B1 verb #2,500 가장 일반적인 18분 분량

تکمیل کردن

tahmil kardan
At the A1 level, your primary goal is basic recognition and very simple usage. You do not need to master complex conjugations yet. Focus on understanding the word when you hear it in essential, everyday situations. Imagine you are in Iran and you need to buy a SIM card or register at a hotel. The clerk will hand you a piece of paper and say 'Takmil konid, lotfan' (Please complete this). You need to recognize that this means you must fill out the form. You should learn the basic past tense 'Takmil kardam' (I completed) so you can hand the form back and say 'I completed it'. At this stage, do not worry about the subtle differences between completing and finishing. Just associate 'takmil kardan' strongly with forms, documents, and simple tasks. Practice writing the word and recognizing its shape in the Persian alphabet. Learn to pair it with the word 'form' (which is the same in Persian). A simple sentence like 'Man form ra takmil kardam' (I completed the form) is a perfect A1 milestone. Keep it simple, focus on high-frequency scenarios like bureaucracy and basic classroom instructions, and rely on this verb to get you through essential administrative interactions.
As you progress to the A2 level, you should start using 'تکمیل کردن' more actively in your own sentences, moving beyond just responding to clerks. You need to understand how to conjugate it in the present continuous tense to describe actions you are currently doing or plan to do soon. For example, 'Daram form ra takmil mikonam' (I am completing the form) or 'Farda takmil mikonam' (I will complete it tomorrow). You should also start using the negative form, 'Takmil nakardam' (I didn't complete it), which is crucial for communicating when a task is still pending. At this level, expand the vocabulary you use with this verb. Instead of just 'form', start using it with words like 'takalif' (homework), 'madarek' (documents), or 'prozhe' (project). You should also begin to notice the mandatory use of the direct object marker 'ra' when you are talking about a specific thing you are completing. Practice constructing sentences like 'Man bayad in madarek ra takmil konam' (I must complete these documents). This shows you are grasping the basic syntax of transitive compound verbs in Persian. Your goal is to handle routine tasks and simple exchanges of information regarding the status of tasks.
At the B1 level, 'تکمیل کردن' should become a comfortable and frequently used tool in your vocabulary. You are now expected to navigate more complex situations, such as explaining why a task wasn't completed or discussing the steps required to complete a project. You must master the subjunctive mood, as you will frequently use this verb after modal verbs like 'bayad' (must), 'mitavanam' (can), or 'mikham' (I want). Sentences like 'Mikham sabte-namam ra takmil konam' (I want to complete my registration) should flow naturally. You should also be fully aware of the distinction between 'takmil kardan' (to complete, to fill in missing parts) and 'tamam kardan' (to finish, to end), and use them correctly in context. Stop saying you 'completed' your dinner! Start using the passive voice for formal situations, such as 'Formha bayad takmil shavand' (The forms must be completed). This is the level where you can handle most administrative, educational, and workplace scenarios independently, using this verb to clearly communicate the status of your responsibilities and understand the requirements placed upon you by others.
Reaching the B2 level means you can use 'تکمیل کردن' with a high degree of fluency and precision in both spoken and written Persian. You should be comfortable using it in professional and academic environments to discuss complex processes. You can easily switch between active and passive voices depending on the focus of your sentence. For instance, in a business meeting, you might say, 'Prozhe ta payane mah takmil khahad shod' (The project will be completed by the end of the month). You should also understand and use the noun form 'takmil' (completion) effectively, such as in the phrase 'dar daste takmil' (under completion). At this stage, you are expected to understand the nuances of related verbs like 'kamel kardan' and choose the most appropriate one based on subtle contextual clues. You can read official documents, news articles, and university guidelines and fully comprehend the bureaucratic and formal implications of the verb. Your usage should be grammatically flawless, consistently applying the 'ra' marker correctly and conjugating across all tenses, including the past perfect ('takmil kardeh budam' - I had completed) to discuss timelines and sequences of events.
At the C1 level, your use of 'تکمیل کردن' is sophisticated and near-native. You employ it not just for literal forms and projects, but in abstract and metaphorical contexts. You might talk about completing a team by hiring a new member, or completing a theory by adding a final piece of evidence. You effortlessly integrate formal synonyms like 'be etmam resandan' into your academic or professional writing to elevate your register. You understand the etymological roots (the Arabic k-m-l) and can easily recognize and utilize the entire family of related words (kamel, takamol, kamal) to create cohesive and articulate arguments. You can easily navigate complex bureaucratic jargon and legal texts where this verb is heavily featured. Your spoken Persian is fluid, and you naturally apply the phonetic reductions common in native speech (like dropping the 'be-' prefix in the subjunctive) without losing grammatical accuracy. You can correct others' subtle mistakes regarding the choice between 'takmil' and 'tamam', demonstrating a deep, internalized understanding of Persian semantics.
At the C2 mastery level, 'تکمیل کردن' is fully integrated into your linguistic repertoire, and you wield it with the effortless precision of an educated native speaker. You can play with its nuances in literary or highly specialized contexts. You understand the historical evolution of the word and its usage in classical versus contemporary Persian literature. You can draft complex legal contracts, high-level government policy documents, or advanced academic dissertations where the precise definition of 'completion' is legally or scientifically binding, and you use 'takmil kardan' or its derivatives to establish those parameters flawlessly. You are attuned to the sociolinguistic aspects of the word, knowing exactly when a formal 'takmil nemudan' is required over a standard 'takmil kardan' to convey the appropriate level of respect or officialdom. Your command of the language allows you to use the verb in complex, multi-clause sentences with perfect grammatical control, expressing highly nuanced thoughts about the nature of processes, finality, and perfection in any professional, academic, or philosophical discourse.

