A1 interjection #1,000 가장 일반적인 16분 분량

تفضل

tafaddal
At the A1 level, learners encounter 'تفضل' (tafaddal) as a fixed, essential vocabulary item for basic social interactions. It is introduced primarily as the Arabic equivalent of 'here you go' or 'please' when offering something. Beginners learn to use it in highly predictable, everyday scenarios, such as handing money to a shopkeeper, giving a ticket to an inspector, or offering a pen to a classmate. The focus at this stage is on simple memorization of the word and its immediate pragmatic function, rather than its grammatical roots. Learners are taught that this word is a polite necessity; handing over an object in silence is considered abrupt in Arabic culture. Therefore, 'tafaddal' acts as the verbal lubricant for physical exchanges. At this level, instructors often emphasize the masculine singular form 'tafaddal' as a starting point, ensuring students can successfully execute basic transactions. The critical distinction between offering ('tafaddal') and requesting ('min fadlak') is established early on, as confusing the two is a common beginner mistake. Students practice simple dialogues: 'Can I have the menu?' followed by the waiter's response, 'Tafaddal.' This builds foundational communicative competence in service encounters and basic greetings.
Moving to the A2 level, the usage of 'تفضل' expands significantly as learners begin to navigate more varied social situations. The grammatical reality of the word as an imperative verb is introduced, requiring learners to master gender and number agreement. They learn 'تفضلي' (tafaddali) for addressing a female and 'تفضلوا' (tafaddalu) for a group. This is a crucial step in sounding natural and respectful. The contexts of use broaden from simple physical exchanges to spatial invitations. Learners practice using the word to invite guests into their home ('tafaddal, come in'), to offer a seat ('tafaddal, sit down'), and to invite people to start eating a meal ('tafaddalu'). The word becomes a key component of learning basic Arab hospitality etiquette. Students also learn to combine 'tafaddal' with simple nouns, such as 'tafaddal al-qahwa' (here is the coffee). Role-playing exercises at this level often involve hosting a guest or acting as a customer in a restaurant, where 'tafaddal' is used repeatedly to manage the flow of the interaction. The ability to correctly conjugate the word based on the addressee demonstrates a growing awareness of Arabic social grammar.
At the B1 level, learners develop a more nuanced understanding of 'تفضل' and its role in managing conversations and social dynamics. Beyond physical objects and spaces, the word is used to manage turn-taking in dialogue. Students learn to use it to yield the floor to someone else ('you go ahead and speak') or to grant permission when someone knocks on a door or asks to interject. The grammatical structures become more complex; learners are introduced to the use of the preposition 'bi' (بـ) followed by a verbal noun (masdar) to create highly polite invitations, such as 'tafaddal bil-juloos' (please be seated) or 'tafaddal bid-dukhool' (please enter). This structure is essential for professional environments and formal social gatherings. Furthermore, learners begin to recognize the word in various regional dialects, noting slight pronunciation shifts (like the dropping of the short 'a' vowels in Levantine Arabic to sound like 'tfaddal') while understanding that the core meaning and usage remain identical. The word is no longer just a vocabulary item but a tool for demonstrating cultural fluency and politeness in intermediate-level discourse.
At the B2 level, the exploration of 'تفضل' delves into its morphological roots and deeper cultural implications. Learners analyze the root ف-ض-ل (f-d-l), which denotes grace, surplus, and favor. They understand that 'tafaddal' is a Form V verb, which often carries a reflexive or causative meaning, translating literally to 'graciously condescend to accept.' This morphological awareness enriches the learner's appreciation of the profound humility and respect embedded in Arab hospitality. At this stage, learners can comfortably use the word in complex, multi-clause sentences and professional settings, such as directing a meeting ('Tafaddal, Professor, the floor is yours'). They also learn how to respond appropriately when 'tafaddal' is directed at them, mastering polite refusals or acceptances. For instance, if offered food they cannot eat, they learn to decline graciously while acknowledging the offer. The word is integrated into a broader vocabulary of politeness, allowing B2 learners to navigate sensitive social situations, negotiations, and formal hosting duties with confidence and cultural appropriateness.
At the C1 level, the use of 'تفضل' is expected to be instinctive, flawless in its grammatical agreement, and highly attuned to sociolinguistic nuances. Learners at this advanced stage understand the subtle power dynamics involved in offering and inviting. They recognize that 'tafaddal' can be used not only to show respect but also to assert a host's authority or to formally open a proceeding. In literary and media contexts, they encounter the word in formal speeches, diplomatic exchanges, and classical literature, recognizing its enduring presence in the Arabic rhetorical tradition. C1 learners can seamlessly switch between the standard Arabic pronunciation in formal settings and the dialectal variations in casual conversation. They understand the pragmatic weight of the word—how a drawn-out 'tafaddaaaal' signifies warmth, while a crisp, quick 'tafaddal' might indicate a more formal or even slightly impatient granting of permission. The word is used as a cohesive device in discourse, smoothly transitioning between topics or speakers in a debate or a complex negotiation.
At the C2 level, mastery of 'تفضل' implies a near-native grasp of its sociopragmatic functions across the entire spectrum of Arabic discourse. The learner understands the historical and cultural evolution of the root ف-ض-ل and its profound connection to the Bedouin ethos of hospitality, which continues to underpin modern Arab social interactions. At this level, the individual can manipulate the word for rhetorical effect, perhaps using it ironically or playfully among close friends, or deploying it with precise formality in high-stakes diplomatic or academic environments. They are acutely aware of the micro-expressions and body language that must accompany the word—the open palm, the slight bow of the head, the eye contact—to render it authentic. C2 users do not merely use 'tafaddal' to translate 'please'; they embody the cultural script it represents, using it to build rapport, establish social hierarchy, defuse tension, and demonstrate an impeccable command of Arabic etiquette. The word is fully integrated into their linguistic identity, reflecting a deep, internalized comprehension of the Arabic worldview.

تفضل 30초 만에

  • Used to say 'here you go' when handing someone an object.
  • Used to say 'please, come in' or 'please, sit down'.
  • Used to say 'go ahead' when allowing someone to speak.
  • Changes form based on who you are talking to (male/female/plural).

The Arabic word تفضل (tafaddal) is one of the most essential, versatile, and culturally significant expressions in the Arabic language. Rooted deeply in the traditions of Arab hospitality, respect, and social grace, it serves as a multifaceted interjection that translates to 'please,' 'go ahead,' 'here you go,' 'come in,' or 'help yourself,' depending entirely on the context in which it is used. To truly understand this word, one must look at its linguistic origins. It derives from the three-letter Arabic root ف-ض-ل (f-d-l), which carries the core meanings of surplus, grace, favor, and virtue. When conjugated into the Form V imperative, as it is here, it literally translates to an invitation for someone to 'be gracious enough to accept' whatever is being offered, whether that is an object, a physical space, or an opportunity to speak. This literal translation highlights the humility of the speaker and the honor bestowed upon the listener.

