagemasu'.

5

お邪魔するつもりはなかったのですが、つい長居しました。

I didn't intend to stay long, but I ended up overstaying.

'Nagai suru' means to stay for a long time.

6

作業の手をお止めしてお邪魔しました。

I'm sorry for making you stop your work and disturbing you.

'Te o tomeru' means to stop what one is doing.

7

お邪魔します。お顔だけ拝見しに寄りました。

Excuse me. I just dropped by to see your face.

Humble verb 'haiken' for seeing.

8

お邪魔するのも気が引けるのですが、相談がありまして。

I feel hesitant to bother you, but I have something to consult about.

'Ki ga hikeru' means to feel hesitant or shy.

1

ご多忙の折、お邪魔してしまい恐縮です。

I am terribly sorry for disturbing you during such a busy time.

'Kyoushuku' expresses deep gratitude/apology in formal settings.

2

お邪魔するたびに、おもてなしに感動します。

Every time I visit, I am moved by your hospitality.

'Tabi ni' means 'every time'.

3

お邪魔した際に頂いたお茶が大変美味でした。

The tea I had when I visited was extremely delicious.

'Sai ni' is a formal version of 'toki ni'.

4

お邪魔するのを躊躇っておりましたが、伺って良かったです。

I was hesitating to visit, but I'm glad I came.

'Tamerau' means to hesitate; 'ukagau' is humble for 'to visit'.

5

本日は不躾にお邪魔しまして、失礼いたしました。

I apologize for the rudeness of my unannounced visit today.

'Bushitsuke' means discourteous or impolite.

6

お邪魔した折のお話、大変参考になりました。

The conversation we had when I visited was very helpful.

'Sankou ni naru' means to be informative/helpful.

7

お邪魔する度にご家族の温かさを感じます。

Every time I visit, I feel the warmth of your family.

Using 'tabi ni' for repetitive experiences.

8

お邪魔してばかりで心苦しいのですが、また伺います。

It pains my heart that I'm always disturbing you, but I'll come again.

'Kokorogurushii' means to feel bad/guilty.

1

古き良き日本の家屋にお邪魔する贅沢を噛み締める。

I savor the luxury of visiting a good old Japanese house.

Literary style using 'kamishimeru' (to savor/contemplate).

2

お邪魔いたします、の一言に込められた日本的謙譲の美学。

The aesthetics of Japanese humility contained in the single phrase 'Ojamaitashimasu'.

Using 'no hitokoto ni komerareta' to describe depth of meaning.

3

聖域とも言える他者の私生活にお邪魔する覚悟。

The resolve to intrude upon the private life of another, which could be called a sanctuary.

Complex metaphorical language.

4

お邪魔した際の沈黙が、かえって二人の親密さを物語っていた。

The silence when I visited actually spoke volumes about their intimacy.

'Monogataru' means to tell a story/speak volumes.

5

お邪魔する側の礼儀と、迎え入れる側の度量が交差する。

The etiquette of the visitor and the magnanimity of the host intersect.

Philosophical observation on social dynamics.

6

お邪魔しました、と告げて去る背中に夕日が差していた。

The setting sun shone on his back as he left, saying 'Ojamashimashita'.

Poetic narrative description.

7

他人の領域にお邪魔することの重みを、彼は熟知していた。

He was well aware of the weight of intruding into someone else's territory.

'Jukuchi suru' means to be thoroughly familiar with.

8

お邪魔いたします。不肖、私めが参りました。

Excuse me for entering. I, of little talent, have arrived.

Archaic/Very formal humble self-referential 'fusho' and 'watakushime'.

Common Collocations

夜分にお邪魔します
長々とお邪魔しました
お邪魔虫 (Ojamamushi)
お邪魔ではないですか?
お邪魔する予定
不意にお邪魔する
お邪魔してすみません
お邪魔したお礼
度々お邪魔する
お邪魔にならないように

Common Phrases

お邪魔します

— The standard way to say 'Excuse me' when entering a home.

玄関で靴を脱ぎながら「お邪魔します」と言った。

お邪魔しました

— The standard way to say 'Thank you for having me' when leaving.

「今日はありがとうございました。お邪魔しました」

お邪魔いたしました

— The very formal version of the entry greeting.

取引先の家を訪問した際、「お邪魔いたしました」と深々と頭を下げた。

お邪魔じゃありませんか?

— Asking 'Am I disturbing you?'

「今、お邪魔じゃありませんか?」「いいえ、どうぞ」

お邪魔してごめんね

— A casual apology for disturbing a friend.

「急にお邪魔してごめんね!」「全然大丈夫だよ!」

ちょっとお邪魔します

— Used when popping into a room for a short time.