تکمیل کردن 30초 만에

  • Means 'to complete' or 'to fill out'.
  • Requires a direct object (transitive verb).
  • Used heavily for forms and official documents.
  • Different from 'tamam kardan' (to finish).

The Persian compound verb تکمیل کردن (takmil kardan) is a fundamental lexical item in the Persian language, primarily functioning to convey the concept of completing, finalizing, or bringing something to its ultimate state of readiness. To fully grasp the depth of this word, one must understand its morphological structure. It is composed of the Arabic-derived noun 'تکمیل' (takmil), which means 'completion' or 'perfection', and the native Persian auxiliary verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make'. When combined, they form a transitive compound verb that is ubiquitous in both spoken and written Persian. This verb is not merely about stopping an action; it is about fulfilling all necessary requirements so that the object of the verb lacks nothing. For instance, when you fill out a form, you do not just 'finish' it; you provide all the missing information, thereby 'completing' it. This nuance is crucial for learners to understand, as it distinguishes this verb from others that might seem similar at first glance but carry different connotations regarding the state of the finished object. In everyday conversations, you will frequently hear this verb in contexts related to administrative tasks, educational assignments, professional projects, and even personal goals. The versatility of this verb allows it to be applied to tangible objects, such as a building or a document, as well as abstract concepts, such as a thought, a plan, or a course of study. Let us explore some detailed examples and structural breakdowns to solidify this understanding.

Morphological Breakdown
The word consists of 'takmil' (completion) from the Arabic root k-m-l, and 'kardan' (to do), a standard Persian light verb used to create compound verbs.

لطفاً این فرم را تکمیل کردن و به من بدهید.

Understanding the root k-m-l is highly beneficial because it connects this verb to a whole family of related words, such as 'kamel' (complete, perfect) and 'takamol' (evolution, development). This interconnectedness is a beautiful feature of the Persian language, heavily influenced by Arabic morphology, which allows learners to exponentially expand their vocabulary once they recognize these root patterns. When you use this verb, you are implying a sense of thoroughness. It is not a hasty conclusion but a deliberate and comprehensive finalization. This is why it is the preferred verb in formal instructions, such as on exam papers or official government documents.

Semantic Nuance
Unlike 'tamam kardan' which just means to end, this verb implies adding the final necessary parts to make something whole or perfect.

او در حال تکمیل کردن پایان‌نامه خود است.

Furthermore, the usage of this verb extends into the digital realm. In modern Persian, when you are asked to complete your online profile, fill in a digital application, or finalize an online transaction, this is the exact verb you will encounter. It has seamlessly transitioned from traditional paperwork to modern user interfaces, proving its enduring relevance. The verb conjugates regularly according to the rules of Persian compound verbs, meaning only the 'kardan' part changes to reflect tense, person, and number, while 'takmil' remains invariant. This makes it relatively easy for learners to adopt and use across different grammatical contexts.

Contextual Usage
Highly prevalent in academic, bureaucratic, and professional environments where tasks require systematic completion.

ما باید پروژه را تا فردا تکمیل کردن (تکمیل کنیم).

To master this verb, one must practice it in various tenses. Whether you are saying 'I completed the form' (form ra takmil kardam) or 'I will complete the project' (prozhe ra takmil khaham kard), the core meaning of achieving a state of wholeness remains intact. It is a powerful tool in your Persian vocabulary arsenal, enabling you to communicate your accomplishments and intentions with precision and clarity. As you continue to encounter this word in reading and listening exercises, pay close attention to the objects it takes, as this will further refine your understanding of its appropriate application in diverse scenarios.

دولت در حال تکمیل کردن جاده جدید است.

برای ثبت نام، تکمیل کردن این بخش الزامی است.

Using the verb تکمیل کردن correctly requires a solid understanding of Persian sentence structure, particularly the mechanics of compound verbs and transitive verbs. Because it is a transitive verb, it inherently requires a direct object to make logical sense. You cannot simply say 'I completed'; you must specify *what* you completed. In Persian, if this direct object is definite—meaning it is a specific, known entity—it must be followed by the definite object marker 'را' (ra). For example, 'I completed the book' translates to 'Ketab ra takmil kardam'. The placement of 'ra' is crucial; it immediately follows the noun phrase that constitutes the direct object, preceding the compound verb itself. This structural rule is a cornerstone of Persian grammar and mastering it is essential for achieving fluency. Let us delve deeper into the conjugation patterns. As a compound verb, the non-verbal element 'تکمیل' (takmil) remains completely static. All the grammatical heavy lifting—indicating tense, aspect, person, and mood—is performed by the auxiliary verb 'کردن' (kardan). This is a significant advantage for learners, as once you know how to conjugate 'kardan', you effectively know how to conjugate hundreds of Persian compound verbs.

Present Stem
The present stem of the auxiliary verb 'kardan' is 'kon'. This is used to form the present simple, present continuous, and subjunctive moods.

من هر روز یک بخش از گزارش را تکمیل کردن (تکمیل می‌کنم).