Offering an Object
When handing someone a cup of tea, a document, or their change at a store, you say 'tafaddal' to mean 'here you go.'

Sentence تفضل الشاي يا صديقي.

Translation: Here is the tea, my friend.

Beyond physical objects, the word is heavily used in spatial contexts. If you are opening a door for someone, stepping aside to let them pass, or inviting a guest into your home, this word acts as a welcoming gesture. It replaces the English phrases 'after you' or 'please, come in.' The cultural weight here cannot be overstated; failing to use this word when welcoming a guest can be perceived as cold or ungracious. The host is essentially saying that the guest's presence is a favor to the household.

Inviting Action
Used to give someone the floor in a conversation, or to invite them to start eating a meal.

Sentence تفضل بالدخول، البيت بيتك.

Translation: Please come in, make yourself at home.

Furthermore, it is used in conversational turn-taking. If two people start speaking at the same time, one will typically stop, gesture to the other, and say 'tafaddal,' meaning 'go ahead' or 'you first.' In formal settings, a moderator or a boss might use it to invite a speaker to the podium or to ask a colleague to share their report. It is a lubricant for social friction, ensuring interactions remain polite and respectful.

Offering a Seat
When pointing to a chair for a guest or offering your seat on public transport.

Sentence تفضل بالجلوس هنا.

Translation: Please, sit here.

In the context of dining, when a host places a large platter of food on the table, they will step back and announce 'tafaddalu' (the plural form), which serves as the Arabic equivalent of 'bon appétit' or 'dig in.' It signals that the meal is ready and the guests are honored to begin. The sheer frequency of this word in daily life means that mastering it is one of the quickest ways to sound natural and polite in Arabic. It bridges the gap between mere vocabulary and cultural fluency.

Sentence تفضل، هل يمكنني مساعدتك؟

Translation: Go ahead, can I help you?

Sentence تفضل الفاتورة.

Translation: Here is the bill.

To summarize, whenever you are offering something to someone—be it a tangible item, a physical space, an action, or a conversational turn—this is the word you need. It is an indispensable tool in the Arabic learner's toolkit, embodying the warmth and generosity that characterizes Arabic-speaking cultures.

Understanding how to construct sentences with تفضل requires a grasp of its grammatical nature. Although it functions pragmatically as an interjection or a polite particle in conversation, grammatically, it is an imperative verb (فعل أمر). Because it is a verb, it must agree with the person you are addressing in gender and number. This is a critical distinction from the English word 'please,' which remains static regardless of who is being spoken to. When addressing a single male, the form is 'tafaddal' (تَفَضَّلْ). When addressing a single female, you add the feminine suffix 'ya' to make it 'tafaddali' (تَفَضَّلِي). When addressing a group of two or more people, you add the plural suffix 'waw-alif' to make it 'tafaddalu' (تَفَضَّلُوا). Mastering these three forms is the first step to using the word correctly in sentences.

Standalone Usage
It is most commonly used entirely on its own as a complete sentence, accompanied by a physical gesture.

Sentence تفضل.

Translation: Here you go. / Go ahead.

When you want to be more specific about what you are offering, you can follow the word directly with a noun. In this structure, the verb implies an action related to the noun. For example, if you say 'tafaddal al-qahwa' (تفضل القهوة), you are literally saying 'graciously accept the coffee,' but it translates naturally to 'please, have some coffee' or 'here is the coffee.' The noun that follows is technically the object of the implied action, and in formal Arabic, it would take the accusative case (mansub), ending in a fatha. However, in everyday spoken Arabic, the case endings are usually dropped.

With a Noun
Following the word with the object being offered clarifies the invitation.

Sentence تفضل الكتاب الذي طلبته.

Translation: Here is the book you asked for.

Another very common and highly polite sentence structure involves using the preposition 'bi' (بـ) followed by a verbal noun (masdar). This translates to 'please do [action].' For instance, 'tafaddal bil-juloos' (تفضل بالجلوس) means 'please sit down' (literally: be gracious with sitting). 'Tafaddal bid-dukhool' (تفضل بالدخول) means 'please enter.' This structure is slightly more formal than just saying the imperative verbs for sit (ijlis) or enter (udkhul), and it softens the command, making it a warm invitation rather than an order. It is highly recommended to use this structure when speaking to elders, superiors, or guests in a formal setting.

With an Action
Using the preposition 'bi' to invite someone to perform an action politely.

Sentence تفضل بالكلام.

Translation: Please, speak. / Go ahead and talk.

You can also use it in conjunction with other polite phrases to create a compound expression of extreme politeness. For example, 'tafaddal min fadlak' (تفضل من فضلك) combines the offer with an additional 'please,' though this is somewhat redundant. More commonly, you might hear it paired with a welcoming phrase like 'ahlan wa sahlan' (welcome). A host opening the door might say, 'Ahlan wa sahlan, tafaddal!' (Welcome, please come in!). The flexibility of the word allows it to be placed at the beginning or the end of a clause, though it most frequently appears at the beginning to immediately establish the polite tone of the interaction.

Sentence أهلاً بك يا أستاذ، تفضل.

Translation: Welcome, Professor, please come in.

Sentence تفضل خذ وقتك.

Translation: Please, take your time.

In summary, constructing sentences with this word is relatively straightforward once the gender and number agreements are mastered. Whether used alone with a gesture, followed by a noun, or combined with a prepositional phrase for an action, it consistently elevates the politeness of the discourse and demonstrates a strong command of Arabic social etiquette.

If you spend any amount of time in an Arabic-speaking country, تفضل will likely be one of the first words you hear, and you will hear it incessantly throughout the day across a vast array of environments. Its ubiquity is a testament to the culture of hospitality that permeates the Arab world. One of the most common places you will encounter this word is in the marketplace or any retail environment. As you walk past shops in a souq, vendors will call out 'tafaddal' to invite you to look at their wares. It is a non-aggressive, polite way of saying, 'Please, come in and browse, you are welcome here.' When you finalize a purchase, the cashier will say it as they hand you your receipt, your change, or your shopping bag. In this context, it functions exactly like 'here you go' in English.

Restaurants and Cafes
Waiters use it constantly when handing you a menu, placing your food on the table, or returning your credit card.

