At the A1 level, learners are introduced to the verb يَربَح (yarbaḥ) primarily in the context of simple games and basic concepts of winning. Beginners learn to associate this word with positive outcomes, such as winning a board game with family or getting a prize. The focus is on recognizing the present tense forms, especially 'أنا أربح' (I win) and 'هو يربح' (He wins). Vocabulary at this stage is highly concrete. Teachers use visual aids like trophies, money, or game boards to illustrate the meaning. Students practice simple sentences like 'أنا أربح اللعبة' (I win the game) or 'أخي يربح الجائزة' (My brother wins the prize). The concept of financial profit is introduced very lightly, perhaps in the context of a simple shop transaction, but the primary emphasis remains on the universally understood idea of winning a competition or a physical reward. Pronunciation practice focuses on the clear articulation of the final 'ح' (ḥāʾ) sound, ensuring it is not confused with the softer 'هـ' (hāʾ). By the end of A1, a learner should comfortably understand when someone shouts 'ربحت!' (I won!) during a casual activity.
At the A2 level, the usage of يَربَح expands significantly into everyday situations, particularly involving money, shopping, and common metaphors. Learners are expected to understand the dual nature of the word: winning a game and making a financial profit. The vocabulary broadens to include terms like 'مال' (money), 'شركة' (company), and 'مسابقة' (competition). Students learn to conjugate the verb across all pronouns in both past and present tenses confidently. They begin to use it with prepositions, such as 'يربح في' (wins in) and 'يربح من' (profits from). A key milestone at this level is distinguishing يَربَح from words like يَكْسِب (to earn a salary), preventing common beginner mistakes. The metaphorical use of 'يربح الوقت' (to gain time) is introduced as a practical phrase for daily life, such as taking a taxi to 'gain time'. Listening exercises involve simple advertisements ('اربح سيارة' - win a car) and basic sports commentary. Learners can express cause and effect, such as 'إذا لعبت جيداً، سوف تربح' (If you play well, you will win), demonstrating a firmer grasp of sentence structure and practical application.
At the B1 level, learners encounter يَربَح in more abstract and varied contexts. The focus shifts towards intermediate reading and listening comprehension, where the verb appears in news reports, short stories, and discussions about business or society. Students learn to discuss the profitability of different professions or industries, using phrases like 'مشروع يربح' (a profitable project). The concept of 'winning' extends beyond physical games to include debates, arguments ('يربح النقاش'), and legal cases ('يربح القضية'). At this stage, learners are introduced to the active participle 'رابح' (winner/profitable) and the verbal noun 'ربح' (profit), allowing them to form more complex sentences. They practice expressing opinions on what constitutes a true 'win' in life, moving beyond literal translations. Cultural nuances are explored, such as the importance of trade in Arab history and how 'ribḥ' is viewed in society. Students are expected to self-correct when they accidentally use يَربَح instead of يَكْسِب for salaries, showing a deeper understanding of semantic boundaries. Role-plays might involve negotiating a business deal or arguing a point to 'win' the debate.
At the B2 level, the mastery of يَربَح involves sophisticated financial terminology and nuanced idiomatic expressions. Learners engage with authentic materials, such as economic news articles, stock market analyses, and political commentary. The vocabulary surrounding the verb becomes highly specialized, including terms like 'هامش الربح' (profit margin), 'أسهم' (stocks), and 'استثمار' (investment). Students can fluently discuss the economic viability of companies, saying things like 'الشركة تربح رغم الأزمة الاقتصادية' (The company is profiting despite the economic crisis). In political contexts, they understand phrases like 'يربح أصوات الناخبين' (wins the voters' voices/votes). The ability to use conditional clauses and complex grammar structures with يَربَح is expected, such as 'لولا التخطيط الجيد، لما ربحنا هذه الصفقة' (Had it not been for good planning, we would not have won this deal). Learners also explore synonyms and antonyms deeply, understanding exactly when to use يَربَح versus يَجْنِي (to reap) or يَفُوز (to be victorious) based on subtle stylistic preferences. The focus is on producing natural, native-like discourse in both spoken and written Arabic.
At the C1 level, learners manipulate the verb يَربَح with high precision, using it in advanced literary, academic, and professional contexts. The word is no longer just a vocabulary item but a conceptual tool for discussing economics, psychology, and strategy. Students read complex texts where 'winning' and 'profiting' are used metaphorically to describe geopolitical gains, psychological victories, or philosophical concepts. They understand and use advanced idioms and proverbs, such as 'مصائب قوم عند قوم فوائد' (The misfortunes of some are benefits/profits to others), connecting the concept of 'ribḥ' to broader cultural wisdom. In professional settings, a C1 learner can deliver a presentation on corporate profitability, using derived forms and related terminology effortlessly. They can debate the ethics of profit in various industries or analyze a literary character's motivations in terms of what they stand to 'win' or 'lose' emotionally. The distinction between near-synonyms is mastered, and the learner can explain these differences to lower-level students. Writing tasks involve crafting persuasive essays or detailed reports where the vocabulary of gain and loss is central to the argument.
At the C2 level, the understanding of يَربَح is near-native, encompassing deep etymological knowledge, historical usage, and regional dialectical variations. Learners appreciate how the root ر-ب-ح has evolved from classical Arabic poetry and Quranic texts to modern corporate jargon. They can analyze classical texts where 'trade' and 'profit' are used as metaphors for spiritual salvation or moral choices, such as 'فما ربحت تجارتهم' (So their trade brought no profit - Quran 2:16). A C2 learner can seamlessly switch between Modern Standard Arabic and various dialects, understanding how 'byirbaḥ' or 'biyeksa' might be used colloquially across different Arab countries. They can engage in highly abstract philosophical discussions about the nature of success, capitalism, and human ambition, using the vocabulary of 'ribḥ' to articulate complex, original thoughts. They recognize the subtlest irony or sarcasm when the word is used in literature or political satire (e.g., 'winning' a disaster). At this pinnacle of proficiency, the word is fully integrated into the learner's linguistic identity, used instinctively and flawlessly in any conceivable context.