「ちょっとお邪魔します。この書類、見ていただけますか?」

お邪魔させていただきます

— A polite way to say 'I will be visiting.'

「来週、お宅にお邪魔させていただきます」

お邪魔して悪いんだけど

— Used when you know you are interrupting but have a request.

「お邪魔して悪いんだけど、ペンを貸してくれる?」

お邪魔してすみませんでした

— A more apologetic version of the leaving phrase.

「夜遅くまでお邪魔してすみませんでした」

お邪魔にならなければ

— If it wouldn't be a bother.

「お邪魔にならなければ、少し上がらせてください」

Often Confused With

お邪魔します vs 失礼します

Used for a wider range of 'rudeness', while Ojamashimasu is specific to entering/occupying space.

お邪魔します vs ごめんください

Used to call out from outside the door; Ojamashimasu is used while entering.

お邪魔します vs すみません

A general 'excuse me' that lacks the specific 'guest/host' nuance of Ojamashimasu.

Idioms & Expressions

"お邪魔虫 (Ojamamushi)"

— A 'nuisance bug'—someone who is a third wheel or interrupts a couple.

デート中にお邪魔虫が入ってきた。

Informal
"邪魔が入る (Jama ga hairu)"

— To be interrupted or hindered by something/someone.

仕事中に邪魔が入って進まない。

Neutral
"邪魔をする (Jama o suru)"

— To get in the way or disturb.

勉強の邪魔をしないでください。

Neutral
"邪魔者 (Jamamono)"

— An intruder or someone who is in the way.

私はここでは邪魔者らしい。

Neutral
"目の上のこぶ (Me no ue no kobu)"

— An eyesore or a constant nuisance (literally 'a lump above the eye').

あの先輩は私にとって目の上のこぶだ。

Idiomatic
"足手まとい (Ashidematoi)"

— A burden or hindrance (literally 'something clinging to hands and feet').

足手まといになりたくないので、一人で行きます。

Neutral
"恋の邪魔 (Koi no jama)"

— Obstacle to love.

親の反対が二人の恋の邪魔になった。

Neutral
"商売の邪魔 (Shoubai no jama)"

— Hindering business.

店の前で騒ぐのは商売の邪魔だ。

Neutral
"邪魔立てする (Jamadate suru)"

— To intentionally place obstacles in someone's way.

彼の計画を邪魔立てするつもりはない。

Formal
"お邪魔さま (Ojama-sama)"

— A somewhat archaic or dialect-specific way to acknowledge a visit.

「お邪魔さまでした」と近所のおばあさんが言った。

Dialect/Archaic

Easily Confused

お邪魔します vs 邪魔 (Jama)

Learners might think it's always a bad thing because it means 'nuisance'.

In the phrase 'Ojamashimasu', it's a social formula of humility, not a literal complaint.

邪魔しないで! (Don't disturb me!) vs お邪魔します (Hello/Excuse me).

お邪魔します vs 失礼 (Shitsurei)

Both are used when entering a room.

Shitsurei is more formal/business-like; Ojamashimasu is more personal/warm.

失礼します is better for a job interview.

お邪魔します vs お邪魔しました (Ojama shimashita)

Learners use the past tense when entering.

Shimashita is only for leaving.

帰る時に「お邪魔しました」と言います。

お邪魔します vs 邪魔臭い (Jamakusai)

Contains the word 'Jama'.

Jamakusai means 'annoying' or 'bothersome' and is quite informal/rude.

宿題は邪魔臭い。 (Homework is a pain.)

お邪魔します vs お邪魔さま (Ojamasama)

Sounds like 'Ojamashimasu'.

Ojamasama is more of a regional or older greeting, often said by the host or to the guest.

Very rare in modern Tokyo speech.

Sentence Patterns

A1

お邪魔します。

Entering a house.

A2

[Time]にお邪魔します。

夜にお邪魔します。

B1

[Verb-te]お邪魔します。

急に来てお邪魔します。

B2

お邪魔じゃなければ、〜。

お邪魔じゃなければ、お茶をいただけますか?

C1

お邪魔した折には、〜。

お邪魔した折には、大変お世話になりました。

C2

〜にお邪魔する贅沢。

名家にお邪魔する贅沢を味わう。

B1

ちょっとお邪魔します。

Entering a colleague's space.

A2

お邪魔しました。

Leaving a house.

Word Family

Nouns

邪魔 (Jama) - Hindrance/Obstacle
邪魔者 (Jamamono) - Nuisance person
お邪魔虫 (Ojamamushi) - Third wheel

Verbs

邪魔する (Jama suru) - To disturb/hinder
邪魔だ (Jama da) - To be in the way

Adjectives

邪魔な (Jama na) - Distressing/Obstructive

Related

失礼 (Shitsurei) - Rudeness
訪問 (Houmon) - Visit
挨拶 (Aisatsu) - Greeting
玄関 (Genkan) - Entrance
おもてなし (Omotenashi) - Hospitality

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life and social interactions.