Sentence تفضل قائمة الطعام يا سيدي.

Translation: Here is the menu, sir.

Another primary domain for this word is the home. Arab hospitality dictates that guests are treated with the utmost respect and generosity. From the moment you arrive at someone's doorstep, you will be greeted with 'tafaddal' to invite you inside. As you are guided to the living room, you will hear it again as you are offered a seat. When tea, coffee, sweets, or a full meal is brought out, the host will use the plural 'tafaddalu' to invite everyone to partake. It is considered impolite for a guest to begin eating or drinking before the host has officially issued this invitation. The word serves as the verbal key that unlocks the host's offerings.

Public Transportation
Used when offering your seat to an elderly person or someone in need on a bus or train.

Sentence تفضل اجلس مكاني.

Translation: Please, sit in my place.

You will also hear it frequently on the telephone. When a receptionist answers a call and transfers you to the person you are looking for, the person picking up might say 'tafaddal' to mean 'go ahead, I am listening.' Similarly, if you knock on an office door, the person inside will say 'tafaddal' instead of 'come in.' During a meeting, if someone raises their hand to make a point, the chairperson will point to them and say the word to grant them permission to speak. It acts as a verbal green light in almost any scenario requiring permission or turn-taking.

Taxis and Rideshares
Drivers will say it when opening the door for you, or when handing back your change at the end of the ride.

Sentence تفضل الباقي.

Translation: Here is the rest (the change).

Even in casual street encounters, the word is prevalent. If two people approach a narrow doorway at the same time, one will inevitably step back, gesture with their hand, and say 'tafaddal,' allowing the other to pass first. The other person will typically reply with a word of thanks, such as 'shukran.' This micro-interaction is a fundamental building block of public etiquette in the Arab world. By paying attention to these various contexts, a learner can quickly appreciate the immense utility and cultural resonance of this single word, transforming it from a mere vocabulary item into a key for social navigation.

Sentence تفضل بالمرور.

Translation: Please, pass through (go ahead).

Sentence تفضل، الميكروفون معك.

Translation: Go ahead, the microphone is yours.

While تفضل is incredibly useful, its unique grammatical and pragmatic properties often lead to specific mistakes among non-native speakers. The most prevalent error is a fundamental misunderstanding of the difference between offering and requesting. In English, the word 'please' is used for both. You say 'Please, have a seat' (offering) and 'Can I have some water, please?' (requesting). In Arabic, these two functions are strictly separated by two different vocabulary words. 'Tafaddal' is exclusively used for offering or giving permission. It is never used to ask for a favor or to request an item. When you want to request something, you must use 'min fadlak' (من فضلك) or 'law samaht' (لو سمحت). Using 'tafaddal' when asking for the bill at a restaurant, for example, will thoroughly confuse the waiter, as it sounds like you are offering the bill to them rather than asking for it.

Mistake: Requesting
Saying 'tafaddal' when you want someone to do something for you. Correct usage: 'min fadlak'.

Sentence أعطني الماء من فضلك. (NOT تفضل)

Translation: Give me the water, please.

The second most common mistake relates to gender and number agreement. Because 'tafaddal' is an imperative verb, it must be conjugated to match the person being addressed. English speakers, accustomed to the invariable 'please,' often use the masculine singular 'tafaddal' as a default for everyone. Addressing a woman with 'tafaddal' instead of 'tafaddali' is a grammatical error that, while usually understood and forgiven as a learner's mistake, sounds unnatural and slightly jarring to a native speaker. Similarly, addressing a group of people with the singular form instead of 'tafaddalu' fails to acknowledge the whole group. Memorizing these three basic forms is crucial for polite and accurate communication.

Mistake: Gender Mismatch
Using the masculine form when speaking to a female. Always add the 'i' sound for a woman.

Sentence تفضلي يا سيدتي.

Translation: Please go ahead, madam.

Another subtle mistake involves overusing the word in situations where a more specific verb is expected, or conversely, failing to use it when cultural norms dictate it. For instance, while you can say 'tafaddal' to invite someone to eat, it is sometimes better to use the specific verb 'kul' (eat) combined with 'tafaddal' for clarity in certain dialects, though 'tafaddal' alone is usually sufficient. A more serious social faux pas is handing someone an object, especially something significant like a gift or a cup of coffee, in complete silence. In Arab culture, the verbal accompaniment of 'tafaddal' is almost as important as the physical act of giving. Handing something over silently can be perceived as rude, abrupt, or begrudging.

Mistake: Silent Handover
Giving an item to someone without saying anything. Always accompany the gesture with the word.

Sentence (Handing a pen) تفضل القلم.

Translation: Here is the pen.

Finally, learners sometimes struggle with how to respond when someone says 'tafaddal' to them. If someone offers you a seat or hands you an object with this word, the correct and expected response is 'shukran' (thank you) or a culturally appropriate blessing like 'yaslamo' (may your hands be safe - used in the Levant). Replying with 'tafaddal' back to them makes no sense unless you are engaging in a polite standoff where you are both insisting the other goes first. Understanding these common pitfalls will significantly smooth your interactions and help you sound much more like a native speaker who grasps not just the vocabulary, but the cultural choreography of Arabic conversation.

Sentence تفضلوا يا شباب.

Translation: Go ahead, guys (plural).

Sentence تفضل بالدخول.

Translation: Please, enter.

While تفضل is the most versatile word for offering and inviting, Arabic possesses a rich vocabulary of alternatives that can be used depending on the specific context, the level of formality, and the regional dialect. Understanding these alternatives helps to nuance your speech and avoid repetition. When handing an object to someone, a direct alternative is the imperative verb 'khudh' (خذ), which simply means 'take.' However, 'khudh' is much more direct and less polite than 'tafaddal.' You might use 'khudh' with a close friend, a sibling, or a child, but using it with a stranger, a superior, or an elder could be perceived as rude or commanding. 'Tafaddal' softens the action, wrapping the command to 'take' in a layer of graciousness.

Alternative: Khudh (خذ)
Meaning 'take'. Used informally with close friends or children. Less polite than tafaddal.

Sentence خذ هذا الكتاب. (Compare to: تفضل الكتاب)

Translation: Take this book.

Another alternative often heard in spoken dialects, particularly in Egypt and the Levant, is 'haat' (هات), which means 'give me' or 'hand it over.' This is the opposite action of 'tafaddal.' If you want someone to hand you something, you say 'haat.' If you are handing something to them, you say 'tafaddal.' For inviting someone into a space, the direct imperative 'udkhul' (ادخل), meaning 'enter,' can be used. Again, this is a direct command. To make it polite, you would either pair it with 'min fadlak' (please enter) or, more commonly, just use 'tafaddal' on its own, which implies the invitation to enter without needing the specific verb. In formal contexts, you might hear 'yarja' (يرجى), meaning 'it is requested,' but this is mostly used in written signs or official announcements, not in face-to-face conversation.