In the present tense, you use the prefix 'می' (mi-) attached to the present stem 'kon', followed by the personal endings. Thus, 'I complete' is 'takmil mikonam'. For the past tense, you use the past stem 'kard', resulting in 'takmil kardam' (I completed). The future tense, which is highly formal and mostly used in written Persian, employs the auxiliary verb 'خواستن' (khastan). For instance, 'I will complete' becomes 'takmil khaham kard'. In everyday spoken Persian, however, the present continuous is frequently used to express future intentions, so you might simply hear 'farda takmil mikonam' (I will complete it tomorrow). The subjunctive mood is another critical area of usage. It is triggered by modal verbs like 'bayad' (must) or 'mitavanam' (can), or conjunctions like 'ta' (so that). In the subjunctive, the prefix 'be-' is traditionally added to the present stem, making it 'takmil bekonam'. However, in modern spoken Persian, the 'be-' prefix is very often omitted with compound verbs formed with 'kardan', so 'bayad takmil konam' is perfectly acceptable and extremely common.

Subjunctive Usage
Used after verbs of necessity, desire, or possibility. Often drops the 'be-' prefix in modern speech.

شما باید مدارک خود را تکمیل کردن (تکمیل کنید).

Another important grammatical structure involves the passive voice. While active voice is preferred, passive constructions are common in formal news or official reports. To form the passive, the auxiliary verb 'kardan' is replaced by 'shodan' (to become). Therefore, 'The project was completed' translates to 'Prozhe takmil shod'. This transformation highlights the flexibility of the non-verbal element 'takmil', which can pair with different auxiliaries to alter the voice of the sentence. Furthermore, learners should be aware of the noun form derived from this process. While 'takmil' itself is a noun meaning 'completion', the act of completing can also be expressed using the infinitive form 'takmil kardan' as a gerund, functioning as a noun in the sentence. For example, 'Takmil kardane in form mohem ast' (Completing this form is important). Notice the use of the ezafe (the 'e' sound) linking the gerund to its object.

Passive Voice
Formed by replacing 'kardan' with 'shodan'. Extremely common in bureaucratic and journalistic contexts.

ساختمان جدید سال آینده تکمیل کردن (تکمیل خواهد شد).

In summary, mastering the usage of this verb involves a combination of understanding transitive sentence structures, the correct application of the definite object marker 'ra', accurate conjugation of the auxiliary verb 'kardan' across various tenses and moods, and the ability to switch to the passive voice using 'shodan' when the context demands it. Consistent practice with these structural elements will ensure that you can deploy this essential vocabulary item accurately and confidently in any situation.

پیش از خروج، اطلاعات خود را تکمیل کردن (تکمیل نمایید).

او نتوانست نقاشی‌اش را تکمیل کردن (تکمیل کند).

The verb تکمیل کردن is deeply embedded in the daily linguistic landscape of Persian speakers, echoing across a wide array of environments, from the highly formal corridors of government ministries to the casual, everyday interactions of students and professionals. One of the most prominent domains where this verb reigns supreme is the realm of bureaucracy and administration. Iran, like many countries, has a robust administrative system that requires significant paperwork. Whether you are applying for a passport, registering for a national identity card, opening a bank account, or enrolling in a university, you will inevitably be handed a form and instructed to 'takmil konid' (complete it). In these settings, the verb carries a weight of officialdom; it implies that every single required field must be filled out accurately and comprehensively. The failure to 'takmil kardan' a document often results in delays or rejections, making it a critical action verb in navigating civil life. You will see it printed on the top of forms, hear it from clerks behind glass counters, and read it in instructional emails from official institutions. It is the absolute standard vocabulary for this specific context, leaving no room for ambiguity.

Bureaucratic Context
The standard verb used for filling out forms, applications, and official documents in government and banking sectors.

مشتری گرامی، لطفاً فرم افتتاح حساب را تکمیل کردن (تکمیل کنید).

Beyond the bureaucratic sphere, the academic environment is another major arena where this verb is frequently deployed. From primary school to postgraduate studies, the concept of completing assignments, projects, and degrees is central to the educational experience. A teacher might tell their students to complete their homework ('takalif ra takmil konid'), or a university professor might discuss the timeline for completing a master's thesis ('takmil kardane payan-nameh'). In this context, the verb implies not just finishing a task, but doing so to a required standard of academic rigor. It signifies the culmination of research, writing, and intellectual effort. Furthermore, in the context of language learning itself, students are often asked to 'complete the sentences' in their workbooks, making it a meta-linguistic tool that learners encounter very early in their studies. The academic usage highlights the verb's association with structured, goal-oriented activities that require sustained effort over time.

Academic Context
Used extensively by educators and students to refer to the finalization of homework, research papers, and degree programs.

دانشجویان باید تحقیقات خود را تا پایان ترم تکمیل کردن (تکمیل کنند).

The professional and corporate world also relies heavily on this verb. In project management, software development, construction, and general business operations, the completion of phases, deliverables, and entire projects is a constant topic of discussion. A manager might ask a team member, 'Have you completed the report?' ('Gozaresh ra takmil kardi?'). In construction, the completion of a building ('takmile sakhteman') is a major milestone. In these professional settings, the verb is often tied to deadlines, budgets, and performance evaluations. It conveys a sense of professional responsibility and the successful execution of duties. The digital landscape has further expanded the contexts where you hear and see this word. E-commerce websites ask you to complete your purchase ('takmile kharid'), social media platforms prompt you to complete your profile ('takmile profile'), and software installations require you to complete the setup process. This digital ubiquity ensures that even those who do not engage heavily in formal bureaucracy or academia will still encounter the verb on a daily basis.