يَربَح 30초 만에

  • Means to win a game or competition.
  • Means to make a financial profit.
  • Used metaphorically to gain time or trust.
  • Opposite of يخسر (yakhsar - to lose).

The Arabic verb يَربَح (yarbaḥ) is a fundamental vocabulary word that primarily means 'to win', 'to profit', or 'to gain'. It is widely used across various contexts, from casual games to formal financial discussions. Understanding this word is crucial for learners at the A2 level as it bridges the gap between basic daily activities and more complex societal interactions. The root of this word is ر-ب-ح (r-b-ḥ), which historically relates to trade, commerce, and the acquisition of benefits. In classical Arabic, trade was a cornerstone of society, making words related to profit highly significant. Today, the usage has expanded to include winning sports matches, gaining abstract advantages like time or favor, and, of course, financial profit.

Financial Profit
Used when a business, investment, or trade yields a positive financial return. It is the opposite of losing money (يخسر).
Winning a Competition
Used when someone emerges victorious in a game, lottery, or sports match, acquiring a prize or title.
Gaining an Advantage
Used metaphorically to describe gaining time, winning someone's heart, or acquiring a strategic benefit in a situation.

التاجر يَربَح أموالاً كثيرة من بيع البضائع.

The merchant profits a lot of money from selling goods.

When exploring the nuances of this verb, it is essential to distinguish it from similar words like يفوز (yafūz), which strictly means to be victorious or to win a championship, often without the direct implication of financial or material gain. While you can use both for winning a match, يَربَح carries a stronger connotation of acquiring something tangible as a result of that victory. For instance, winning a lottery is almost exclusively expressed with يربح because the primary outcome is the financial prize.

الفريق يَربَح المباراة النهائية.

The team wins the final match.

In everyday conversation, you will frequently hear this word in the context of time management. The phrase 'نربح الوقت' (we gain time) is a common expression used when taking a shortcut or making a process more efficient. This metaphorical extension demonstrates the versatility of the root ر-ب-ح. Furthermore, in interpersonal relationships, one might say 'ربح قلوب الناس' (he won the hearts of the people), indicating that affection and respect are viewed as valuable assets to be gained.

Present Tense
يَربَح (yarbaḥ) - He wins/profits.
Past Tense
رَبِحَ (rabiḥa) - He won/profited.
Verbal Noun (Masdar)
رِبْح (ribḥ) - Profit/Gain.

من يدرس جيداً يَربَح في النهاية.

Whoever studies well wins in the end.

The cultural weight of the word cannot be overstated. In many Arab societies, entrepreneurial spirit is highly valued, and the concept of 'ribḥ' (profit) is often discussed in both secular and religious contexts. Islamic finance, for example, has specific frameworks governing how profit can be ethically generated and shared, making the verb يَربَح a frequent term in legal and theological texts regarding commerce. Understanding this background enriches the learner's appreciation of the word beyond its simple translation.

الشركة تَربَح ملايين الدولارات سنوياً.

The company profits millions of dollars annually.

To fully master this verb, practice conjugating it across different pronouns. أنا أربح (I win), نحن نربح (we win), أنتَ تربح (you win - masc), أنتِ تربحين (you win - fem). Notice how the core meaning of acquisition and success remains constant, whether the subject is an individual playing a board game or a multinational corporation analyzing its quarterly earnings. By integrating يَربَح into your active vocabulary, you unlock a powerful tool for expressing success, benefit, and financial dynamics in Arabic.