Alternative: Udkhul (ادخل)
Meaning 'enter'. A direct command. Best softened with polite phrases.

Sentence ادخل من فضلك.

Translation: Enter, please.

It is also crucial to compare 'tafaddal' with the other words translated as 'please' in English: 'min fadlak' (من فضلك) and 'law samaht' (لو سمحت). As discussed in the common mistakes section, these are used exclusively for making requests. 'Min fadlak' literally translates to 'from your grace,' appealing to the listener's generosity to grant a favor. 'Law samaht' translates to 'if you permit' or 'if you would be so kind.' Both are essential for asking for directions, ordering food, or requesting help. They are the yin to the yang of 'tafaddal.' You use 'min fadlak' to ask for the tea, and the host uses 'tafaddal' to give you the tea. Understanding this dichotomy is fundamental to basic Arabic communication.

Contrast: Min Fadlak (من فضلك)
Used for requesting, never for offering. The essential counterpart to tafaddal.

Sentence ساعدني من فضلك.

Translation: Help me, please.

In some regional dialects, you might encounter localized variations or entirely different words for offering. For example, in parts of the Gulf, you might hear 'sam' (سم) used when offering food or drink, which is an invitation to say 'Bismillah' (in the name of God) before eating. However, 'tafaddal' is universally understood across all Arabic-speaking regions, from Morocco to Oman, making it the safest and most reliable choice for any learner. It is the gold standard of polite offering in the Arabic language, bridging dialects and registers with ease.

Sentence لو سمحت، أين المحطة؟

Translation: Excuse me (if you please), where is the station?

Sentence استرح هنا.

Translation: Rest here. (An alternative to offering a seat).

How Formal Is It?

격식체

"تفضل صاحب المعالي بإلقاء كلمته."

중립

"تفضل بالجلوس هنا."

비격식체

"تفضل الشاي يا صاحبي."

Child friendly

"تفضل يا بطل، هذه هديتك."

속어

"تفضل، قهوتك مشروبة."

재미있는 사실

The word for 'curiosity' in Arabic, 'fudool' (فضول), comes from the exact same root. It literally means 'excesses' or 'surpluses'—implying that a curious person is involving themselves in surplus matters that do not concern them!

발음 가이드

UK /taˈfadˤ.dˤal/
US /təˈfɑd.dəl/
ta-FAD-dal (stress on the second syllable)
라임이 맞는 단어
تَبَدَّلْ (tabaddal - change) تَعَدَّلْ (ta'addal - straighten up) تَدَلَّلْ (tadallal - be pampered) تَحَمَّلْ (tahammal - bear/endure) تَأَمَّلْ (ta'ammal - contemplate) تَعَجَّلْ (ta'ajjal - hurry) تَوَكَّلْ (tawakkal - trust in God) تَسَلَّلْ (tasallal - sneak)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'ض' (Daad) as a regular English 'd'. It must be emphatic.
  • Ignoring the shadda (double consonant) on the 'ض'. It should be a held, strong sound: ta-fad-dal, not ta-fa-dal.
  • Putting the stress on the first syllable (TA-fad-dal) instead of the second (ta-FAD-dal).
  • Forgetting to change the ending for females (tafaddali) and plurals (tafaddalu).
  • Pronouncing the final 'l' too softly; it should be a clear, distinct 'l' sound.

난이도

독해 2/5

Easy to read, but recognizing the unwritten short vowels (fatha, shadda) is crucial for correct pronunciation.

쓰기 3/5

Requires remembering the correct spelling with the 'ض' (Daad) and not 'د' (Daal), and adding the correct suffixes for gender/plural.

말하기 4/5

The pronunciation of the emphatic 'ض' with a shadda is physically challenging for English speakers. Remembering to switch genders on the fly takes practice.

듣기 2/5

Very easy to recognize due to its high frequency and distinct rhythm in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

شكراً (Thank you) من فضلك (Please - requesting) أهلاً وسهلاً (Welcome) نعم (Yes) لا (No)

다음에 배울 것

لو سمحت (Excuse me / If you please) يعطيك العافية (May God give you health - common greeting/thanks) تسلّم (May you be safe - common reply to tafaddal) اجلس (Sit) ادخل (Enter)

고급

تكرّم (To be so kind as to) تفضل بقبول (Please accept - formal) امتنان (Gratitude) حفاوة (Warm reception/Hospitality) مضيف (Host)

알아야 할 문법

Imperative Verbs (فعل الأمر)

تَفَضَّلْ (tafaddal) is the imperative form for a masculine singular subject. It commands or invites an action.

Gender Agreement in Imperatives

Add a 'ya' (ي) for feminine singular: تَفَضَّلِي (tafaddali).

Number Agreement in Imperatives

Add 'waw-alif' (وا) for plural: تَفَضَّلُوا (tafaddalu).

Preposition 'Bi' (بـ) with Verbal Nouns (Masdar)

تفضل بالجلوس (tafaddal bil-juloos) - Using 'bi' connects the invitation to the specific action noun.

Form V Verbs (تَفَعَّلَ)

The root ف-ض-ل becomes تَفَضَّلَ, which often carries a reflexive meaning or indicates taking an action upon oneself (to act graciously).

수준별 예문

1

تفضل الشاي.

Here is the tea.

Used as a standalone interjection followed by the noun being offered.

2

تفضل، هذا كتابك.

Here you go, this is your book.

Followed by a simple demonstrative sentence.

3

تفضل الفلوس.

Here is the money.

Common in basic transactional situations.

4

تفضل يا أخي.

Go ahead, my brother.

Accompanied by a term of address (ya akhi).

5

تفضل القلم.

Here is the pen.

Direct object follows the interjection.

6

تفضل، اجلس.

Please, sit.

Followed by another simple imperative verb.

7

تفضل الخبز.

Here is the bread.

Basic vocabulary integration.

8

تفضل هنا.

Please, here.

Used with a spatial adverb.

1

تفضلي يا أختي، ادخلي.

Please come in, my sister.

Feminine singular conjugation (tafaddali).

2

تفضلوا، الطعام جاهز.

Please go ahead, the food is ready.

Plural conjugation (tafaddalu).

3

تفضل بالجلوس يا سيدي.

Please be seated, sir.