Digital & E-commerce
Frequently appears on buttons and prompts online, guiding users to finalize transactions or profile setups.

برای نهایی شدن سفارش، فرآیند پرداخت را تکمیل کردن (تکمیل کنید).

Finally, in everyday, casual conversation, while words like 'tamam kardan' (to finish) might be more common for simple tasks like finishing a meal or a movie, 'takmil kardan' is still used when the speaker wants to emphasize the thoroughness or the multi-step nature of the completion. For instance, if someone is building a model airplane or collecting a set of stamps, they would use this verb to describe the act of acquiring the final piece that makes the collection whole. Understanding these diverse contexts—bureaucratic, academic, professional, digital, and casual—provides a comprehensive map of where this essential verb lives and breathes within the Persian language.

من بالاخره کلکسیون تمبرهایم را تکمیل کردن (تکمیل کردم).

تیم مهندسی در تلاش است تا طراحی را تکمیل کردن (تکمیل کند).

When learning the Persian verb تکمیل کردن, students frequently encounter a specific set of pitfalls that can lead to unnatural or grammatically incorrect sentences. The most prevalent and persistent mistake is the confusion between this verb and its close semantic neighbor, 'تمام کردن' (tamam kardan), which translates to 'to finish' or 'to end'. While they share overlapping conceptual territory, their precise applications are distinct, and native speakers intuitively differentiate between them. 'Tamam kardan' is generally used for actions that simply come to a halt or reach a chronological end, such as finishing a meal, a movie, a conversation, or a physical supply of something (e.g., 'The milk is finished'). In contrast, 'takmil kardan' implies a process of adding missing parts to achieve a state of wholeness or perfection. A classic error occurs when a learner says 'Ghazayam ra takmil kardam' (I completed my food) instead of the correct 'Ghazayam ra tamam kardam' (I finished my food). Food is consumed until it is gone; it is not a puzzle that needs missing pieces added to it. Conversely, saying 'Form ra tamam kardam' (I finished the form) is understandable but sounds slightly less precise than 'Form ra takmil kardam' (I completed the form), because a form requires specific information to be inserted to make it whole and valid.

Semantic Confusion
Using 'takmil kardan' for consumable items or chronological events instead of 'tamam kardan'.

اشتباه: من فیلم را تکمیل کردن (تکمیل کردم). درست: من فیلم را تمام کردم.

Another significant area of difficulty involves the related verb 'کامل کردن' (kamel kardan). 'Kamel' is the adjective form meaning 'complete' or 'perfect', and 'kamel kardan' means 'to make complete'. The distinction between 'takmil kardan' and 'kamel kardan' is incredibly subtle, even for advanced learners, and sometimes they are used interchangeably. However, a nuanced difference exists: 'takmil kardan' often focuses on the *process* of fulfilling requirements (like filling out a form or finishing a multi-stage project), whereas 'kamel kardan' often focuses on the *result* of making something flawless or whole (like perfecting a skill or completing a collection). A common mistake is overthinking this distinction and becoming paralyzed in conversation. The best approach is to learn the strong collocations for each. For forms, documents, and formal projects, stick to 'takmil kardan'. For abstract concepts like making one's happiness complete or perfecting a design, 'kamel kardan' might be more poetic or appropriate. Mixing them up will rarely cause a breakdown in communication, but mastering the subtle preferences of native speakers elevates one's proficiency.

Collocation Errors
Failing to use the verb with its most natural noun partners, such as 'form', 'prozhe' (project), or 'madarek' (documents).

اشتباه: او غذایش را تکمیل کردن (تکمیل کرد). درست: او فرم را تکمیل کرد.

Grammatical mistakes also occur, particularly regarding the omission of the direct object marker 'را' (ra). Because 'takmil kardan' is a transitive verb that usually acts upon specific, definite objects (like *this* form, *that* project, *my* thesis), the 'ra' is almost always mandatory. A learner might say 'Man form takmil kardam', which sounds broken and incomplete. The correct sentence must be 'Man form ra takmil kardam'. This mistake stems from a broader struggle with Persian syntax, but it becomes glaringly obvious with verbs that demand definite objects. Furthermore, learners sometimes struggle with the passive construction. Instead of correctly using 'shodan' to form the passive ('Form takmil shod' - The form was completed), they might attempt awkward literal translations from English, leading to grammatical tangles. It is crucial to remember that the non-verbal part 'takmil' remains untouched, and only the auxiliary verb changes to indicate the passive voice.

Syntactic Omissions
Forgetting to include the definite object marker 'را' (ra) when referring to a specific item being completed.

اشتباه: پروژه تکمیل کردن (تکمیل کرد). درست: پروژه تکمیل شد. (Passive)

Finally, pronunciation errors can sometimes obscure the meaning. The word 'takmil' has a short 'a' sound in the first syllable and a long 'i' sound in the second. Mispronouncing the vowels, or placing the stress on the wrong syllable (the stress should be on the final syllable of the non-verbal element, 'mil'), can make the word difficult for native speakers to recognize immediately. By paying attention to these semantic, collocational, grammatical, and phonetic details, learners can avoid the most common pitfalls and use this essential verb with accuracy and confidence.