Active Participle
رابِح (rābiḥ) - Winner/Profitable.
Passive Participle
مَرْبُوح (marbūḥ) - Gained/Won (less common in modern standard Arabic but exists structurally).

هل تعتقد أننا سنَربَح هذه الجولة؟

Do you think we will win this round?

Using the verb يَربَح correctly requires an understanding of its grammatical structure and the prepositions it commonly pairs with. As a Form I verb, it follows standard conjugation patterns and is highly regular, making it relatively easy for A2 learners to adopt. The verb is transitive, meaning it typically takes a direct object. For example, 'يربح المال' (he wins/profits money) or 'يربح الجائزة' (he wins the prize). However, it can also be used intransitively when the context of winning or profiting is understood, such as 'الشركة تربح' (the company is profiting). Let us delve deeper into the syntax and common collocations that will make your Arabic sound natural and fluent.

With Direct Objects
Most commonly, the verb is followed directly by the thing gained: يربح سيارة (wins a car), يربح مليوناً (wins a million).
With Preposition 'من' (from)
To indicate the source of the profit or win: يربح من التجارة (profits from trade), يربح من الإنترنت (profits from the internet).
With Preposition 'في' (in)
To indicate the event or domain of winning: يربح في المسابقة (wins in the competition), يربح في البورصة (profits in the stock market).

أخي يَربَح دائماً في لعبة الشطرنج.

My brother always wins in the game of chess.

When discussing financial matters, يَربَح is the go-to verb. It is used in news reports, business meetings, and casual conversations about money. If you want to ask someone if their business is doing well, you might say 'هل مشروعك يربح؟' (Is your project profiting?). In the context of investments, you will frequently encounter phrases like 'يربح فائدة' (earns interest) or 'يربح عائداً' (earns a return). It is important to note that while 'يكسب' (yaksib) can also mean to earn, 'يربح' specifically highlights the margin of profit above the initial investment or effort.

المستثمر الذكي يَربَح حتى في الأزمات.

The smart investor profits even in crises.

Beyond money and games, the metaphorical usage of يَربَح adds color to your Arabic. A very common idiom is 'يربح الوقت' (to gain time). If you take a taxi instead of walking to avoid being late, you are 'تربح الوقت'. Similarly, in debates or negotiations, one might 'يربح النقاش' (win the argument) or 'يربح القضية' (win the case). In these contexts, the 'win' is not a physical prize but a strategic victory. Another beautiful expression is 'يربح ثقة الناس' (to win people's trust), which is often used when talking about politicians, brands, or public figures.

Imperative Form
اِرْبَحْ (irbaḥ) - Win! / Profit! (Used to encourage someone in a game or business venture).
Future Tense
سَيَربَح (sayarbaḥ) or سوف يَربَح (sawfa yarbaḥ) - He will win/profit.

نحن نستخدم هذه التكنولوجيا لكي نَربَح المزيد من الوقت.

We use this technology to gain more time.

In conditional sentences, يَربَح is frequently used to establish cause and effect. 'إذا درست بجد، سوف تربح' (If you study hard, you will win/succeed). 'من يغامر يربح' (He who risks, wins - similar to 'nothing ventured, nothing gained'). These proverbs and conditional structures are excellent ways to practice the verb while sounding more like a native speaker. Furthermore, in the context of sales and marketing, you will see advertisements proclaiming 'اشترِ واحداً واربح الثاني مجاناً' (Buy one and win/get the second free), showcasing its use in promotional language.

شارك في السحب لفرصة أن تَربَح رحلة إلى باريس.

Participate in the draw for a chance to win a trip to Paris.

To summarize the usage: identify what is being gained. If it is money from trade, a prize from a contest, a victory in a game, or an abstract advantage like time or trust, يَربَح is your ideal verb. Practice combining it with different prepositions (من، في) and direct objects to build complex, descriptive sentences. As you progress from A2 to higher levels, you will find this verb indispensable for discussing economics, sports, and daily problem-solving in Arabic.

Negation (Present)
لا يَربَح (lā yarbaḥ) - He does not win/profit.
Negation (Past)
لم يَربَح (lam yarbaḥ) - He did not win/profit.

الفريق الضعيف لم يَربَح أي مباراة هذا الموسم.

The weak team did not win any match this season.

The verb يَربَح is ubiquitous in the Arabic-speaking world, echoing through bustling marketplaces, intense sports stadiums, corporate boardrooms, and lively family game nights. Because it encapsulates the universal human desires for success, gain, and victory, it is a word you will encounter daily across all forms of media and interpersonal communication. Understanding the specific environments where this word thrives will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency. Let us explore the primary domains where يَربَح is most frequently heard and utilized.

