يُضَيِّف 30초 만에

  • The verb 'يُضَيِّف' means to host guests, offering food and hospitality.
  • 'يُضَيِّف' is central to Arab culture, signifying generosity and welcome.
  • It involves providing comfort, food, and drink to visitors.
  • Used in both personal and professional contexts to describe welcoming others.

The Heart of Hospitality: Understanding 'يُضَيِّف'

The Arabic verb 'يُضَيِّف' (yuḍayyif) is a cornerstone of Arab culture, embodying the spirit of generosity and welcoming guests. At its core, it means 'to host,' but it encompasses a much richer meaning than simply providing a place to stay. It signifies offering food, drink, comfort, and companionship to visitors, making them feel valued and at home. This act of hospitality is deeply ingrained in the social fabric, often considered a sacred duty and a source of pride.

Core Meaning
To welcome and entertain guests, typically by providing food and drink.
Cultural Significance
A highly valued social practice, reflecting generosity, respect, and community ties.
When it's Used
Commonly used when inviting someone over, describing a host's actions, or discussing social gatherings.

Our family always يُضَيِّف guests with open arms and the best food.

The act of 'يُضَيِّف' is not just about a single meal; it often extends to ensuring the guest's comfort throughout their stay. This can involve offering a place to sleep, engaging in conversation, and making them feel like an honored member of the household. The verb is used in various contexts, from casual invitations among friends to more formal occasions. It's a way of building and strengthening relationships, demonstrating kindness, and upholding traditions. You'll hear it when someone is planning a gathering, recounting a generous host's actions, or simply discussing the importance of welcoming others.

Consider the anticipation and preparation that goes into hosting. It's not merely a passive act but an active demonstration of care. Whether it's a neighbor dropping by unexpectedly or a distant relative visiting for a holiday, the principle of 'يُضَيِّف' applies. The verb captures this proactive engagement, the effort to make someone feel welcome and cherished. It's a fundamental aspect of social interaction in many Arabic-speaking communities, where the reputation of a household is often linked to its ability to host generously.

The hotel يُضَيِّف its guests with excellent service and amenities.

Beyond personal homes, the concept extends to establishments. Hotels, restaurants, and even community centers can be described as 'يُضَيِّف' when they provide services and a welcoming atmosphere for their patrons. This broader application underscores the universal value placed on hospitality. It’s about creating an experience, not just a transaction. The verb beautifully encapsulates this sentiment of providing a positive and comfortable environment for others.

The verb implies a degree of effort and intention. It's not just about passively allowing someone to be present; it's about actively engaging with them, ensuring their needs are met, and making their visit enjoyable. This proactive aspect is key to understanding the full scope of 'يُضَيِّف'. It’s about going the extra mile to make guests feel honored and appreciated, reflecting a deep-seated cultural value of generosity and human connection.

Mastering 'يُضَيِّف': Practical Sentence Construction

Learning to use 'يُضَيِّف' effectively involves understanding its grammatical structure and common sentence patterns. As a present tense verb (imperfect), it describes an ongoing or habitual action. The subject performing the action can be singular or plural, male or female, and the verb form will adjust accordingly. The direct object is typically the guest being hosted.

Basic Structure
Subject + يُضَيِّف + Object (Guest/s)
Subject-Verb Agreement
The verb form changes based on the subject's gender and number. For example, 'هو يُضَيِّف' (He hosts), 'هي تُضَيِّف' (She hosts), 'هم يُضَيِّفُون' (They host).
Common Prepositions
Often used with prepositions like 'لِـ' (li- for) or 'عِنْدَ' (ʿinda at the home of) to specify the recipient or location.

My grandmother always تُضَيِّف visitors with delicious meals.

Let's explore some common sentence patterns. When expressing a general habit or a current action, the present tense is used. For instance, 'أنا أُضَيِّفُ أصدقائي كل نهاية أسبوع' (Ana uḍayyifu aṣdiqāʾī kulla nihāyat usbūʿ - I host my friends every weekend). Here, 'أنا' (I) is the subject, and the verb 'أُضَيِّفُ' (I host) agrees with it. The object is 'أصدقائي' (my friends).

The verb can also be used in more descriptive sentences. For example, 'البيت الكبير يُضَيِّفُ عائلات كثيرة خلال العطلات' (Al-baytu l-kabīru yuḍayyifu ʿāʾilātin kathīratin khilāla l-ʿuṭalāt - The big house hosts many families during holidays). In this case, 'البيت الكبير' (The big house) is the subject, and 'يُضَيِّفُ' (hosts) describes its function. This shows how inanimate objects can also be described as performing the action of hosting in a figurative sense, referring to their capacity to accommodate.

The conference center يُضَيِّف attendees from all over the world.

When asking questions, you can incorporate 'يُضَيِّف'. For example, 'هل ستُضَيِّفُنا اليوم؟' (Hal satudayyifunā al-yawm? - Will you host us today?). The 'سـ' prefix indicates the future tense. You can also use it to inquire about someone's hospitality: 'من الذي يُضَيِّفُ الضيوف في هذا الحفل؟' (Man alladhī yuḍayyifu aḍ-ḍuyūfa fī hādhā l-ḥafl? - Who is hosting the guests at this party?).

The verb can also be used in passive constructions, although less common for this specific verb in everyday speech. However, understanding its active form is paramount. Consider the nuance: 'نحن نحب أن نُضَيِّفَ ضيوفنا بأفضل ما لدينا' (Naḥnu nuḥibbu an nuḍayyifa ḍuyūfanā bi-afḍali mā ladaynā - We love to host our guests with the best we have). This emphasizes the joy and pride associated with hosting.

This restaurant يُضَيِّف customers with a welcoming atmosphere.

The verb 'يُضَيِّف' can also be used with phrases that indicate the manner or extent of hospitality. For example, 'لقد ضَيَّفَنا بحفاوة بالغة' (Laqad ḍayyāfanā bi-ḥafāwatin bālighah - He hosted us with great warmth). While this uses the past tense, it illustrates how adverbs and prepositional phrases can enrich the description of the hosting experience.