دانش‌آموزان باید جاهای خالی را تکمیل کردن (تکمیل کنند).

لطفاً اطلاعات تماس خود را به دقت تکمیل کردن (تکمیل نمایید).

To build a rich and nuanced Persian vocabulary, it is essential to explore the network of words that surround تکمیل کردن. Understanding its synonyms, near-synonyms, and related terms not only prevents repetitive speech but also allows for greater precision in expression. The most immediate and closely related synonym is 'کامل کردن' (kamel kardan). As discussed previously, 'kamel' means 'complete' or 'perfect', and 'kamel kardan' means 'to make complete'. In many contexts, especially those involving abstract concepts or collections, these two verbs are virtually interchangeable. For instance, you could say 'Man kolkesionam ra takmil kardam' or 'Man kolkesionam ra kamel kardam' (I completed my collection), and both would be perfectly understood and natural. However, 'takmil kardan' retains a slightly stronger association with formal processes and paperwork. Another very common related verb is 'تمام کردن' (tamam kardan), which means 'to finish' or 'to end'. While not a direct synonym, it occupies adjacent semantic space. You use 'tamam kardan' when an activity reaches its conclusion, regardless of whether it achieved a state of 'perfection' or 'wholeness'. You finish a run, you finish a meal, you finish a conversation. You complete a form, you complete a project. Understanding where the boundary lies between 'finishing' and 'completing' is key to mastering these verbs.

کامل کردن (Kamel Kardan)
The closest synonym, meaning 'to make complete' or 'to perfect'. Often used interchangeably, but slightly less bureaucratic.

او با این کار، شاهکار خود را کامل کرد.

Moving into slightly more formal or specific territory, we encounter the verb 'به اتمام رساندن' (be etmam resandan). This is a highly formal, literary way of saying 'to bring to completion' or 'to finish'. It is composed of the preposition 'be' (to), the Arabic-derived noun 'etmam' (completion/end), and the causative verb 'resandan' (to cause to reach). You will frequently see this phrase in news reports, official government announcements, or formal academic writing. For example, a news anchor might say, 'The government brought the construction project to completion' (Dowlat prozhe-ye sakhtemani ra be etmam resand). It carries a tone of significant achievement and formal finality that 'takmil kardan' alone might not fully capture. Similarly, the verb 'خاتمه دادن' (khatemeh dadan) means 'to put an end to' or 'to conclude'. While it can imply completion, it emphasizes the act of terminating or closing something, such as a meeting, a conflict, or a discussion. It is less about adding missing pieces and more about drawing a definitive line at the end of an event.

به اتمام رساندن (Be Etmam Resandan)
A formal, literary synonym meaning 'to bring to completion'. Used in news and official reports for major projects.

پیمانکار موظف است پروژه را در موعد مقرر به اتمام برساند.

For learners interested in the Arabic roots that permeate Persian, exploring the k-m-l root family is highly rewarding. Besides 'takmil' and 'kamel', we have 'تکامل' (takamol), which means 'evolution' or 'development' (the process of becoming complete over time). There is also 'کمال' (kamal), meaning 'perfection' or 'excellence'. Recognizing these related nouns and adjectives reinforces the core concept of wholeness that underlies the verb 'takmil kardan'. In a completely different register, informal spoken Persian sometimes borrows English words. In business or IT contexts, you might occasionally hear younger professionals use the English word 'complete' as a Persianized verb: 'Complete-esh kardam' (I completed it). While purists frown upon this, it is a reality of modern colloquial speech in certain urban sectors. However, 'takmil kardan' remains the universally accepted, standard, and correct term across all demographics and regions.

خاتمه دادن (Khatemeh Dadan)
Means 'to conclude' or 'to put an end to'. Focuses on the termination of an event rather than the fulfillment of missing parts.

رئیس جلسه به بحث‌ها خاتمه داد.

By familiarizing yourself with this spectrum of words—from the everyday 'tamam kardan' to the formal 'be etmam resandan'—you develop a sharper intuition for when 'takmil kardan' is the exact right tool for the job. It is the goldilocks verb for bureaucratic and structural completion: not too casual, not overly literary, but perfectly precise for indicating that all necessary requirements have been met and the task is whole.

او در حال نهایی کردن (finalizing) تصمیم خود است.

برای انجام دادن (doing/accomplishing) این کار به زمان بیشتری نیاز داریم.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من فرم را تکمیل کردم.

I completed the form.

Simple past tense. 'Man' (I) + 'form ra' (the form + object marker) + 'takmil kardam' (completed).

2

لطفاً این را تکمیل کنید.

Please complete this.

Formal imperative. 'Lotfan' (please) + 'in ra' (this + object marker) + 'takmil konid' (complete).

3

او ثبت نام را تکمیل کرد.

He/She completed the registration.

Third-person singular past tense.

4

آیا فرم را تکمیل کردی؟

Did you complete the form?

Informal question in the simple past.

5

من باید فرم را تکمیل کنم.

I must complete the form.

Subjunctive mood triggered by 'bayad' (must).

6

ما کار را تکمیل کردیم.

We completed the work.

First-person plural past tense.

7

تکمیل کردن فرم آسان است.

Completing the form is easy.

Using the infinitive 'takmil kardan' as a noun (gerund).