Using the preposition 'bi' with the verbal noun (al-juloos).

4

تفضل، هل تريد شيئاً آخر؟

Here you go, do you want anything else?

Combining the offer with a simple question.

5

تفضلي القهوة، إنها ساخنة.

Here is the coffee, it is hot.

Feminine form followed by a descriptive clause.

6

تفضلوا بالدخول إلى الغرفة.

Please enter the room (plural).

Plural form with prepositional phrase for direction.

7

تفضل مفتاح الغرفة.

Here is the room key.

Vocabulary related to travel and accommodation.

8

تفضل، اقرأ هذه الرسالة.

Go ahead, read this letter.

Followed by a specific action verb.

1

تفضل بالتحدث، نحن نستمع إليك.

Please speak, we are listening to you.

Using 'bi' + masdar for conversational turn-taking.

2

تفضلي بأخذ وقتك، لا توجد مشكلة.

Please take your time, there is no problem.

Feminine form used to offer reassurance and time.

3

تفضلوا، البيت بيتك، لا تترددوا في طلب أي شيء.

Please, make yourselves at home, don't hesitate to ask for anything.

Plural form combined with common hospitality idioms.

4

المدير في انتظارك، تفضل من هذا الباب.

The manager is waiting for you, please go through this door.

Used for giving polite directions in a professional setting.

5

تفضل، لقد قمت بطباعة التقرير الذي طلبته.

Here you go, I have printed the report you requested.

Used in a complex sentence with a relative clause.

6

إذا كان لديك أي سؤال، تفضل بطرحه.

If you have any question, please go ahead and ask it.

Used in a conditional sentence structure.

7

تفضلي بالمرور أولاً، أنا لست في عجلة من أمري.

Please go first, I am not in a hurry.

Polite spatial yielding with explanation.

8

تفضلوا بتناول الحلوى بعد العشاء.

Please have some dessert after dinner.

Plural invitation for a specific course of a meal.

1

تفضل أستاذي الكريم بإبداء رأيك في هذا الموضوع المعقد.

Please, my esteemed professor, share your opinion on this complex topic.

Highly formal address combined with 'bi' + masdar.

2

تفضلي بقبول هذه الهدية المتواضعة تعبيراً عن امتناني.

Please accept this humble gift as an expression of my gratitude.

Formal phrasing for presenting a gift (qubool).

3

أرجو أن تتفضلوا بالبقاء قليلاً، فالسهرة في بدايتها.

I hope you will kindly stay a little longer, the evening has just begun.

Using the verb 'tatafaddalu' in the subjunctive mood after 'arju'.

4

تفضل بتوقيع هذه الوثائق الرسمية لكي نتمكن من المضي قدماً.

Please sign these official documents so we can move forward.

Professional imperative linked to a purpose clause.

5

لا تتردد، تفضل واشرح لنا وجهة نظرك بالتفصيل.

Don't hesitate, go ahead and explain your point of view to us in detail.

Combining encouragement with the imperative to speak.

6

تفضلي بالجلوس في المقعد الأمامي، فهو أكثر راحة.

Please sit in the front seat, it is more comfortable.

Specific spatial direction with a justification.

7

تفضلوا بمشاركتنا هذه المناسبة السعيدة في قاعة الاحتفالات.

Please join us in sharing this happy occasion in the celebration hall.

Formal plural invitation for an event.

8

تفضل، الميكروفون معك، والجمهور ينتظر كلمتك.

Go ahead, the microphone is yours, and the audience is waiting for your speech.

Managing a formal transition in a public speaking event.

1

تفضلوا بالاطلاع على المرفقات التي تتضمن التحليل المالي الشامل.

Please review the attachments which contain the comprehensive financial analysis.

Formal business Arabic using 'ittilaa' (review/perusal).

2

تفضل صاحب المعالي بإلقاء الكلمة الافتتاحية للمؤتمر.

His Excellency kindly proceeded to deliver the opening speech of the conference.

Used as a past tense verb (tafaddala) to describe a dignitary's action respectfully.

3

إن تكرمت، تفضل بتوضيح اللبس الذي حدث في الجلسة السابقة.

If you would be so kind, please clarify the confusion that occurred in the previous session.

Paired with 'in takarramta' for extreme politeness and deference.

4

تفضلي أيتها الزميلة بإدارة الحوار، فلديك خبرة واسعة في هذا المجال.

Please, my colleague, moderate the dialogue, as you have extensive experience in this field.

Delegating authority respectfully in an academic or professional setting.

5

نرجو من سيادتكم التفضل بالموافقة على طلبنا المرفق طيه.

We request Your Excellency to kindly approve our request attached herewith.

Using the verbal noun 'al-tafaddul' in highly formal written correspondence.

6

تفضلوا بقبول فائق الاحترام والتقدير.

Please accept the highest respect and appreciation.

Standard formal closing formula in written Arabic.

7

تفضل بالدخول، فلطالما كانت أبوابنا مشرعة لأمثالك من العلماء.

Please enter, for our doors have always been wide open to scholars like you.

Literary and highly hospitable phrasing.

8

تفضل بطرح حجتك، وسنستمع إليها بكل تجرد وموضوعية.

Go ahead and present your argument, and we will listen to it with complete impartiality and objectivity.

Inviting discourse in a formal, intellectual context.

1

لقد تفضلتم علينا بزيارتكم الكريمة التي أضاءت جنبات هذا الدار.

You have graced us with your generous visit which has illuminated the corners of this home.

Using the verb to mean 'bestowed a favor upon us' (tafaddaltum 'alayna).

2

تفضل بإبداء ملاحظاتك النقدية، فغاية مبتغانا هي تقويم الاعوجاج إن وُجد.

Please offer your critical remarks, for our ultimate goal is to correct any deviation if it exists.

Sophisticated vocabulary (taqweem al-i'wijaj) combined with polite invitation.

3

لا يسعني إلا أن أطلب منكم التفضل بغض الطرف عن هفواتي غير المقصودة.

I can only ask you to kindly overlook my unintentional lapses.

Using 'al-tafaddul' to beg indulgence or forgiveness.

4

تفضلوا بالانصراف متى شئتم، فأنتم في حِلٍّ من أي التزام رسمي.

Please feel free to leave whenever you wish, you are absolved of any formal obligation.

Polite dismissal granting complete freedom of action.

5

تفضل الأستاذ المحاضر بتفكيك البنية السردية للرواية ببراعة منقطعة النظير.

The lecturing professor graciously deconstructed the narrative structure of the novel with unparalleled brilliance.

Descriptive past tense usage indicating respect for the subject's intellectual contribution.