Real-World Encounters with 'يُضَيِّف'

The verb 'يُضَيِّف' is a vibrant part of everyday Arabic conversation, heard in a multitude of settings that reflect the cultural importance of hospitality. You'll encounter it frequently in informal discussions among family and friends, especially when plans are being made for social gatherings or when recounting past events.

Family Gatherings
Discussions about upcoming holidays, weddings, or simple weekend get-togethers often involve planning who will host and how they will 'يُضَيِّف' their guests.
Social Invitations
When inviting someone over, people might say, 'سأُضَيِّفُكم على العشاء' (Sa'uḍayyifukum ʿalā l-ʿashā' - I will host you for dinner), emphasizing the provision of a meal.
Travel and Visits
When visiting relatives or friends, conversations might revolve around how they are being hosted or how they plan to host others in return.
Formal Events
At conferences, hotels, or official functions, the term might be used to describe the organizers' efforts to welcome participants.

The hotel proudly يُضَيِّف international delegations.

In media, you might hear 'يُضَيِّف' in news reports about international summits or cultural events, describing how a country or city is hosting visitors. Cooking shows or segments on lifestyle might also feature the term when discussing preparing for guests or showcasing traditional hospitality practices.

You will also hear it in more abstract discussions about cultural values. For instance, someone might comment on how important it is for a community to 'يُضَيِّف' its members and neighbors, highlighting the social cohesion that such actions foster. This extends beyond immediate guests to the broader sense of community care.

Our community center يُضَيِّف local artists during exhibitions.

Even in business contexts, 'يُضَيِّف' can appear. A company might state that it 'يُضَيِّف' clients or partners during special events, emphasizing their commitment to providing a welcoming and productive environment. This usage highlights the professional aspect of hospitality.

The verb is also used in literature and storytelling, often to depict characters who are known for their generosity or to set a scene of warmth and welcome. It's a word that evokes a sense of comfort, abundance, and social connection, making it a rich term in narrative contexts.

The host family تُضَيِّف exchange students warmly.

In educational settings, language learners might hear 'يُضَيِّف' used in examples demonstrating cultural practices. Teachers often use this word to explain the significance of hospitality in Arab societies, linking it to concepts of respect and generosity.

Avoiding Pitfalls: Common Mistakes with 'يُضَيِّف'

While 'يُضَيِّف' is a straightforward verb in its core meaning, learners can sometimes make mistakes related to its grammatical usage, cultural nuances, or by confusing it with similar-sounding words. Being aware of these common errors can significantly improve your fluency and accuracy.

Verb Conjugation Errors
Forgetting to adjust the verb conjugation based on the subject's gender and number is a frequent mistake. For instance, using 'يُضَيِّف' for 'she' instead of 'تُضَيِّف' or for 'they' (plural) instead of 'يُضَيِّفُون'.
Overuse or Underuse
Some learners might overuse 'يُضَيِّف' in situations where a simpler verb like 'يَدعو' (yudʿū - to invite) would suffice, or conversely, underuse it when the context clearly calls for emphasizing the act of hosting and providing hospitality.
Confusing with Similar Verbs
Mistaking 'يُضَيِّف' for verbs with similar sounds or related meanings, such as 'يُضيف' (yuḍīf - to add) which has a different root and meaning.
Ignoring Cultural Context
Using 'يُضَيِّف' in a context where the cultural emphasis on generous hospitality is not implied, or failing to grasp the depth of commitment it suggests. It's not just about providing food; it's about making guests feel honored.

Incorrect: My sister يُضَيِّف her friends. Correct: My sister تُضَيِّف her friends.

A common grammatical oversight is the incorrect placement or omission of prepositions. While 'يُضَيِّف' can sometimes be used transitively (directly with an object), it's often followed by prepositions like 'لِـ' (li- for) or 'عِنْدَ' (ʿinda - at the home of). Forgetting these can make sentences sound unnatural.

Another subtle error is not distinguishing between the active and passive voice. While 'يُضَيِّف' is primarily used actively, learners might incorrectly try to form passive sentences where the active voice is more appropriate and common.

Incorrect: I يُضَيِّف my guests. Correct: I أُضَيِّف my guests.

Misunderstanding the intensity of 'يُضَيِّف' can lead to errors. It implies a level of care and provision that might not be present in simply 'inviting' someone. Using it for a casual coffee meeting might be an overstatement, whereas using 'يَدعو' would be more appropriate. Conversely, describing a grand feast with just 'يَدعو' might understate the host's effort.

Finally, pronunciation can be a barrier. Ensure you are pronouncing the 'ض' (ḍād) sound correctly, as it's distinct from 'د' (dāl). Incorrect pronunciation can lead to misunderstanding, especially if the listener confuses it with 'يُضيف' (yuḍīf - to add).

Incorrect: The hotel يُضيف many visitors. Correct: The hotel يُضَيِّف many visitors.

A key area of confusion is the difference between 'يُضَيِّف' (to host) and 'يُضيف' (to add). The former involves hospitality and guests, while the latter involves increasing quantity or inclusion. The pronunciation of the 'ض' sound is critical here.

Beyond 'يُضَيِّف': Exploring Synonyms and Related Terms

While 'يُضَيِّف' (yuḍayyif) is the primary verb for 'to host,' especially in the context of offering hospitality and food, several other Arabic words and phrases can be used depending on the specific nuance and context. Understanding these alternatives enriches your vocabulary and allows for more precise expression.