Sports and Competitions
Sports commentators use it constantly to describe the winning team or athlete. It is the standard verb for winning a match, tournament, or medal.
Business and Finance
Financial news anchors, business owners, and market analysts use it to discuss profit margins, successful investments, and corporate earnings.
Media and Advertising
Commercials and promotional campaigns frequently use the imperative form to entice consumers with giveaways, lotteries, and contests.

المذيع يصرخ: البطل يَربَح الميدالية الذهبية!

The announcer shouts: The champion wins the gold medal!

If you tune into any Arabic sports channel, such as beIN Sports or Al Kass, the word يَربَح (alongside its synonym يفوز) will be repeated dozens of times during a single broadcast. You will hear phrases like 'الفريق يربح بثلاثة أهداف' (The team wins by three goals) or 'من سيربح هذه المواجهة؟' (Who will win this encounter?). In this context, the word carries an energetic, triumphant tone. It is also the word children use when playing video games or board games at home, shouting 'أنا ربحت!' (I won!) when they defeat their siblings or friends.

برنامج من سـ ـيَربَح المليون كان يحظى بشعبية كبيرة.

The program 'Who Will Win the Million' was very popular.

In the realm of business and economics, the tone shifts from energetic to analytical. On news networks like Al Arabiya or CNBC Arabia, financial experts discuss which sectors are profitable. You will hear sentences like 'قطاع التكنولوجيا يربح بشكل ملحوظ هذا العام' (The technology sector is profiting noticeably this year). In traditional souqs (markets), bargaining is a cultural staple, and merchants often use the root word to explain their pricing, saying 'أنا لا أربح الكثير في هذه القطعة' (I do not profit much on this piece) to convince a buyer that they are getting a good deal.

Everyday Conversations
Used when discussing personal achievements, small victories, or saving time and effort in daily tasks.
Political Discourse
Politicians and analysts use it to describe winning elections, gaining public support, or securing diplomatic advantages.

المرشح يَربَح الانتخابات بأغلبية ساحقة.

The candidate wins the elections with an overwhelming majority.

Advertising is another major domain for this verb. Walk through any mall in Dubai, Cairo, or Riyadh, and you will see signs screaming 'اربح سيارة!' (Win a car!) or 'امسح واربح' (Scratch and win). Telecommunication companies frequently send SMS messages to their users offering chances to 'win' extra data or credit. This commercial ubiquity makes يَربَح one of the first verbs a tourist or expatriate learns to recognize visually and aurally when living in an Arab country. The association with free gifts and prizes makes it a highly positive and attention-grabbing word.

اتصل الآن لفرصة أن تَربَح جوائز قيمة.

Call now for a chance to win valuable prizes.

Finally, in literature and formal speeches, the verb takes on a more profound, metaphorical resonance. Poets and writers speak of 'winning' one's soul, 'profiting' from life's harsh lessons, or the ultimate 'win' in the afterlife according to religious texts. A common religious and moral phrase is 'التجارة التي لا تبور وتربح دائماً' (The trade that never fails and always profits), referring to good deeds. Thus, whether you are watching a football match, analyzing the stock market, reading a billboard, or listening to a philosophical lecture, يَربَح is a dynamic verb that captures the essence of human endeavor and success.

Online Gaming
Gamers use it in voice chats to coordinate strategies and celebrate victories: 'يلا نربح الجيم' (Let's win the game).
Academic Settings
Used when discussing the benefits of research or winning academic grants and scholarships.

الطالب المتفوق يَربَح منحة دراسية في الخارج.

The outstanding student wins a scholarship abroad.

While يَربَح is a straightforward and highly useful verb, learners of Arabic often stumble when trying to map it directly to the English words 'win', 'earn', or 'gain'. Because English uses different verbs depending on the specific context (e.g., earning a salary vs. winning a lottery), learners sometimes use يَربَح in situations where another Arabic verb would be more natural or accurate. Understanding these subtle distinctions is key to elevating your Arabic from a beginner's translation to natural, native-like fluency. Let us examine the most frequent errors and how to avoid them.

Mistake 1: Using it for earning a regular salary
Learners often say 'أنا أربح راتباً جيداً' (I win a good salary). This is incorrect because a salary is earned through labor, not won or gained as a profit margin.
Mistake 2: Confusing it with overcoming an enemy
Using 'يربح العدو' to mean 'he defeats the enemy'. The correct verb for defeating or overcoming is 'يهزم' (yahzim) or 'ينتصر على' (yantaṣir 'alā).
Mistake 3: Incorrect preposition usage
Saying 'يربح على' (wins on/over) instead of 'يربح في' (wins in) when referring to a game or competition.