6

تفضلي، لكِ الصدارة في هذا المجلس، فمقامكِ محفوظ ومقدر.

Please, you have the place of honor in this assembly, for your status is preserved and appreciated.

Deeply cultural phrasing regarding seating hierarchy (al-sadarah).

7

نلتمس من مقامكم السامي التفضل بالنظر في تظلمنا هذا بعين العطف والرحمة.

We beseech your High Status to kindly look upon this grievance of ours with an eye of sympathy and mercy.

Peak formal register (mutaqaddim) used in royal or legal petitions.

8

تفضل بتناول ما طاب لك من هذه المائدة، فهي لم تُعدّ إلا إكراماً لمقدمك الميمون.

Please partake of whatever pleases you from this table, for it was prepared solely in honor of your auspicious arrival.

Classical hospitality rhetoric using elevated vocabulary (maqdamuka al-maymoon).

자주 쓰는 조합

تفضل بالجلوس
تفضل بالدخول
تفضل بقبول
تفضل مشكوراً
تفضل الباقي
تفضل هنا
تفضل خذ
تفضل اشرب
تفضلوا على العشاء
تفضل الميكروفون

자주 쓰는 구문

تفضل، البيت بيتك

تفضل من غير مطرود

تفضل على الرحب والسعة

تفضل، لا تتردد

تفضل، ما يغلى عليك

تفضلوا بالهناء والشفاء

تفضل، زاد فضلك

تفضل استرح

تفضلوا يا جماعة

تفضل، أمرك

자주 혼동되는 단어

تفضل vs من فضلك (Min fadlak)

Learners confuse these because both translate to 'please'. Min fadlak is for requesting (Please give me). Tafaddal is for offering (Please take).

تفضل vs لو سمحت (Law samaht)

Similar to min fadlak, this means 'if you please' or 'excuse me' and is used to get attention or ask for a favor, never to offer something.

تفضل vs تفضل (Tafaddal - wrong gender)

Using the masculine singular for everyone. You must use tafaddali for a woman and tafaddalu for a group.

관용어 및 표현

"تفضل على عيني وراسي"

An expression of extreme willingness and honor to serve or host someone. Literally: 'Please, on my eye and my head.'

تفضل على عيني وراسي، طلبك مجاب.

Informal/Warm

"تفضل شرفنا"

Please, honor us (with your presence). A highly respectful invitation.

تفضل شرفنا بزيارتك غداً.

Formal/Polite

"تفضلوا، اللقمة الهنية تكفي مية"

Please eat, a happy (blessed) bite is enough for a hundred people. An idiom encouraging guests to eat even if the food seems modest.

تفضلوا، لا تخجلوا، اللقمة الهنية تكفي مية.

Proverbial/Informal

"تفضل، الجود من الموجود"

Please, generosity comes from what is available. An apology from a host that the offering is humble, but given with a full heart.

تفضلوا على العشاء، الجود من الموجود.

Proverbial/Informal

"تفضل، الدار دارك"

Please, the house is your house. Synonymous with 'make yourself at home'.

لا تستأذن في كل شيء، تفضل الدار دارك.

Informal/Warm

"تفضل، خير البر عاجله"

Go ahead, the best of good deeds is the quickest one. Used to encourage someone not to delay an action.

هل أبدأ الآن؟ - نعم، تفضل، خير البر عاجله.

Proverbial

"تفضل، الباب يسع جمل"

Please (leave), the door is wide enough for a camel. A harsh, sarcastic idiom telling someone to get out.

إذا لم يعجبك كلامي، تفضل الباب يسع جمل.

Sarcastic/Hostile

"تفضل، صدر المجلس لك"

Please, the head of the sitting room is yours. Offering the place of highest honor to a guest.

تفضل يا شيخنا، صدر المجلس لك.

Formal/Traditional

"تفضل، العين أوسع من الدار"

Please, the eye is wider than the house. Meaning: You are so welcome that we hold you in our eyes, not just our home.

أهلاً بك، تفضل، العين أوسع من الدار.

Poetic/Warm

"تفضل، قهوتك مشروبة"

Please, your coffee is drunk. An idiom meaning 'your request is already granted' before they even ask.

جئت أطلب مساعدتك. - تفضل، قهوتك مشروبة.

Traditional/Gulf/Levant

혼동하기 쉬운

تفضل vs أفضل (Afdal)

Shares the same root (ف-ض-ل) and sounds similar.

'Afdal' is an adjective/elative meaning 'better' or 'best'. 'Tafaddal' is an imperative verb meaning 'please/go ahead'.

هذا الخيار أفضل. (This option is better.)

تفضل vs فضل (Fadl)

The root noun itself.

'Fadl' means grace, favor, or surplus. It is a noun, not an interjection.

هذا من فضل ربي. (This is by the grace of my Lord.)

تفضل vs تفضل (Tafaddal - present tense)

Looks identical in unvoweled text to the imperative.

Depending on context, it can be the present tense verb 'he graciously does' (yatafaddalu) or 'you graciously do' (tatafaddalu). The imperative is pronounced with a sukoon at the end (tafaddal).

هو يتفضل علينا بوقته. (He graciously gives us his time.)

تفضل vs تفضيل (Tafdeel)

Similar sound, same root.

'Tafdeel' is a noun meaning 'preference'.

ليس لدي تفضيل معين. (I don't have a specific preference.)

تفضل vs فضيلة (Fadeela)

Same root family.

'Fadeela' means virtue or is used as a title for religious scholars (His Eminence).

الصدق فضيلة. (Honesty is a virtue.)

문장 패턴

A1

تفضل + [Noun]

تفضل الشاي. (Here is the tea.)

A1

تفضل + [Standalone]

تفضل. (Here you go / Go ahead.)

A2

تفضل + [Imperative Verb]

تفضل اجلس. (Please sit.)

A2

أهلاً وسهلاً + تفضل

أهلاً وسهلاً، تفضل. (Welcome, please come in.)

B1

تفضل + بـ + [Verbal Noun]

تفضل بالدخول. (Please enter.)

B1

تفضل + [Sentence]

تفضل، الميكروفون معك. (Go ahead, the mic is yours.)

B2

أرجو أن تتفضل + بـ + [Verbal Noun]

أرجو أن تتفضل بالبقاء. (I hope you will kindly stay.)

C1

تفضلوا بقبول + [Noun Phrase]

تفضلوا بقبول فائق الاحترام. (Please accept the highest respect.)

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Extremely High. It is one of the top 100 most spoken words in daily Arabic life.