يَدعو (Yudʿū - To invite)
This is a very common alternative, focusing more on the act of extending an invitation rather than the subsequent hosting. You 'يَدعو' someone to your home, and then you 'تُضَيِّف' them once they arrive. Example: 'أنا أدعوك إلى منزلي.' (I invite you to my home.) vs. 'أنا أُضَيِّفُك في منزلي.' (I host you in my home.)
يُكَرِّم (Yukarrim - To honor, to treat with respect)
This verb emphasizes the respect and honor shown to guests. While hosting is often a way to honor someone, 'يُكَرِّم' focuses on the sentiment of respect itself. Example: 'البلد يُكَرِّمُ ضيوفه.' (The country honors its guests.) This implies more than just providing food; it suggests a high level of regard.
يُقَدِّم الضيافة (Yuqaddim aḍ-ḍiyāfah - To offer hospitality)
This is a phrasal alternative that explicitly states the action of offering hospitality. It's more descriptive than the single verb 'يُضَيِّف'. Example: 'نحن نقدم الضيافة لجميع زوارنا.' (We offer hospitality to all our visitors.)
يُسْتَقْبِل (Yustaqbil - To receive, to welcome)
This verb focuses on the initial act of receiving and welcoming guests. It's a broader term that can encompass the beginning of the hosting process. Example: 'نحن نستقبل ضيوفنا بحرارة.' (We receive our guests warmly.)

He يُضَيِّف guests with food and drinks. He يَدعو them first.

It's important to distinguish 'يُضَيِّف' from 'يُضيف' (yuḍīf - to add). The latter has a completely different meaning and root. For instance, 'يمكنك أن تضيف السكر إلى الشاي' (You can add sugar to the tea), whereas 'البيت يضيف الضيوف' (The house hosts guests).

In certain contexts, especially in more formal or literary Arabic, you might encounter phrases that convey a similar sentiment. For example, 'حسن الضيافة' (ḥusn aḍ-ḍiyāfah - good hospitality) is a noun phrase that describes the quality of hosting.

The family يُضَيِّف visitors with honor.

The verb 'يُقَدِّم' (yuqaddim - to offer, to present) can also be used in conjunction with hospitality-related nouns. For example, 'تقديم الطعام للضيوف' (taqdīm aṭ-ṭaʿām li-ḍ-ḍuyūf - offering food to guests). This highlights the act of serving.

In summary, while 'يُضَيِّف' is specific to hosting and providing hospitality, understanding words like 'يَدعو' (to invite), 'يُكَرِّم' (to honor), and 'يُسْتَقْبِل' (to welcome) allows for a more nuanced and comprehensive expression of social interactions involving guests.

The host يُكَرِّم his guests with fine dining.

Consider the context of a hotel. While the hotel 'يُضَيِّف' its guests, the staff 'يُسْتَقْبِل' them at the reception. The overall experience is one of 'حسن الضيافة'.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The concept of hospitality is so central in Arabic culture that the word for 'guest' (ضَيْف) and the verb 'to host' (يُضَيِّف) share the same core root, highlighting the intrinsic link between the guest and the act of hosting.

발음 가이드

UK /juːˈdˤɪ.jɪf/
US /juːˈdˤɪ.jɪf/
The primary stress falls on the second syllable: yu-DYYIF.
라임이 맞는 단어
يُضيف (yuḍīf - to add) يُخيف (yukhīf - to frighten) يُسَيِّف (yusayyif - to sword) يُهَيِّف (yuhayyif - to make light/airy) يُشَيِّف (yushayyif - to make something flow) يُخَيِّف (yukhayyif - to make someone afraid) يُقَيِّف (yuqayyif - to make someone stand) يُثَيِّف (yuthayyif - to make something thin)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ض' as 'd' or 'dh'.
  • Incorrect stress placement.
  • Not properly articulating the pharyngealization of the 'ض' sound.

난이도

독해 3/5

The verb itself is relatively straightforward, but understanding the cultural nuances of hospitality and its frequent use in various contexts can be challenging for beginners. Recognizing its connection to 'guest' (ضَيْف) is key.

쓰기 3/5

Correctly conjugating the verb with different subjects and understanding its appropriate usage in diverse situations requires practice. Distinguishing it from 'يُضيف' (to add) is also important.

말하기 3/5

Pronouncing the 'ض' sound correctly is crucial. Using the verb naturally in conversations about social events or travel requires familiarity with its common contexts.

듣기 3/5

Recognizing the verb in spoken Arabic, especially with different accents and speeds, can be challenging due to the distinct 'ض' sound and the verb's frequent use in everyday interactions.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

ضيف (guest) بيت (house) طعام (food) دعوة (invitation) شخص (person)

다음에 배울 것

ضيافة (hospitality) مُضَيِّف (host) مُضَيَّف (hosted person) كرم (generosity) ترحيب (welcome)

고급

استضافة (hosting - noun) حفاوة (warm reception) إكرام (honoring) وفادة (welcoming envoys/guests)

알아야 할 문법

Present Tense Verb Conjugation (Imperfect)

The verb 'يُضَيِّف' changes its prefix and sometimes suffix based on the subject: أنا أُضَيِّفُ, أنتَ تُضَيِّفُ, هو يُضَيِّفُ, هي تُضَيِّفُ, نحن نُضَيِّفُ, هم يُضَيِّفُون.

Use of Subjunctive Mood after 'أن'

After 'أن' (an - to), the verb often takes the subjunctive form: 'أحب أن أُضَيِّفَ أصدقائي.' (I love to host my friends.)

Prepositional Phrases indicating location or recipient

'نحن نُضَيِّفُ الضيوف في بيتنا.' (We host guests in our house.) 'هو يُضَيِّفُ لـِعائلته.' (He hosts for his family.)

Adverbs modifying the verb

'هي تُضَيِّفُنا بسعادة.' (She hosts us happily.) 'هم يُضَيِّفُون بحفاوة.' (They host with warmth.)

Distinguishing between 'يُضَيِّف' (to host) and 'يُضيف' (to add)

'أنا أُضَيِّفُ ضيوفي.' (I host my guests.) vs. 'أنا أُضيفُ السكر.' (I add sugar.)

수준별 예문

1

أنا أُضَيِّفُ أصدقائي.

I host my friends.

Subject 'أنا' (I) agrees with verb 'أُضَيِّفُ' (I host).

2

البيت يُضَيِّفُ الضيوف.

The house hosts guests.

Subject 'البيت' (The house) is singular, verb 'يُضَيِّفُ' (hosts) is singular masculine.

3

هي تُضَيِّفُ عائلتها.

She hosts her family.