❌ خطأ: هو يَربَح راتباً شهرياً من عمله.
✅ صح: هو يكسب راتباً شهرياً من عمله.

Incorrect: He wins a monthly salary. Correct: He earns a monthly salary.

The most pervasive mistake is the confusion between 'earning' and 'profiting'. In English, you 'earn' money from your job. In Arabic, the verb for earning through effort or labor is يكسب (yaksib) or يجني (yajnī). يَربَح implies a margin of profit (like in business) or a stroke of luck/skill resulting in a prize (like a lottery or a game). If you tell an Arab friend 'أنا أربح 5000 دولار في الشهر' (I win 5000 dollars a month), they might jokingly ask you which casino or lottery you are playing! Always use يكسب for wages and salaries, and reserve يربح for business profits and prizes.

❌ خطأ: الجيش يَربَح العدو في المعركة.
✅ صح: الجيش يهزم العدو في المعركة.

Incorrect: The army wins the enemy. Correct: The army defeats the enemy.

Another common area of confusion is in the context of sports and battles. While you can say 'الفريق يربح المباراة' (The team wins the match), you cannot say 'الفريق يربح الفريق الآخر' (The team wins the other team). In English, you might say 'we beat them', but in Arabic, you cannot use يَربَح with the defeated opponent as the direct object. You must either say 'يربح على' (wins against - though يفوز على is much better) or use the verb يهزم (yahzim - to defeat). So, 'نحن هزمناهم' (we defeated them) is correct, while 'نحن ربحناهم' is colloquial and grammatically awkward in Modern Standard Arabic.

Mistake 4: Using it for acquiring physical objects
Saying 'ربحت كتاباً من المكتبة' when you mean 'I got/borrowed a book'. Use حصل على (ḥaṣala 'alā) for general acquisition.
Mistake 5: Pronunciation errors
Mispronouncing the final letter 'ح' (ḥāʾ) as a soft 'هـ' (hāʾ), changing the word entirely or making it incomprehensible.

❌ خطأ: أنا أربح معلومات جديدة من هذا الدرس.
✅ صح: أنا أكتسب معلومات جديدة من هذا الدرس.

Incorrect: I win new information. Correct: I acquire/gain new information.

Furthermore, learners sometimes misuse the verb when talking about abstract gains like knowledge or experience. While you can 'gain' experience in English, using يَربَح for experience (خبرة) or knowledge (معرفة) sounds unnatural in Arabic. The correct verb for acquiring abstract, non-material assets through effort is يكتسب (yaktasib). You 'taktasib' experience, you do not 'yarbaḥ' it. However, as mentioned in previous sections, you *can* 'yarbaḥ' time (يربح الوقت) or a case (يربح القضية) as these are viewed as strategic victories rather than accumulated knowledge. Paying attention to these collocations will drastically improve your precision.

❌ خطأ: هل ربحت على صديقك في التنس؟
✅ صح: هل فزت على صديقك في التنس؟

Incorrect: Did you win on your friend? Correct: Did you beat (win against) your friend?

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary, offering numerous verbs that express the concepts of winning, gaining, earning, and acquiring. While يَربَح is a versatile and essential word, knowing its synonyms and related terms allows you to express yourself with greater nuance and precision. Depending on whether you are talking about a spiritual victory, a hard-earned salary, a military triumph, or simply getting a cup of coffee, Arabic has a specific verb tailored for that exact situation. Let us explore the words most commonly associated with or substituted for يَربَح.

يَفُوز (Yafūz) - To win / To be victorious
This is the closest synonym. However, يفوز is strictly about victory and triumph (in sports, elections, or life), without the inherent financial connotation of يربح.
يَكْسِب (Yaksib) - To earn / To win
Used for earning money through labor (salary) or acquiring abstract qualities like experience or a good reputation.
يَحْصُل على (Yaḥṣul 'alā) - To get / To obtain
A general verb for acquiring something, whether it is a physical object, a degree, or permission. It does not imply a competition or profit.

اللاعب يَفُوز بالكأس، والنادي يَربَح الملايين.

The player wins the cup, and the club profits millions.

The distinction between يَربَح and يَفُوز (yafūz) is particularly interesting. Imagine a marathon. The person who crosses the finish line first 'yafūz' (is victorious). If that victory comes with a $10,000 cash prize, he also 'yarbaḥ' (wins the money). In sports commentary, you will often hear them used interchangeably for winning a match (فاز بالمباراة / ربح المباراة), but purists lean towards 'fāza' for the glory of the win and 'rabiḥa' for the material gain. Another related word is ينتصر (yantaṣir), which means to triumph or be victorious, but it carries a heavier, often military or epic connotation, like winning a war or overcoming a massive struggle.