Common Mistakes
  • Saying 'Ojamashimasu' at a convenience store. Say nothing or 'Konnichiwa'.

    Stores are public spaces, not private 'Uchi' spaces. Using this phrase there sounds very strange to Japanese people.

  • Saying 'Ojama shimashita' when you first walk in. Ojamashimasu.

    Shimashita is past tense. Using it when entering implies you're already leaving.

  • Dropping the 'O' in 'Ojamashimasu'. Always use 'O'.

    The 'O' is an honorific that makes the phrase a greeting. Without it, it's just a blunt statement of fact.

  • Using it to mean 'Excuse me' to pass someone in a hallway. Sumimasen or Shitsurei shimasu.

    Ojamashimasu is for entering a room/home, not for moving past people.

  • Saying it to your own parents when you live with them. Tadaima.

    You don't 'disturb' your own home. Use 'Tadaima' (I'm home) instead.

Tips

Shoe Placement

After saying 'Ojamashimasu' and stepping up, turn around and neatly arrange your shoes facing the door. This completes the polite entrance ritual.

The Silent U

The 'u' in 'shimasu' is very quiet. Focus on the 's' sound at the end: 'Ojamashimas'.

Wait for the Invite

Don't say 'Ojamashimasu' and barge in. Wait for the host to say 'Douzo' (Please) before you cross the threshold.

Office Protocol

In an office, use 'Ojamashimasu' when entering a coworker's cubicle or a casual break room. Use 'Shitsurei shimasu' for the boss's office.

The 'O' is Key

Always include the 'O'. Without it, 'Jama shimasu' sounds like a threat ('I will disturb you') rather than a greeting.

Uchi-Soto

Remember this phrase is the verbal bridge between the outside world (Soto) and the private world (Uchi).

The Jam Mnemonic

Think of yourself as a 'Jam' in the doorway. You are 'jamming' their schedule, so you apologize for it.

The Return

Always follow up with 'Ojama shimashita' when leaving. It's like the 'closing bracket' of your visit.

Upgrading to Itashimasu

If you are visiting someone very important, use 'Ojamaitashimasu' for a massive politeness boost.

Nighttime Consideration

If it's after 8 PM, add 'Yabun ni' (夜分に) before 'Ojamashimasu' to show you know it's late.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'O-JAMA-SHIMASU' as 'Oh, I'm a JAM-A' (jamming up your space). You are acknowledging that you are 'jamming' the host's normal routine.

Visual Association

Imagine a person standing at a door, holding a jar of JAM. As they enter, they say 'O-JAMA-shimasu' to remind themselves they are 'jamming' the doorway.

Word Web

Jama (Obstacle) O (Polite) Shimasu (Do) Genkan (Entrance) Uchi (Inside) Soto (Outside) Meiwaku (Trouble) Aisatsu (Greeting)

Challenge

Try saying 'Ojamashimasu' out loud five times, each time imagining you are entering a different place: a friend's house, a boss's office, a traditional inn, a messy room, and a castle.

Word Origin

The word 'Jama' (邪魔) has its roots in Buddhist terminology. It originally referred to 'Ma' (demons or evil spirits) that 'Ja' (wickedly) hindered one's path to enlightenment.

Original meaning: Demonic obstruction to spiritual practice.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Failing to say this when entering a home can be seen as extremely arrogant or poorly raised (shitsuke ga natte nai).

English speakers often feel awkward saying 'I'm a nuisance,' but in Japanese, this humility is actually a way to make the host feel more comfortable and respected.

Commonly heard in 'Slice of Life' anime like 'Sazae-san' or 'Chibi Maruko-chan'. In the movie 'Spirited Away', Chihiro's growth is marked by her learning proper greetings like this. Japanese variety shows (TV) almost always feature this phrase when visiting 'Talent' homes.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Visiting a Friend

  • お邪魔します!
  • これ、お土産。
  • お邪魔してごめんね。
  • お邪魔しました、楽しかった!

Office Entry

  • お邪魔します。田中です。
  • 少々お邪魔します。
  • お忙しいところをお邪魔しました。
  • お邪魔いたします(部長の部屋)。

Home Stay

  • 一週間お邪魔します。
  • お邪魔にならないようにします。
  • 昨日はお邪魔しました。
  • またお邪魔してもいいですか?