Subject 'هي' (She) agrees with verb 'تُضَيِّفُ' (She hosts).

4

نحن نُضَيِّفُ جيراننا.

We host our neighbors.

Subject 'نحن' (We) agrees with verb 'نُضَيِّفُ' (We host).

5

أنت تُضَيِّفُ الضيف.

You host the guest.

Subject 'أنت' (You - masculine singular) agrees with verb 'تُضَيِّفُ' (You host).

6

الرجل يُضَيِّفُ الرجل.

The man hosts the man.

Subject 'الرجل' (The man) agrees with verb 'يُضَيِّفُ' (hosts).

7

المرأة تُضَيِّفُ المرأة.

The woman hosts the woman.

Subject 'المرأة' (The woman) agrees with verb 'تُضَيِّفُ' (hosts).

8

هم يُضَيِّفُون الأصدقاء.

They host the friends.

Subject 'هم' (They - masculine plural) agrees with verb 'يُضَيِّفُون' (They host).

1

عائلتي دائمًا تُضَيِّفُ الأقارب.

My family always hosts relatives.

The adverb 'دائمًا' (always) modifies the verb 'تُضَيِّفُ' (hosts).

2

في العيد، نحن نُضَيِّفُ الجميع.

During Eid, we host everyone.

The prepositional phrase 'في العيد' (During Eid) sets the context.

3

هل ستُضَيِّفُنا الليلة؟

Will you host us tonight?

The question particle 'هل' (Will) and the future prefix 'سـ' (will) are used.

4

الفندق يُضَيِّفُ السياح.

The hotel hosts tourists.

The noun 'الفندق' (The hotel) acts as the subject.

5

أحب أن أُضَيِّفَ ضيوفي.

I love to host my guests.

The infinitive form 'أن أُضَيِّفَ' (to host) follows the verb 'أحب' (I love).

6

المضيفة تُضَيِّفُ الركاب.

The hostess hosts the passengers.

'المضيفة' (The hostess) is the subject, agreeing with 'تُضَيِّفُ'.

7

هو يُضَيِّفُ زملائه في المنزل.

He hosts his colleagues at home.

The prepositional phrase 'في المنزل' (at home) specifies the location.

8

الجامعة تُضَيِّفُ مؤتمراً دولياً.

The university hosts an international conference.

The noun 'الجامعة' (The university) is the subject.

1

كانت جدتي تُضَيِّفُ كل من يأتي إلى بيتها بحفاوة.

My grandmother used to host everyone who came to her house with warmth.

The past continuous 'كانت تُضَيِّفُ' (used to host) indicates a habitual action in the past.

2

نحن نخطط لـِأن نُضَيِّفَ عائلة صديقي الأسبوع القادم.

We are planning to host my friend's family next week.

The phrase 'نخطط لـِأن' (planning to) is followed by the subjunctive 'نُضَيِّفَ' (host).

3

البلد المضيف يُضَيِّفُ المشاركين في البطولة.

The host country welcomes the participants in the tournament.

'المضيف' (host) is an adjective modifying 'البلد' (country).

4

من واجبنا أن نُضَيِّفَ الضيوف بشكل لائق.

It is our duty to host guests properly.

The phrase 'من واجبنا أن' (It is our duty to) introduces the obligation.

5

قامت الشركة بـِأن تُضَيِّفَ العملاء المهمين في فندق خمس نجوم.

The company hosted important clients in a five-star hotel.

The past tense 'قامت بـِأن تُضَيِّفَ' (hosted) indicates a completed action.

6

المجتمع المحلي يُضَيِّفُ المهرجان السنوي.

The local community hosts the annual festival.

'المجتمع المحلي' (The local community) is the collective subject.

7

أتمنى أن نتمكن من تـُضَيِّفِكم قريباً.

I hope we can host you soon.

The gerund form 'تـُضَيِّفِكم' (hosting you) is used after 'نتمكن من' (can).

8

المطعم يُضَيِّفُ رواده بتقديم أطباق مميزة.

The restaurant hosts its patrons by offering special dishes.

The prepositional phrase 'بتقديم' (by offering) explains how the hosting is done.

1

تُعتبر الضيافة جزءاً لا يتجزأ من الثقافة العربية، حيث يُضَيِّفُ الجميع ضيوفهم بكل سرور.

Hospitality is considered an integral part of Arab culture, where everyone hosts their guests with pleasure.

'تُعتبر' (is considered) is a passive verb, followed by the active usage of 'يُضَيِّفُ'.

2

تسعى المنظمة جاهدة لـِأن تُضَيِّفَ المشاركين في فعالياتها بأفضل الوسائل المتاحة.

The organization strives to host participants in its events with the best available means.

'جاهدة' (diligently) is an adverb modifying the verb 'تسعى' (strives).

3

لقد أبدوا كرمًا كبيرًا عندما قرروا أن يُضَيِّفوا العائلة بأكملها.

They showed great generosity when they decided to host the entire family.

The past tense 'أبدوا' (showed) is followed by the infinitive 'أن يُضَيِّفوا' (to host).

4

من الضروري أن نُضَيِّفَ الضيوف القادمين من الخارج بأسلوب يعكس ثقافتنا.

It is essential that we host guests coming from abroad in a manner that reflects our culture.

'من الضروري أن' (It is essential that) is followed by the subjunctive 'نُضَيِّفَ' (we host).

5

الفعالية تهدف إلى تـُضَيِّفِ الفنانين والمبدعين لتبادل الخبرات.

The event aims to host artists and creators for the exchange of experiences.

The gerund 'تـُضَيِّفِ' (hosting) is used after 'تهدف إلى' (aims to).

6

كانت استضافة الحدث بمثابة فرصة لـِأن يُضَيِّفَ البلد شخصيات بارزة.

Hosting the event was an opportunity for the country to host prominent figures.

'استضافة' (hosting) is a noun, and 'يُضَيِّفَ' (to host) is in the infinitive.

7

نحن نفخر بقدرتنا على تـُضَيِّفِ أكبر المؤتمرات الدولية.