자주 하는 실수
  • Using 'tafaddal' to ask for the menu. (e.g., Tafaddal al-qa'ima?) Using 'min fadlak' to ask for the menu. (e.g., Al-qa'ima min fadlak.)

    Tafaddal is strictly for offering. If you use it to ask for the menu, the waiter will think you are offering a menu to them. Always use 'min fadlak' for requests.

  • Saying 'tafaddal' to a woman. Saying 'tafaddali' to a woman.

    Because it is a verb, it must agree with the gender of the listener. Failing to add the 'i' sound for a female listener is a grammatical error that sounds unnatural.

  • Handing a gift to a host in complete silence. Saying 'tafaddal' while handing the gift to the host.

    In Arab culture, the verbal offering is just as important as the physical gift. Handing something over silently is considered abrupt and lacks politeness.

  • Saying 'tafaddal' in response to someone saying 'tafaddal'. Saying 'shukran' (thank you) in response.

    If someone offers you a seat and says 'tafaddal', replying with 'tafaddal' makes no sense (it's like saying 'here you go' back to them). You must accept the offer with thanks.

  • Using 'tafaddal' to tell someone to stop doing something. Using 'tawaqqaf' or 'khalas' to tell someone to stop.

    Tafaddal is a 'green light' word meaning go ahead, proceed, or take. It can never be used as a negative command or a 'red light' word.

Match the Gender

Always remember: Tafaddal (Male), Tafaddali (Female), Tafaddalu (Plural). Write these three forms on a sticky note until they become automatic.

The Right Hand Rule

When saying 'tafaddal' and handing someone an object, always use your right hand. Using the left hand is considered culturally inappropriate in the Arab world.

Don't Ask With It

Never use 'tafaddal' to ask for a favor or an item. Keep 'tafaddal' (offering) and 'min fadlak' (requesting) strictly separated in your mind.

Emphasize the 'D'

The 'ض' (Daad) is a heavy, emphatic sound. Press your tongue flat against your upper teeth. It should not sound like a soft English 'd'.

The Doorway Dance

When you reach a door at the same time as someone else, step back, gesture with an open hand, and say 'tafaddal' to let them go first.

The Tea Ritual

When serving tea or coffee to guests, say 'tafaddal' individually to each person as you hand them their cup.

Listen for the Plural

At a dinner party, wait for the host to say 'tafaddalu' before you start eating. It is the Arabic equivalent of 'bon appétit'.

Use 'Bi' for Actions

In a business meeting, instead of telling someone to 'sit' or 'speak', use 'tafaddal bil-juloos' or 'tafaddal bil-kalam' for professional politeness.

The Open Palm

The word is almost always accompanied by a physical gesture. Extend your arm slightly with your palm facing upwards toward the person or object.

How to Answer

When someone says 'tafaddal' to you, smile and say 'shukran' (thank you). Do not say 'tafaddal' back unless you are refusing their offer and insisting they go first.

암기하기

기억법

Imagine a host offering you a plate of delicious falafel. They say, 'TAke this FAlafel, it's a DeaL!' (TA-FA-DDAL). Or, remember that 'tafaddal' sounds a bit like 'taffy deal'—you are offering someone a sweet deal.

시각적 연상

Visualize an open hand extended towards you, holding a steaming cup of tea or a gift, with the word تَفَضَّل glowing above the hand. The open palm is the universal physical gesture that accompanies this word.

Word Web

Hospitality Offering Please Here you go Go ahead Come in Grace (Fadl) Imperative verb

챌린지

Next time you hand an object (like a pen, a phone, or a cup) to a friend, say 'Tafaddal' (if male) or 'Tafaddali' (if female) out loud instead of 'here you go'. Notice how it changes the feeling of the interaction.

어원

The word traces back to the Proto-Semitic root *p-d-l, which carries the meaning of being left over, surplus, or excellent. In Classical Arabic, the root ف-ض-ل (f-d-l) evolved to encompass concepts of grace, favor, virtue, and bounty. The Form V verb pattern (tafa''ala) often implies taking an action upon oneself or doing something deliberately. Therefore, 'tafaddal' literally means 'to take it upon oneself to be gracious' or 'to bestow a favor.'

원래 의미: To graciously condescend, to bestow a favor, or to accept something out of grace.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic

문화적 맥락

Never hand someone an object, especially food or money, with your left hand, even if you say 'tafaddal'. The left hand is traditionally considered unclean in Islamic culture. Always use the right hand to offer, accompanied by the word.

English speakers often struggle because 'please' is used for both asking and offering. In Arabic, asking is 'min fadlak' and offering is 'tafaddal'. You must split the English concept of 'please' into two distinct actions.

Countless Arabic songs and poems use 'tafaddal' to invite a lover into the heart. Commonly heard in classic Egyptian cinema when a host welcomes a guest into their salon. Used heavily in Arabic dubs of historical dramas to show chivalry and noble manners.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At a restaurant or cafe

  • تفضل القائمة (Here is the menu)
  • تفضل طلبك (Here is your order)
  • تفضل الباقي (Here is the change)
  • تفضلوا بالهناء والشفاء (Bon appétit)

Hosting guests at home

  • أهلاً وسهلاً، تفضل (Welcome, come in)
  • تفضل بالجلوس (Please sit down)
  • تفضلوا على العشاء (Please come to dinner)
  • البيت بيتك، تفضل (Make yourself at home)

In a professional meeting

  • تفضل أستاذ (Go ahead, professor)
  • تفضل بإبداء رأيك (Please share your opinion)
  • تفضل الميكروفون معك (The mic is yours)
  • تفضلوا بالاطلاع على التقرير (Please review the report)

Shopping at a market

  • تفضل، أي خدمة؟ (Go ahead, how can I help?)
  • تفضل هذه القطعة (Here is this piece)
  • تفضل الفاتورة (Here is the receipt)
  • تفضل بالدخول للمحل (Please enter the shop)

Public transportation or driving

  • تفضل اجلس مكاني (Please sit in my place)
  • تفضل بالمرور (Please pass/go ahead)
  • تفضل اركب (Please get in)
  • تفضل انزل هنا (Please step down here)

대화 시작하기

"تفضل بالدخول، كيف كان يومك؟ (Please come in, how was your day?)"

"تفضل القهوة، هل سمعت الأخبار اليوم؟ (Here is the coffee, did you hear the news today?)"

"تفضل بالجلوس، أود أن أستشيرك في موضوع. (Please sit down, I would like to consult you on a matter.)"

"تفضل، الميكروفون معك، حدثنا عن تجربتك. (Go ahead, the mic is yours, tell us about your experience.)"