العامل يَكْسِب قوت يومه بعرق جبينه.

The worker earns his daily bread with the sweat of his brow.

When it comes to agriculture and long-term investments, the verb يَجْنِي (yajnī) is highly relevant. Literally meaning 'to harvest' or 'to reap', it is used metaphorically to mean reaping the benefits or profits of hard work. You might hear 'يجني أرباحاً طائلة' (he reaps huge profits). This word paints a poetic picture of planting seeds (effort/money) and eventually gathering the crop (profit). It is a more sophisticated alternative to يَربَح when discussing the culmination of a long-term business strategy or educational journey.

يَجْنِي (Yajnī) - To reap / To harvest
Used for reaping profits, benefits, or the results of one's actions (both good and bad).
يَنَال (Yanāl) - To attain / To achieve
A formal verb used for attaining something highly desired, like an honor, a degree, or someone's approval.

بعد سنوات من الدراسة، يَنَال الطالب شهادة الدكتوراه.

After years of study, the student attains his PhD.

On the opposite end of the spectrum, it is crucial to know the antonyms. The direct opposite of يَربَح is يَخْسَر (yakhsar - to lose). Just as 'yarbaḥ' applies to both money and games, 'yakhsar' applies to losing money in a business, losing a sports match, or losing an argument. The duality of يربح ويخسر (win and lose / profit and loss) is a fundamental concept in Arabic commerce and daily life. By mastering this cluster of vocabulary—yafūz, yaksib, yaḥṣul, yajnī, and yakhsar—you build a robust linguistic toolkit that allows you to navigate any conversation about success, failure, acquisition, and effort with confidence and accuracy.

في التجارة، أحياناً تَربَح وأحياناً تَخْسَر.

In trade, sometimes you profit and sometimes you lose.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Present Tense Conjugation (المضارع المرفوع)

Subjunctive Mood after 'أن' (المضارع المنصوب)

Conditional Sentences with 'إذا' (الجمل الشرطية)

Using Prepositions with Verbs (الأفعال وحروف الجر)

Verbal Nouns / Masdar (المصدر)

수준별 예문

1

أنا أربح اللعبة.

I win the game.

Present tense, first person singular (أنا).

2

هو يربح الجائزة.

He wins the prize.

Present tense, third person singular masculine (هو).

3

نحن نربح دائماً.

We always win.

Present tense, first person plural (نحن).

4

هل تربح في الشطرنج؟

Do you win in chess?

Question using 'هل' with second person singular masculine (أنتَ).

5

هي تربح مالاً.

She wins/profits money.

Present tense, third person singular feminine (هي).

6

الولد يربح السباق.

The boy wins the race.

Subject-Verb-Object basic structure.

7

أنا لا أربح.

I do not win.

Negation using 'لا' with present tense.

8

ربحت سيارة!

I won a car!

Past tense, first person singular (أنا).

1

التاجر يربح الكثير من المال.

The merchant profits a lot of money.

Use of 'الكثير من' (a lot of) with the direct object.

2

أريد أن أربح هذه المسابقة.

I want to win this competition.

Verb following 'أن' (to) takes the subjunctive mood (أربحَ).

3

الفريق يربح المباراة النهائية.

The team wins the final match.

Vocabulary expansion: فريق (team), مباراة (match).

4

إذا درست، سوف تربح.

If you study, you will win/succeed.

Conditional sentence using 'إذا' and future marker 'سوف'.

5

نحن نربح الوقت بالسيارة.

We gain time by (using) the car.

Metaphorical use: gaining time (نربح الوقت).

6

لم يربح أخي في اللعبة أمس.

My brother did not win the game yesterday.

Past negation using 'لم' + jussive present tense (يربحْ).

7

هذا المحل يربح جيداً.

This shop profits well.

Intransitive use indicating business success.

8

كيف يمكنني أن أربح؟

How can I win?

Question formation with 'كيف يمكنني' (How can I).

1

الشركة تربح ملايين الدولارات سنوياً.

The company profits millions of dollars annually.

Advanced vocabulary: شركة (company), سنوياً (annually).

2

من الصعب أن تربح النقاش معه.

It is difficult to win the argument with him.

Abstract usage: winning an argument (تربح النقاش).

3

ربحنا ثقة العملاء بفضل جودتنا.

We won the customers' trust thanks to our quality.

Abstract usage: winning trust (ثقة). Use of 'بفضل' (thanks to).

4

المستثمر الذكي يربح في كل الظروف.

The smart investor profits in all circumstances.

Use of adjective 'الذكي' and prepositional phrase 'في كل الظروف'.

5

شارك في السحب لتربح رحلة مجانية.