We are proud of our ability to host the largest international conferences.

'نحن نفخر بـ' (We are proud of) is followed by the gerund 'تـُضَيِّفِ' (hosting).

8

القرية الصغيرة تُضَيِّفُ الزوار الذين يبحثون عن الهدوء والطبيعة.

The small village hosts visitors seeking peace and nature.

'الذين يبحثون عن' (who seek) is a relative clause describing the visitors.

1

لقد أثبتت هذه المبادرة قدرة المجتمع على تـُضَيِّفِ أعداد متزايدة من اللاجئين.

This initiative has proven the community's capacity to host an increasing number of refugees.

'قدرة على' (capacity to) is followed by the gerund 'تـُضَيِّفِ' (hosting).

2

إن النهج الذي تتبعه الشركة في تـُضَيِّفِ عملائها يعكس التزامها بالجودة.

The approach the company adopts in hosting its clients reflects its commitment to quality.

'النهج الذي تتبعه' (The approach that it adopts) is a complex subject phrase.

3

تتطلب استضافة مثل هذه الفعالية الكبرى تضافر جهود الجميع لـِأن يُضَيِّفوا الوفود المشاركة.

Hosting such a major event requires the combined efforts of everyone to host the participating delegations.

'تتطلب تضافر جهود' (requires the combined efforts) is a sophisticated construction.

4

يُعدّ واجبنا الأخلاقي أن نـُضَيِّفَ كل زائر بكرامة واحترام.

It is our moral duty to host every visitor with dignity and respect.

'يُعدّ واجبنا الأخلاقي أن' (It is considered our moral duty that) introduces a strong imperative.

5

المنظمون يسعون لـِأن يُضَيِّفوا الحضور بشتى الوسائل لضمان راحتهم.

The organizers strive to host the attendees by all means to ensure their comfort.

'بشتى الوسائل' (by all means) emphasizes the extent of their efforts.

6

كان الأجداد يُضَيِّفُون الغرباء دون تردد، إيمانًا منهم بقيمة الكرم.

The ancestors used to host strangers without hesitation, believing in the value of generosity.

'دون تردد' (without hesitation) highlights the willingness to host.

7

تُسهم استراتيجية تـُضَيِّفِ السياح في تعزيز الاقتصاد المحلي.

The strategy of hosting tourists contributes to boosting the local economy.

'استراتيجية تـُضَيِّفِ' (strategy of hosting) is a noun phrase with a gerund.

8

إن قدرتهم على تـُضَيِّفِ فعاليات بهذا الحجم تثير الإعجاب.

Their ability to host events of this magnitude is admirable.

'بهذا الحجم' (of this magnitude) emphasizes the scale of the events.

1

تتجلى أصالة الضيافة العربية في كرمها الذي لا حدود له، حيث يُضَيِّفُ المضيف ضيفه كأنه فرد من عائلته.

The authenticity of Arab hospitality is manifested in its boundless generosity, where the host hosts their guest as if they were a member of their own family.

'تتجلى أصالة' (authenticity is manifested) and 'كأنه فرد من عائلته' (as if they were a member of their own family) are sophisticated expressions.

2

إن التحدي الأكبر في تـُضَيِّفِ الوفود الدبلوماسية يكمن في الموازنة بين البروتوكول والترحيب الحار.

The greatest challenge in hosting diplomatic delegations lies in balancing protocol with a warm welcome.

'يكمن في الموازنة بين' (lies in balancing) is a complex idiomatic phrase.

3

لقد تطور مفهوم تـُضَيِّفِ الضيوف عبر العصور، لكن جوهر الكرم والترحيب بقي ثابتًا.

The concept of hosting guests has evolved through the ages, but the essence of generosity and welcome has remained constant.

'تطور مفهوم' (concept has evolved) and 'جوهر الكرم' (essence of generosity) are advanced vocabulary.

4

يُسهم الاهتمام بأدق التفاصيل في تـُضَيِّفِ المشاركين في المؤتمرات الكبرى، مما يترك انطباعًا دائمًا.

Attention to the finest details contributes to hosting participants in major conferences, leaving a lasting impression.

'أدق التفاصيل' (finest details) and 'انطباعًا دائمًا' (lasting impression) are key phrases.

5

إن إتقان فن تـُضَيِّفِ الزوار الأجانب يعكس مستوى نضج المجتمع وقدرته على الانفتاح.

Mastering the art of hosting foreign visitors reflects the community's level of maturity and its capacity for openness.

'إتقان فن' (mastering the art) and 'مستوى نضج' (level of maturity) are sophisticated expressions.

6

عندما يُضَيِّفُ المضيف ضيفه، فإنه لا يقدم له الطعام فحسب، بل يشاركه جزءًا من روحه.

When the host hosts their guest, they do not merely offer them food, but share a part of their soul.

'لا يقدم له الطعام فحسب، بل' (not merely offer them food, but) is a powerful rhetorical device.

7

تُعدّ القدرة على تـُضَيِّفِ التحديات بثقة أمرًا حيويًا للنجاح على المدى الطويل.

The ability to host challenges with confidence is vital for long-term success.

'تـُضَيِّفِ التحديات' (hosting challenges) is a metaphorical use of the verb.

8

إن غاية الاحتفال ليست في كثرة المدعوين، بل في جودة من يُضَيِّفُهم.

The purpose of celebration is not in the abundance of invitees, but in the quality of those who host them.

'غاية الاحتفال' (purpose of celebration) and 'جودة من يُضَيِّفُهم' (quality of those who host them) offer a philosophical perspective.

자주 쓰는 조합

يُضَيِّفُ الضيوف
يُضَيِّفُ الأصدقاء
يُضَيِّفُ العائلة
يُضَيِّفُ الزوار
يُضَيِّفُ المشاركين
يُضَيِّفُ العملاء
يُضَيِّفُ المسافرين
يُضَيِّفُ المهرجان
يُضَيِّفُ الأقارب
يُضَيِّفُ الوفود

자주 쓰는 구문

أهلاً وسهلاً، تفضل بالجلوس.