8

آنها پروژه را تکمیل نکردند.

They did not complete the project.

Negative past tense. The 'na-' prefix is added to 'kardand'.

1

دارم مدارکم را تکمیل می‌کنم.

I am completing my documents.

Present continuous tense using 'daram' + present stem.

2

فردا ثبت نامم را تکمیل خواهم کرد.

I will complete my registration tomorrow.

Formal future tense using 'khaham kard'.

3

لطفاً اطلاعات تماس خود را تکمیل کنید.

Please complete your contact information.

Formal imperative with a compound noun object.

4

او هنوز گزارش را تکمیل نکرده است.

He has not completed the report yet.

Present perfect negative tense.

5

می‌خواهم پروفایلم را در سایت تکمیل کنم.

I want to complete my profile on the website.

Subjunctive after 'mikham' (I want).

6

برای دریافت وام، باید این فرم‌ها تکمیل شوند.

To get the loan, these forms must be completed.

Passive voice in the subjunctive mood ('takmil shavand').

7

وقتی کار را تکمیل کردی، به من زنگ بزن.

When you complete the work, call me.

Using 'vaghti' (when) with the past tense to indicate a future condition.

8

تکمیل کردن این پازل خیلی سخت بود.

Completing this puzzle was very hard.

Infinitive as subject, linked with Ezafe.

1

تیم ما موفق شد پروژه را پیش از موعد مقرر تکمیل کند.

Our team succeeded in completing the project before the deadline.

Subjunctive after 'movaffagh shod' (succeeded).

2

بدون تکمیل کردن این بخش، نمی‌توانید به مرحله بعد بروید.

Without completing this section, you cannot go to the next stage.

Using 'bedun-e' (without) + infinitive.

3

دولت بودجه لازم برای تکمیل این بیمارستان را تامین کرده است.

The government has provided the necessary budget to complete this hospital.

Noun form 'takmil' used in a prepositional phrase.

4

اگر مدارکتان را تا فردا تکمیل نکنید، درخواست شما رد خواهد شد.

If you do not complete your documents by tomorrow, your application will be rejected.

Conditional sentence (Type 1) with negative subjunctive.

5

من در حال تکمیل کردن پایان‌نامه کارشناسی ارشد خود هستم.

I am in the process of completing my master's thesis.

Formal present continuous using 'dar hal-e' + infinitive.

6

فرم‌های تکمیل شده را به بخش بایگانی تحویل دهید.

Deliver the completed forms to the archive department.

Past participle 'takmil shodeh' used as an adjective.

7

به محض اینکه اطلاعات را تکمیل کردید، دکمه تایید را فشار دهید.

As soon as you complete the information, press the confirm button.

Using 'be mahz-e inkeh' (as soon as) with the past tense.

8

او تمام تلاش خود را کرد تا مجموعه تمبرهایش را تکمیل کند.

He made every effort to complete his stamp collection.

Subjunctive indicating purpose after 'ta' (so that/in order to).

1

پیمانکار متعهد شده است که فاز اول پروژه را تا پایان سال جاری تکمیل نماید.

The contractor has committed to completing the first phase of the project by the end of the current year.

Highly formal usage with 'namayad' instead of 'konad'.

2

نقص در مدارک ارسالی مانع از تکمیل فرآیند ارزیابی شد.

The defect in the submitted documents prevented the completion of the evaluation process.

Noun form 'takmil' in a complex noun phrase.

3

با تکمیل شدن این سد، مشکل کم‌آبی منطقه تا حد زیادی برطرف خواهد شد.

With the completion of this dam, the region's water shortage problem will be largely resolved.

Passive infinitive 'takmil shodan' used as a noun phrase with 'ba' (with).

4

دانشجویان موظفند پیش از دفاع، تمامی اصلاحات خواسته شده را تکمیل کنند.

Students are required to complete all requested corrections before defending.

Formal obligation using 'movazzafand' + subjunctive.

5

سیستم به طور خودکار فیلدهای خالی را بر اساس داده‌های قبلی تکمیل می‌کند.

The system automatically completes the empty fields based on previous data.

Present tense used for a general technical truth/automation.

6

وی پس از سال‌ها تحقیق، سرانجام توانست نظریه خود را تکمیل کند.

After years of research, he was finally able to complete his theory.

Abstract usage of completing a concept or theory.

7

عدم تکمیل به موقع اظهارنامه مالیاتی، مشمول جریمه خواهد شد.

Failure to complete the tax return on time will be subject to a penalty.

Formal legal/bureaucratic phrasing using 'adam-e takmil' (failure to complete).

8

این نرم‌افزار برای تکمیل کردن کدهای برنامه‌نویسی طراحی شده است.

This software is designed for completing programming codes.

Infinitive used with preposition 'baraye' (for) indicating purpose.

1

تکمیل زیرساخت‌های حمل و نقل، پیش‌شرط اساسی برای توسعه پایدار اقتصادی محسوب می‌شود.

The completion of transportation infrastructure is considered a fundamental prerequisite for sustainable economic development.

Advanced academic/journalistic register using the noun form.

2

نویسنده در فصل پایانی کتاب، با مهارتی بی‌نظیر، پازل پیچیده داستان را تکمیل می‌کند.

In the final chapter of the book, the author completes the complex puzzle of the story with unparalleled skill.

Metaphorical usage of completing a narrative puzzle.