Participate in the draw to win a free trip.

Imperative 'شارك' followed by 'لـ' (in order to) + subjunctive verb.

6

لا يمكنك أن تربح دائماً في الحياة.

You cannot always win in life.

Philosophical statement using 'لا يمكنك أن' (You cannot).

7

المشروع الجديد بدأ يربح أخيراً.

The new project finally started to profit.

Verb of beginning 'بدأ' followed by the present tense verb.

8

هو يربح من بيع وشراء السيارات.

He profits from buying and selling cars.

Use of preposition 'من' followed by verbal nouns (بيع وشراء).

1

حقق البنك أرباحاً طائلة هذا الربع، مما يعني أنه يربح بقوة.

The bank achieved massive profits this quarter, which means it is profiting strongly.

Complex sentence connecting noun 'أرباح' with the verb 'يربح'.

2

المحامي البارع يربح القضايا المعقدة بسهولة.

The skillful lawyer wins complex cases easily.

Collocation: يربح القضية (wins the case).

3

لولا استراتيجيتنا التسويقية، لما ربحنا حصة في السوق.

Had it not been for our marketing strategy, we would not have gained market share.

Conditional 'لولا' (if not for) with past tense negation 'لما ربحنا'.

4

السياسي يحاول أن يربح أصوات الناخبين قبل الانتخابات.

The politician is trying to win the voters' votes before the elections.

Political context: يربح أصوات (wins votes).

5

قطاع التكنولوجيا يربح بشكل ملحوظ مقارنة بالقطاعات الأخرى.

The technology sector is profiting noticeably compared to other sectors.

Comparative structure: مقارنة بـ (compared to).

6

من يغامر برأس ماله قد يربح الكثير أو يخسر كل شيء.

He who risks his capital might profit a lot or lose everything.

Use of 'من' as a conditional pronoun (He who) and 'قد' for possibility.

7

استطاعت الشركة أن تربح المناقصة الحكومية.

The company managed to win the government tender.

Business terminology: مناقصة (tender/bid).

8

التجارة الإلكترونية تربح أرضية جديدة كل يوم.

E-commerce is gaining new ground every day.

Metaphorical idiom: يربح أرضية (gains ground).

1

في عالم السياسة، من يمتلك المعلومة يربح المعركة الدبلوماسية.

In the world of politics, whoever possesses the information wins the diplomatic battle.

Advanced rhetorical structure and abstract metaphor.

2

الكاتب ربح قلوب القراء بأسلوبه السردي الفريد.

The writer won the hearts of the readers with his unique narrative style.

Literary usage: ربح قلوب (won hearts).

3

الاستثمار في الموارد البشرية هو الرهان الذي يربح دائماً.

Investing in human resources is the bet that always wins.

Complex noun phrase as subject, metaphorical use of 'رهان' (bet).

4

رغم التحديات، تمكن الاقتصاد من أن يربح قوة زخم جديدة.

Despite the challenges, the economy managed to gain new momentum.

Advanced collocation: يربح قوة زخم (gains momentum).

5

المفاوض المحنك يعرف متى يتنازل لكي يربح على المدى الطويل.

The seasoned negotiator knows when to concede in order to win in the long run.

Strategic context: يربح على المدى الطويل (wins in the long run).

6

إنها تجارة خاسرة أخلاقياً، حتى وإن كانت تربح مادياً.

It is a morally losing trade, even if it profits materially.

Contrastive structure using 'حتى وإن' (even if) and adverbs (أخلاقياً، مادياً).

7

ربحنا القضية في محكمة الاستئناف بعد صراع قانوني مرير.

We won the case in the court of appeal after a bitter legal struggle.

Advanced legal terminology: محكمة الاستئناف (court of appeal).

8

الذكاء الاصطناعي يربح السباق نحو أتمتة الصناعات الثقيلة.

Artificial intelligence is winning the race towards automating heavy industries.

Modern technical context: أتمتة (automation).

1

أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى فما ربحت تجارتهم.

Those who purchased error at the price of guidance, their trade did not profit.

Quranic reference (Al-Baqarah 2:16), classical usage of the root.

2

في خضم الصراعات الجيوسياسية، لا أحد يربح حقاً، بل الجميع يخسر بدرجات متفاوتة.

In the midst of geopolitical conflicts, no one truly wins; rather, everyone loses to varying degrees.

High-level academic discourse using 'في خضم' (in the midst of) and 'بدرجات متفاوتة'.

3

لقد ربح الرهان التاريخي حين راهن على وعي الشعوب لا على قوة السلاح.

He won the historical bet when he wagered on the awareness of the peoples, not on the power of arms.

Deep metaphorical and historical context.