"تفضلوا يا جماعة، لنتحدث عن خطة الغد. (Go ahead everyone, let's talk about tomorrow's plan.)"

일기 주제

Describe a time when someone showed you great hospitality in an Arabic-speaking environment. How many times did they say 'tafaddal'?

Write a short dialogue between a waiter and a customer using 'tafaddal' and 'min fadlak' correctly.

Reflect on the difference between the English word 'please' and the Arabic concepts of 'tafaddal' and 'min fadlak'. Why is this distinction important?

Write a formal email inviting a colleague to review a document, using the structure 'tafaddal bi...'.

Imagine you are hosting a dinner party. Write out the phrases you would use to welcome guests, offer them seats, and invite them to eat.

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is a very common mistake. 'Tafaddal' means you are offering something. If you say it to the waiter, it sounds like you are offering the bill to them. To ask for the bill, you must use 'min fadlak' (من فضلك) or 'law samaht' (لو سمحت), which mean 'please' in the context of requesting.

The most common and polite reply is 'shukran' (شكراً), which means thank you. In some dialects, especially in the Levant, you might hear 'yaslamo' (يسلموا) or 'zaad fadlak' (زاد فضلك - may your grace increase). Do not reply with 'tafaddal' unless you are insisting they go first instead of you.

Yes, absolutely. Because 'tafaddal' is grammatically a verb, it must agree with the gender of the person you are talking to. For a single female, you must add an 'i' sound at the end, making it 'tafaddali' (تفضلي). Using the masculine form for a woman sounds unnatural.

For a group of two or more people, you must use the plural form, which is 'tafaddalu' (تفضلوا). This is used regardless of whether the group is all male, all female (in spoken Arabic), or mixed. A host will often say 'tafaddalu' to invite everyone to the dining table.

Yes, it is very common on the phone. If someone calls and asks to speak, or if there is a pause and you want them to continue, you say 'tafaddal' to mean 'go ahead, I am listening.' It manages the turn-taking in the conversation.

Yes, it is universally understood and used across the entire Arab world, from Morocco to the Gulf. While pronunciation might vary slightly (e.g., dropping the first 'a' to say 'tfaddal'), the meaning and usage remain exactly the same everywhere.

It translates to 'please sit down.' By adding the preposition 'bi' (بـ) and the verbal noun for sitting (al-juloos), you create a highly polite, formal invitation. It is much more respectful than just using the direct command 'ijlis' (sit).

Yes, this is one of the most common everyday uses. When you hand over cash or a credit card, you say 'tafaddal', meaning 'here you go.' The cashier will likely say it back when handing you your receipt or change.

In Arab culture, yes, it can be perceived as rude, abrupt, or ungracious. Handing an object over in silence lacks the warmth and respect expected in social interactions. Always accompany the physical gesture with the word.

Literally, it is a Form V imperative verb from the root meaning 'grace' or 'favor'. So it literally means 'be gracious enough to accept' or 'bestow a favor upon me by taking this/doing this.' This shows the deep humility built into Arabic hospitality.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence offering tea to a male friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence offering a book to a female friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence inviting a group of people to eat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the Arabic word for 'please' when you are ASKING for water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a polite sentence inviting a man to sit down using the preposition 'bi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a polite sentence inviting a woman to enter using the preposition 'bi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence saying 'Welcome, please come in' to a group.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence handing back the change (al-baaqi) to a male customer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence inviting a male professor to speak.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the common idiom that means 'make yourself at home' (The house is your house).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal letter closing meaning 'Please accept the highest respect'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence telling a female colleague to take her time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence asking someone to kindly review the attached documents (al-murfaqaat).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the past tense 'tafaddala' to say 'The manager graciously attended'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a highly formal request starting with 'We beseech your Excellency to kindly...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the idiom 'Generosity comes from what is available' used when offering humble food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Here you go.' (To a man)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Here you go.' (To a woman)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Go ahead, guys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Please, the mic is yours.' (To a woman)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: You are a waiter. Hand the menu to a male customer. What do you say?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: You are a waiter. Hand the menu to a female customer. What do you say?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: You are a customer. Ask the waiter for water. What do you say?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Welcome a group of friends into your home.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Offer your seat to an elderly woman.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Hand the change back to a male customer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: In a meeting, invite your female colleague to speak.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Invite a male guest to enter your office politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Tell a group of guests to make themselves at home.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Formally invite a male professor to share his opinion.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Tell a female friend to take her time, no rush.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Formally close a speech by asking the audience to accept your respect.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronunciation: Say 'Tafaddal' ensuring the 'D' is emphatic (Daad).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronunciation: Say 'Tafaddali' with the correct stress.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronunciation: Say 'Tafaddalu' with the correct stress.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: You and a man reach a door at the same time. Let him go first.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Invite guests to eat using the 'bon appétit' idiom.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Reply to someone who just said 'tafaddal' and handed you a gift.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Ask a group to review the attached report.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Use the idiom 'the eye is wider than the house' to welcome a guest.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'Tafaddali al-qahwa'. Is the speaker talking to a man or a woman?

Listen for the 'i' ending.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'Tafaddalu'. How many people is the speaker addressing?

Listen for the 'u' ending.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'Min fadlak, al-fatoora'. Is the person offering the bill or asking for it?

They used 'min fadlak'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'Tafaddal bil-juloos'. What action is being invited?

Listen for 'juloos'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'Tafaddal al-baaqi'. What is being handed over?

Listen for 'baaqi'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'Tafaddal, al-bayt baytak'. What is the sentiment here?

Listen for 'bayt'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'Tafaddalu bil-hanaa wal-shifaa'. What is about to happen?

It's the phrase for bon appétit.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'Tafaddal mashkooran bisharh al-fikra'. Is this formal or informal?

Listen for 'mashkooran'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'Tafaddalu bi-qubool fa'iq al-ihtiram'. Where would you hear this?

It means 'accept the highest respect'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Tafaddal'. Did the speaker pronounce the 'd' as a soft English 'd' or a heavy Arabic 'Daad'?

It should sound deep and emphatic.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Tfaddal'. What dialect feature is present here?

Notice the missing 'a' after the 't'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Tafaddali khuthi waqtik'. What is the speaker offering?

Listen for 'waqt'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Tafaddal bil-dukhool'. What action is invited?

Listen for 'dukhool'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Tafaddala al-wazeer...'. What tense is the verb in?

Listen for the 'a' ending on the verb.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Tafaddal, al-jood min al-mawjood'. What is the host apologizing for?

It's an idiom about generosity from what is available.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!