3

هیئت مدیره تا زمان تکمیل شدن تحقیقات مستقل، از هرگونه اظهار نظر خودداری خواهد کرد.

The board of directors will refrain from any comment until the independent investigations are completed.

Complex temporal clause using 'ta zaman-e takmil shodan-e'.

4

استاد راهنما تاکید کرد که رساله حاضر، نیازمند تکمیل و بازنگری جدی در بخش روش‌شناسی است.

The advisor emphasized that the current dissertation requires serious completion and revision in the methodology section.

Using 'niyazmand-e takmil' (in need of completion).

5

با پیوستن این هافبک خلاق، پازل تاکتیکی سرمربی برای فصل جدید تکمیل شد.

With the joining of this creative midfielder, the head coach's tactical puzzle for the new season was completed.

Sports journalism register, metaphorical completion.

6

فرآیند ادغام دو شرکت، پس از تکمیل مراحل قانونی و حقوقی، رسماً اعلام خواهد شد.

The merger process of the two companies will be officially announced after the completion of the legal and statutory stages.

Formal business/legal context.

7

او با تکمیل دوره‌های تخصصی در خارج از کشور، رزومه علمی خود را پربارتر ساخت.

By completing specialized courses abroad, he enriched his academic resume.

Using 'ba takmil-e' (by completing) to show means/method.

8

تکمیل ظرفیت ثبت‌نام در ساعات اولیه، نشان‌دهنده استقبال بی‌نظیر مخاطبان بود.

The completion of registration capacity in the early hours indicated the unparalleled reception by the audience.

Specific phrase 'takmil-e zarfiyat' (reaching full capacity).

1

فرایند تکوین و تکمیل این نظریه فلسفی، دهه‌ها زمان برد و مستلزم مباحثات عمیق معرفت‌شناختی بود.

The process of genesis and completion of this philosophical theory took decades and necessitated deep epistemological debates.

Highly academic, philosophical register pairing 'takvin' (genesis) and 'takmil'.

2

قانون‌گذار با الحاق این تبصره، در صدد تکمیل خلاءهای حقوقی موجود در قانون تجارت برآمده است.

By appending this clause, the legislator has sought to complete (fill) the existing legal vacuums in the commercial code.

Legal terminology, metaphorical use of completing a vacuum/gap.

3

معماری این مسجد جامع، تجلی‌گاه هنر اسلامی است که در دوره‌های مختلف تاریخی رو به تکمیل نهاده است.

The architecture of this grand mosque is a manifestation of Islamic art that has moved towards completion across different historical periods.

Literary/historical register using 'ru be takmil nahadan' (to move towards completion).

4

شاعر با ظرافتی ستودنی، در بیت مقطع، معنای مستتر در کل غزل را تکمیل و تثبیت می‌نماید.

With commendable subtlety, the poet, in the final couplet, completes and consolidates the meaning hidden throughout the ghazal.

Literary criticism register, using formal 'minamayad'.

5

دیپلماسی فعال کشور در منطقه، پازل امنیتی طراحی شده برای مقابله با تهدیدات نوظهور را تکمیل کرد.

The country's active diplomacy in the region completed the security puzzle designed to counter emerging threats.

Geopolitical/journalistic register.

6

مرمت‌گران با وسواسی کم‌نظیر، در حال تکمیل بخش‌های فروریخته این بنای باستانی بر اساس اسناد تاریخی هستند.

Restorers, with rare meticulousness, are completing the collapsed sections of this ancient monument based on historical documents.

Specialized architectural/restoration context.

7

سمفونی ناتمام آهنگساز، سال‌ها پس از مرگ وی، توسط یکی از شاگردان برجسته‌اش تکمیل و اجرا شد.

The composer's unfinished symphony was completed and performed by one of his prominent students years after his death.

Artistic context, passive voice with compound subjects.

8

گزارش تفریغ بودجه، با تکمیل داده‌های مربوط به شرکت‌های دولتی، تصویری جامع از وضعیت مالی کشور ارائه می‌دهد.

The budget settlement report, with the completion of data related to state-owned enterprises, provides a comprehensive picture of the country's financial situation.

Advanced economic/governmental register.

자주 쓰는 조합

تکمیل فرم
تکمیل مدارک
تکمیل پروژه
تکمیل ثبت‌نام
تکمیل اطلاعات
تکمیل ظرفیت
تکمیل پرونده
تکمیل تحقیقات
تکمیل دوره
در دست تکمیل

자주 쓰는 구문

لطفاً فرم را تکمیل کنید.

مدارک شما ناقص است، باید تکمیل شود.

پروژه در حال تکمیل است.

پس از تکمیل اطلاعات، تایید را بزنید.

ظرفیت کلاس تکمیل شد.

برای تکمیل پرونده مراجعه کنید.

تکمیل این بخش الزامی است.

در اسرع وقت تکمیل نمایید.

مراحل ثبت‌نام را تکمیل کردم.

ساختمان رو به تکمیل است.

자주 혼동되는 단어

تکمیل کردن vs تمام کردن (to finish)

تکمیل کردن vs کامل کردن (to make perfect/complete)

تکمیل کردن vs پر کردن (to fill - physically or a form)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

تکمیل کردن vs

تکمیل کردن vs

تکمیل کردن vs

تکمیل کردن vs

تکمیل کردن vs

문장 패턴

사용법

nuance

Implies adding missing parts to make whole, not just stopping an action.

formality

Neutral to Formal. Highly appropriate for all professional and administrative settings.