— Welcome, please have a seat.

When guests arrive, the host says: 'أهلاً وسهلاً، تفضل بالجلوس' before they 'يُضَيِّفُ' them.

تفضلوا على العشاء.

— Please join us for dinner.

A host might say 'تفضلوا على العشاء' to invite guests to the table they are hosting.

نحن نُضَيِّفُكم بكل سرور.

— We host you with pleasure.

This phrase expresses the genuine joy of hosting someone.

بيتكم عامر.

— May your house be always full (with guests/life).

A common wish given to a host after they 'يُضَيِّفُ' you.

تسلم الأيادي.

— Blessings to the hands (that prepared the food).

Guests often say 'تسلم الأيادي' to the host after enjoying the meal they were 'يُضَيِّفُون' with.

البيت بيتك.

— The house is your house.

A host says 'البيت بيتك' to make a guest feel completely at home while they are being 'يُضَيِّفُون'.

ما على الضيف إلا الاستقبال.

— The guest only needs to accept (the hospitality).

This proverb highlights the host's role in taking care of everything when they 'يُضَيِّفُ' someone.

أكرموا الضيف.

— Honor the guest.

This is a strong imperative related to the duty to 'يُضَيِّف' guests well.

الضيف له حق.

— The guest has a right.

This phrase emphasizes the importance of respecting and properly hosting guests.

نحن سعداء بـِتـُضَيِّفِكم.

— We are happy to host you.

A direct expression of pleasure from the host when they 'يُضَيِّفُ' guests.

자주 혼동되는 단어

يُضَيِّف vs يُضيف (yuḍīf)

This is a common confusion due to similar pronunciation. 'يُضيف' means 'to add' (e.g., adding sugar to coffee), while 'يُضَيِّف' means 'to host'. The 'ض' sound is crucial for distinguishing them.

يُضَيِّف vs يَدعو (yadʿū)

'يَدعو' means 'to invite'. While inviting is often a precursor to hosting, 'يُضَيِّف' specifically refers to the act of providing hospitality once the guest has arrived.

يُضَيِّف vs يُكَرِّم (yukarrim)

'يُكَرِّم' means 'to honor'. While hosting is a way to honor guests, 'يُضَيِّف' focuses on the practical aspects of providing food and comfort, whereas 'يُكَرِّم' emphasizes the respect shown.

관용어 및 표현

"ضيف على غفلة"

— An unexpected guest; a guest who arrives without prior notice.

My aunt arrived 'ضيف على غفلة', but we were happy to 'يُضَيِّفُها' anyway.

Informal
"كرم الضيافة"

— Generosity of hospitality; the quality of being a good host.

Her 'كرم الضيافة' is well-known; she always 'تُضَيِّفُ' everyone like royalty.

Neutral/Formal
"ضيف ثقيل"

— A burdensome guest; someone who overstays their welcome or causes inconvenience.

He stayed for a week and became a 'ضيف ثقيل', making it hard for us to 'يُضَيِّفُه' comfortably.

Informal
"فتح البيت للضيوف"

— To open one's home to guests; to be very welcoming and hospitable.

They always 'فتحوا البيت للضيوف', embodying the spirit of 'يُضَيِّفُ'.

Neutral
"أكرم الضيف"

— To honor the guest; to treat a guest with utmost respect and generosity.

It is a sacred duty to 'أكرم الضيف' when you 'تُضَيِّفُ' them.

Formal/Cultural
"قلب البيت"

— The heart of the home; referring to the person who is most hospitable and makes guests feel welcome.

The grandmother is the 'قلب البيت', always ensuring everyone feels well 'يُضَيِّفُون' there.

Informal/Affectionate
"لا يردّ ضيف"

— Does not turn away a guest; always accepts and hosts visitors.

He has a reputation for never turning away a visitor; he always 'يُضَيِّفُ' them.

Neutral
"ضيف شرف"

— Guest of honor.

The mayor was the 'ضيف شرف' at the event the city 'تُضَيِّفُ'.

Neutral/Formal
"تبسم في وجه الضيف"

— To smile in the face of the guest; to greet a guest with a warm and welcoming expression.

A key part of 'يُضَيِّفُ' is to 'تبسم في وجه الضيف'.

Neutral
"خير البيت ما كثرت أضيافه"

— The best house is one whose guests are many; emphasizing the value of hospitality.

This proverb reflects the cultural importance of being able to 'يُضَيِّفُ' many guests.

Proverbial/Cultural

혼동하기 쉬운

يُضَيِّف vs يُضيف (yuḍīf)

Similar pronunciation, especially for learners unfamiliar with the Arabic 'ض' sound.

'يُضَيِّف' (to host) is related to guests and hospitality, involving providing food and comfort. 'يُضيف' (to add) is about increasing quantity or including something new. For example, 'The host 'يُضَيِّف' guests' vs. 'I 'أُضيفُ' salt to the food.'

He 'يُضَيِّفُ' his friends for dinner. He 'يُضيفُ' spices to the dish.

يُضَيِّف vs يَدعو (yadʿū)

Both relate to having people over.

'يَدعو' is the act of inviting someone. 'يُضَيِّف' is the act of hosting them once they arrive, providing food and comfort. You first 'تَدعو' someone, then you 'تُضَيِّفُهم'.

I 'أدعوك' to my party. At the party, I will 'أُضَيِّفُك' with delicious food.

يُضَيِّف vs مُستَقبِل (mustaqbil)

Both relate to receiving guests.

'مُستَقبِل' (receiver/welcomer) often refers to the initial act of greeting or the person who receives. 'يُضَيِّف' is the broader action of hosting, which includes providing sustenance and comfort over a period.

The receptionist 'يستقبل' guests. The hotel 'يُضَيِّف' guests throughout their stay.

يُضَيِّف vs ضَيْف (ḍayf)

They share the same root and are directly related.

'ضَيْف' is a noun meaning 'guest'. 'يُضَيِّف' is a verb meaning 'to host' (the action done for the guest).

The 'ضَيْف' is happy because the host 'يُضَيِّفُه' well.