Late Night Visit

  • 夜分にお邪魔します。
  • こんな時間にお邪魔してすみません。
  • お邪魔じゃなかったですか?
  • 遅くまでお邪魔しました。

Phone Call (Interrupting)

  • お話し中にお邪魔します。
  • お邪魔して悪いんだけど...
  • お忙しいところ、お邪魔してすみません。
  • また後でお邪魔します(掛け直します)。

Conversation Starters

"お邪魔します。素敵な玄関ですね! (Excuse me. What a lovely entrance!)"

"お邪魔します。今日は招待してくれてありがとう。 (Excuse me. Thank you for inviting me today.)"

"お邪魔します。わあ、犬がいるんですね! (Excuse me. Oh, you have a dog!)"

"お邪魔します。外はとても暑いですね。 (Excuse me. It's very hot outside, isn't it?)"

"お邪魔します。このお土産、どうぞ。 (Excuse me. Please have this souvenir.)"

Journal Prompts

初めて日本人の家にお邪魔した時のことを書いてください。 (Write about the first time you visited a Japanese person's home.)

「お邪魔します」という言葉について、どう感じますか? (How do you feel about the phrase 'Ojamashimasu'?)

あなたの国では、人の家に入る時に何と言いますか? (What do you say when entering someone's house in your country?)

「邪魔」という言葉の由来について調べて、感想を書いてください。 (Research the origin of the word 'Jama' and write your thoughts.)

「お邪魔しました」と言って帰る時の気持ちを説明してください。 (Explain the feeling when you say 'Ojamashimashita' and leave.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No. At a restaurant, you are a customer entering a public business. You don't need a special greeting, or you can say 'Konnichiwa' or 'Hitori desu' (I'm one person). 'Ojamashimasu' is for private spaces.

You should still say it! You can make it sound more casual by saying 'Ojamashima-su' in a light tone, but skipping it entirely might seem a bit too 'at home' in their space.

If you are entering your own room, no. If you are entering a friend's hotel room, yes, because that is their private space for the night.

Not necessarily. It's a 'social lie' of humility. Even if you are the guest of honor, you say it to show you respect the host's effort.

Generally, yes. 'Shitsurei shimasu' is the standard for offices. However, if you are visiting a client's actual home for business, 'Ojamashimasu' is very common.

The host usually says 'Irasshai' (Welcome), 'Douzo' (Please), or 'Agatte kudasai' (Please come up/in).

Usually, you say 'Tadaima' (I'm home) to your own family. You would only say 'Ojamashimasu' to a family member if you live separately and are visiting their house.

Usually, you say it *as* you are taking them off or just as you step up from the entrance area into the house.

Kids or very close friends might say 'Ojama-su' or 'Ojama-shimasu' very quickly, but there isn't a significant slang version like 'Sup'.

Don't panic! You can say it a little late, or just make sure to be extra polite during the rest of the visit. Saying 'Ojama shimashita' when you leave will help make up for it.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Japanese: 'Excuse me for disturbing you (entering).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for having me (leaving).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I'm sorry for disturbing you late at night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I'll just disturb you for a second.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Is it okay if I visit your house?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese (Formal): 'Excuse me for entering (humble).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the kanji for 'Jama'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I stayed too long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I visited my teacher's room yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I'm sorry for interrupting your work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I'm sorry for the sudden visit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please don't be a nuisance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Am I disturbing you right now?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I am coming to visit next week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for the tea during my visit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I visited a beautiful house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I'm sorry for being a bother every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I want to visit Japan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I was a nuisance until late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Excuse me for entering (very polite).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ojamashimasu' with correct pitch accent.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ojamashimashita' as you leave a house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Chotto ojamashimasu' to a colleague.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Yabun ni ojamashimasu' at 10 PM.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ojamaitashimasu' to your boss.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is it okay if I visit?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sorry for disturbing you while you are busy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the energetic child-like version.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sorry for staying so long.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Am I disturbing you right now?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I visited Tanaka's house yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sorry for the sudden intrusion.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me. See you again.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll visit next week.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't want to be a nuisance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio and identify the phrase. (Audio: Ojamashimasu)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: Is the person entering or leaving? (Audio: Ojamashimashita)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: Is it formal or informal? (Audio: Ojamaitashimasu)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: What time of day is mentioned? (Audio: Yabun ni ojamashimasu)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: Identify the word for 'nuisance bug'. (Audio: Ojamamushi)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: How long did they stay? (Audio: Chotto ojamashimasu)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: Who are they visiting? (Audio: Sensei no heya ni ojamashimasu)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: What is the speaker's emotion? (Audio: Ojamashite sumimasen - sad tone)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: Is it a question or a statement? (Audio: Ojamashite mo ii desu ka?)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: Identify the location. (Audio: Sato-san no otaku ni ojamashimasu)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!