자주 하는 실수
  • Saying 'ghazayam ra takmil kardam' (I completed my food) instead of 'tamam kardam'.
  • Forgetting the object marker 'ra': 'Man form takmil kardam' instead of 'Man form ra takmil kardam'.
  • Using active voice when passive is needed: 'Prozhe takmil kard' instead of 'Prozhe takmil shod'.
  • Confusing it with 'shoru kardan' (to start) when stressed in an administrative setting.
  • Mispronouncing the vowels, saying 'tokmel' instead of 'takmil'.

Always remember 'ra'

Because you usually complete a specific thing (a form, a project), don't forget the definite object marker. Say 'form ra takmil kardam', not just 'form takmil kardam'. It makes your Persian sound much more natural.

Associate with paperwork

The easiest way to remember this word is to link it mentally to bureaucracy. Whenever you see a document with blank spaces, the verb you need is 'takmil kardan'.

Stress the 'mil'

In the word 'takmil', the stress falls on the second syllable. Pronounce it tak-MIL. This helps native speakers understand you immediately.

Not for eating or watching

Never use this verb to say you finished eating, watching a movie, or reading a novel for fun. Use 'tamam kardan' for those activities.

Use passive for reports

If you are writing a business report, use the passive voice 'takmil shod' (was completed) to sound more professional and objective.

Drop the 'be-' in spoken Persian

When using the subjunctive (e.g., 'I must complete'), it's very common in spoken Persian to say 'bayad takmil konam' instead of the strictly grammatical 'bayad takmil bekonam'.

Look for 'در دست تکمیل'

When reading news or websites, the phrase 'dar daste takmil' means 'under construction' or 'work in progress'. It's a very useful phrase to recognize.

Learn the root family

Expand your vocabulary by learning words with the same k-m-l root: kamel (complete), kamal (perfection), takamol (evolution).

Essential for banks

If you ever need to open a bank account in Iran, this is the most important verb you will hear. Be prepared to 'takmil' many forms!

Process vs. End

Remember that 'takmil' focuses on the process of adding missing parts, while 'tamam' focuses on reaching the end of a timeline.

암기하기

기억법

Think of a 'TACK' and a 'MILL'. You need to TACK the final piece onto the MILL to COMPLETE it. Tak-mil = complete.

어원

Arabic root + Persian auxiliary

문화적 맥락

Standard term used by teachers and professors for assignments.

Essential vocabulary for navigating Iranian government offices and banks.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"آیا فرم ثبت‌نام را تکمیل کرده‌اید؟ (Have you completed the registration form?)"

"پروژه شما کی تکمیل می‌شود؟ (When will your project be completed?)"

"برای تکمیل پرونده به چه مدارکی نیاز دارم؟ (What documents do I need to complete the file?)"

"چرا اطلاعات پروفایلت را تکمیل نمی‌کنی؟ (Why don't you complete your profile information?)"

"آیا ظرفیت این کلاس تکمیل شده است؟ (Is the capacity of this class full?)"

일기 주제

Write about a difficult project you recently completed (تکمیل کردی).

Describe the process of completing a visa or university application form.

What are your goals to complete by the end of this year?

Write a short story where someone forgets to complete an important document.

Explain the difference between finishing a meal and completing a puzzle.

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is a common mistake. You should use 'tamam kardan' for consuming food or finishing a chronological event. 'Takmil kardan' is for adding missing parts to something like a form or a project. Food is not a puzzle with missing pieces. Use 'ghazayam ra tamam kardam'.

They are very similar. 'Takmil kardan' focuses more on the process of fulfilling requirements (like a form). 'Kamel kardan' focuses on the result of making something perfect or whole. In many contexts, they are interchangeable, but 'takmil' is preferred for bureaucracy.

If you are referring to a specific, definite object (like 'the form', 'my project'), yes, you must use 'ra'. If you are speaking generally (e.g., 'I am completing forms all day'), you might drop it, but in most practical usages, 'ra' is required.

You need to use the passive voice. Replace the auxiliary verb 'kardan' with 'shodan'. The correct sentence is 'Prozhe takmil shod'. The non-verbal part 'takmil' does not change.

It is neutral but leans towards formal because of its association with bureaucracy and academia. It is perfectly fine to use in everyday conversation when talking about forms or projects, but you wouldn't use it for casual activities.

Yes, absolutely. Completing a collection means finding the missing pieces to make it whole, which perfectly fits the definition of 'takmil kardan'. You can say 'Kolkesionam ra takmil kardam'.

It literally means 'completion of capacity'. It is commonly used to indicate that a class is full, an event is sold out, or a quota has been reached. You will see this often on registration websites.

In formal Persian, use 'khastan': 'takmil khaham kard' (I will complete). In spoken Persian, it is more common to use the present continuous to indicate future intent: 'farda takmil mikonam' (I will complete it tomorrow).

It comes from the Arabic root k-m-l (ک-م-ل), which relates to perfection and completion. Knowing this root helps you understand related words like 'kamel' (complete) and 'kamal' (perfection).

Yes. 'Nemudan' is a highly formal synonym for 'kardan'. You will see 'takmil nemudan' in official government documents, legal contracts, and formal academic writing. It means exactly the same thing but sounds more elevated.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!