يُضَيِّف vs ضيافة (ḍiyāfah)

They share the same root and are directly related.

'ضيافة' is a noun meaning 'hospitality'. 'يُضَيِّف' is the verb form of performing that hospitality.

Her 'ضيافة' was amazing; she 'تُضَيِّفُ' everyone with great care.

문장 패턴

A1

Subject + يُضَيِّف + Object

أنا أُضَيِّفُ أصدقائي.

A2

Subject + تُضَيِّف + Object + في + Location

هي تُضَيِّفُ ضيوفها في البيت.

B1

كان + Subject + تُضَيِّف + Object + بحفاوة

كانت جدتي تُضَيِّفُ الضيوف بحفاوة.

B1

Subject + نخطط لـِأن + تُضَيِّف + Object

نحن نخطط لـِأن نُضَيِّفَ عائلتك.

B2

Subject + تُعتبر + Noun + حيث + Subject + يُضَيِّف + Object

الثقافة العربية تُعتبر كريمة، حيث يُضَيِّفُ الجميع ضيوفهم.

B2

Subject + تسعى لـِأن + تُضَيِّف + Object + بـ + Means

المنظمة تسعى لـِأن تُضَيِّفَ المشاركين بأفضل الوسائل.

C1

Subject + أثبتت + Noun + قدرة + على + تـُضَيِّف + Object

المبادرة أثبتت قدرة المجتمع على تـُضَيِّفِ اللاجئين.

C2

Subject + تتجلى + Noun + في + كرم + حيث + Subject + يُضَيِّف + Object + كـ + Noun

أصالة الضيافة تتجلى في كرمها، حيث يُضَيِّفُ المضيف ضيفه كأنه فرد من عائلته.

어휘 가족

명사

ضَيْف (ḍayf - guest)
ضيافة (ḍiyāfah - hospitality)
مُضَيِّف (muḍayyiif - host)
مُضَيَّف (muḍayyaf - hosted person/guest)

동사

أَضافَ (aḍāfa - to add, past tense)
يُضيف (yuḍīf - to add, present tense)

형용사

مُضيف (muḍīf - hosting, hospitable)

관련

ضِيافَة (ḍiyāfah - hospitality)
مُضيف (muḍīf - host/hospitable)
ضَيْف (ḍayf - guest)
مُستَقبِل (mustaqbil - receiver/welcomer)
كَرَم (karam - generosity)

사용법

frequency

High, especially in contexts related to social gatherings, family, and travel.

자주 하는 실수
  • Confusing 'يُضَيِّف' (to host) with 'يُضيف' (to add). 'يُضَيِّف' is for hosting guests; 'يُضيف' is for adding things.

    The primary difference lies in the pronunciation of the 'ض' sound versus the 'د' sound, and the context. 'يُضَيِّف' is about hospitality and guests, while 'يُضيف' is about inclusion or increase. For example, 'He 'يُضَيِّفُ' his friends' vs. 'He 'يُضيفُ' sugar to his coffee.'

  • Incorrect verb conjugation for the subject. The verb must agree with the subject in gender and number.

    Forgetting to change the prefix or suffix can lead to errors. For instance, saying 'أنا تُضَيِّفُ' instead of 'أنا أُضَيِّفُ' (I host) or 'هي يُضَيِّفُ' instead of 'هي تُضَيِّفُ' (She hosts).

  • Using 'يُضَيِّف' for a simple invitation. Use 'يَدعو' (to invite) for the invitation itself.

    'يُضَيِّف' implies the act of providing hospitality after the invitation. 'أنا أدعوك للعشاء' (I invite you for dinner) is different from 'أنا أُضَيِّفُك على العشاء' (I will host you for dinner).

  • Pronouncing the 'ض' sound incorrectly. The 'ض' sound is a voiced pharyngealized alveolar stop.

    This sound is unique to Arabic and is often mispronounced as a simple 'd' or 'dh' by English speakers. Proper pronunciation is key to being understood and distinguishing it from words like 'يُضيف'.

  • Underestimating the cultural weight of 'يُضَيِّف'. 'يُضَيِّف' implies a significant act of generosity and care, not just a casual gesture.

    In Arab cultures, hospitality is highly valued. Simply saying you 'يُضَيِّف' someone should imply a genuine effort to make them comfortable and provide for them, reflecting honor and respect.

Master the 'ض' Sound

The 'ض' (ḍād) sound is unique to Arabic and crucial for differentiating 'يُضَيِّف' from 'يُضيف.' Practice by placing the back of your tongue against the roof of your mouth and making a 'd' sound while constricting your throat. Listen to native speakers and mimic them.

Subject-Verb Agreement

Always ensure the verb 'يُضَيِّف' agrees with its subject in gender and number. Remember: 'هو يُضَيِّفُ', 'هي تُضَيِّفُ', 'هم يُضَيِّفُون', 'هن يُضَيِّفْنَ'.

Connect to 'Guest'

Remember that 'يُضَيِّف' comes from the root related to 'ضَيْف' (guest). This connection can help you recall that the verb is about the host's action towards the guest.

Embrace the Spirit

Understand that 'يُضَيِّف' is deeply tied to Arab culture's emphasis on generosity and hospitality. When you use it, you're invoking this rich tradition.

Form Your Own Sentences

Create sentences using 'يُضَيِّف' in different contexts: hosting friends, family, or even fictional characters. This active recall will solidify your understanding.

Don't Confuse with 'Add'

Be very careful not to confuse 'يُضَيِّف' (to host) with 'يُضيف' (to add). The pronunciation difference is subtle but significant.

Beyond the Invitation

Remember that 'يُضَيِّف' describes the action *after* the invitation ('يَدعو'). It's about the care and provision for the guest.

Listen to Native Speakers

Expose yourself to Arabic media, conversations, or language partners. Listening to how 'يُضَيِّف' is used naturally will greatly improve your comprehension and usage.

Regular Revision

Periodically review the definitions, examples, and common phrases related to 'يُضَيِّف' to keep the word fresh in your memory and reinforce its meaning and usage.

암기하기

기억법

Imagine a 'ḍayf' (guest) arriving. The host 'يُضَيِّف' them by offering food. Think of the host 'ḍayf'-ing the guest with food.

시각적 연상

Picture a table laden with delicious food, with a welcoming host standing beside it, gesturing for guests to sit. The host is actively 'يُضَيِّف'-ing.

Word Web

Host Welcome Guest Hospitality Food Generosity Invite Serve

챌린지

Try to use 'يُضَيِّف' in three different sentences describing scenarios where someone is hosting friends, family, or even a fictional character. Focus on the act of providing and welcoming.

어원

The verb 'يُضَيِّف' is derived from the Arabic root ض-ي-ف (ḍ-y-f), which is fundamentally related to the concept of a 'guest' (ضَيْف - ḍayf). This root carries connotations of visiting, arrival, and reception.

원래 의미: The original meaning is tied to the act of receiving a guest and providing for them.

Semitic

문화적 맥락

It's important to be mindful that 'يُضَيِّف' implies a genuine effort. A superficial attempt at hosting might be perceived negatively. The act should be done with sincerity and a focus on the guest's well-being.

In English-speaking cultures, while hospitality is valued, the emphasis might be more on formal invitations or specific events. The deep-seated, almost obligatory nature of hosting found in Arab culture, where even unexpected guests are welcomed with open arms, is less universally pronounced.

The tradition of Abrahamic hospitality, where welcoming strangers is a divine commandment. The Bedouin code of honor (Sharaf) which heavily emphasizes protecting and hosting guests, even enemies, for a set period. Stories and proverbs throughout Arabic literature that celebrate generous hosts and the virtue of welcoming guests.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Inviting friends or family over for a meal or gathering.

  • سأُضَيِّفُكم الليلة.
  • عائلتي تُضَيِّفُ الأقارب.
  • نحن نحب أن نُضَيِّفَ أصدقائنا.

Describing a hotel or restaurant's service.

  • الفندق يُضَيِّفُ السياح.
  • المطعم يُضَيِّفُ زبائنه.
  • الشركة تُضَيِّفُ عملائها.

Discussing cultural traditions and values.

  • الضيافة جزء مهم من ثقافتنا.
  • يجب أن نُضَيِّفَ الضيوف بكرامة.
  • كرم الضيافة صفة محمودة.

Planning for events or conferences.

  • المدينة ستُضَيِّفُ المؤتمر.
  • المنظمة تُضَيِّفُ المشاركين.
  • نحن نستعد لـِتـُضَيِّفِ الوفود.

Personal anecdotes about being hosted or hosting someone.

  • جدتي كانت تُضَيِّفُ الجميع.
  • لقد ضَيَّفَنا بحرارة.
  • أتمنى أن أتمكن من تـُضَيِّفِكم قريباً.

대화 시작하기

"What does 'يُضَيِّف' mean to you, and how does it relate to hospitality in your culture?"

"Can you describe a time you or someone you know 'يُضَيِّف' guests exceptionally well? What made it special?"

"How is the act of 'يُضَيِّف' different from simply 'inviting' someone over?"

"When you hear 'يُضَيِّف', what kind of image or feeling comes to mind?"

"In what situations might it be particularly important to 'يُضَيِّف' someone with extra care and attention?"

일기 주제

Describe a memorable experience where you were hosted by someone using 'يُضَيِّف'. What specific actions did they take to make you feel welcome?

Imagine you are hosting a group of international students for the first time. How would you use the verb 'يُضَيِّف' to describe your intentions and actions?

Reflect on the cultural significance of 'يُضَيِّف' in Arabic-speaking societies. How does it shape social interactions?

Write a short story where the central theme is the act of 'يُضَيِّف', focusing on the generosity and warmth of the host.

Compare and contrast the concept of 'يُضَيِّف' with hospitality practices in your own culture. What are the similarities and differences?

자주 묻는 질문

10 질문

This is a very common point of confusion. 'يُضَيِّف' (with the 'ḍād' sound) means 'to host,' which involves welcoming guests and providing them with food and comfort. 'يُضيف' (with the 'dāl' sound) means 'to add.' For example, 'The family 'يُضَيِّفُ' guests' versus 'I 'أُضيفُ' sugar to my tea.' The pronunciation of the 'ض' sound is critical.

No, 'يُضَيِّف' can be used in a broader sense. Hotels, conference centers, and organizations 'يُضَيِّفُون' visitors, participants, or clients, meaning they provide services and a welcoming environment for them.

Hospitality is a cornerstone of Arab culture. To 'يُضَيِّف' is seen as a duty and an honor, reflecting generosity and respect. It's about making guests feel valued and comfortable, often going to great lengths to ensure their satisfaction.

Yes, the past tense of 'يُضَيِّف' is 'ضَيَّفَ' (ḍayyaf). For example: 'My grandmother 'ضَيَّفَتْ' all her relatives last Eid.' (My grandmother hosted all her relatives last Eid.)

Common phrases include 'تفضلوا' (Please, come in/take), 'البيت بيتك' (The house is your house - to make a guest feel at home), and 'تسلم الأيادي' (Bless the hands - said to the host after a meal).

'يُضَيِّف' refers to the act of hosting and providing hospitality *after* the guest has arrived. The act of inviting is typically expressed by the verb 'يَدعو' (yadʿū).

The related noun is 'ضيافة' (ḍiyāfah), which means 'hospitality.' The person who hosts is called a 'مُضَيِّف' (muḍayyiif) or 'مُضيف' (muḍīf).

To say 'I host,' you use the first-person singular present tense conjugation: 'أنا أُضَيِّفُ' (Ana uḍayyifu).

It implies a proactive effort to welcome, accommodate, and often feed the guest. It suggests a conscious act of providing comfort and care, going beyond mere presence.

Generally, no. The verb itself is positive, associated with generosity. However, the *failure* to 'يُضَيِّف' properly or the act of being a 'ضيف ثقيل' (burdensome guest) can have negative social implications.

셀프 테스트 10 질문

/ 10 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!