4

إن استراتيجية حافة الهاوية قد تجعلك تربح جولة، لكنها تقامر بالمصير الكلي.

Brinkmanship strategy might make you win a round, but it gambles with the overall destiny.

Advanced political terminology: استراتيجية حافة الهاوية (brinkmanship).

5

القصيدة تربح خلودها من قدرتها على ملامسة الجرح الإنساني العميق.

The poem wins its immortality from its ability to touch the deep human wound.

Highly poetic and literary usage of 'winning immortality'.

6

لا يربح المجد من لا يركب الخطرا.

He does not win glory who does not ride (take) risks.

Classical poetic structure (echoing traditional Arabic poetry themes).

7

الرأسمالية المتوحشة تهتم فقط بأن تربح المؤسسات الكبرى على حساب الطبقة العاملة.

Savage capitalism cares only that major corporations profit at the expense of the working class.

Sociological and economic critique terminology.

8

إن تجردنا من إنسانيتنا لنربح العالم، فماذا ربحنا في الحقيقة؟

If we strip ourselves of our humanity to win the world, what have we truly won?

Philosophical rhetorical question.

동의어

يَفُوز يَكْسِب يَجْنِي يَحْصُل على يَنْتَصِر يَسْتَفِيد يَغْنَم يُحَقِّق أرباحاً

반의어

يَخْسَر يَفْقِد يُضَيِّع يُهْزَم

자주 쓰는 조합

يَربَح المال
يَربَح المباراة
يَربَح الجائزة
يَربَح الوقت
يَربَح القضية
يَربَح النقاش
يَربَح ثقة
يَربَح في البورصة
يَربَح الرهان
يَربَح الانتخابات

자주 혼동되는 단어

يَربَح vs يَكْسِب (yaksib) - Confused because both translate to 'earn/win' in English, but يكسب is for labor/salary.

يَربَح vs يَفُوز (yafūz) - Confused because both mean 'win', but يفوز is strictly victory without the financial profit aspect.

يَربَح vs يَهْزِم (yahzim) - Confused when learners try to say 'win the enemy' instead of 'defeat the enemy'.

혼동하기 쉬운

يَربَح vs

يَربَح vs

يَربَح vs

يَربَح vs

يَربَح vs

문장 패턴

사용법

nuances

Carries a universally positive connotation. Even when used in a negative context (e.g., a villain winning), the word itself implies a successful acquisition.

formality

Neutral. Suitable for both highly formal news broadcasts and casual street games.

colloquialisms

In some dialects, 'ربحان' (rabḥān) is used as an adjective meaning 'winning' or 'in a state of profit', e.g., 'أنا ربحان' (I am winning/profiting).

자주 하는 실수
  • Translating 'I earn a salary' as 'أنا أربح راتباً' instead of 'أنا أكسب راتباً'.
  • Translating 'We beat the other team' as 'ربحنا الفريق الآخر' instead of 'هزمنا الفريق الآخر'.
  • Pronouncing the final 'ح' as 'هـ', making it sound like 'yarba-ha'.
  • Using 'يربح على' instead of 'يربح في' when talking about winning in a competition.
  • Using it to mean 'acquiring knowledge' (e.g., يربح معلومات) instead of يكتسب (yaktasib).

Regular Conjugation

Don't stress over conjugating يَربَح. It follows the standard rules perfectly. Past: رَبِحَ (rabiḥa), Present: يَربَح (yarbaḥ). Just memorize the root ر-ب-ح.

Profit vs. Salary

Always remember the golden rule: Business = يَربَح (Profit), Job = يَكْسِب (Salary). Keep this distinction clear to sound like a native speaker.

Pronounce the 'Haa'

Make sure the final letter ح is pronounced deep in the throat. If you pronounce it like an English 'h' (هـ), it sounds like a different word and might confuse listeners.

Ad Keywords

When listening to Arabic media, if you hear 'اربح' (irbaḥ), you are almost certainly listening to an advertisement or a game show promo.

Gaining Time

Use 'نربح وقت' (we gain time) in your daily conversations. It shows a high level of practical fluency and is very commonly used by native speakers.

Use Nouns for Variety

In written texts, instead of repeating the verb, use the noun 'أرباح' (profits). E.g., 'حققت الشركة أرباحاً' (The company achieved profits).

Sports Commentary

Watch an Arabic football match. You will hear يَربَح and يَفُوز used interchangeably. This is great listening practice for high-energy contexts.

Winning Trust

A great phrase for business or politics is 'يربح ثقة' (wins trust). Use it to describe building good relationships with clients or friends.

Don't Win People

Never use يَربَح with a person as the direct object to mean defeating them. You can't 'yarbaḥ' your friend in tennis; you 'beat' (تهزم) them.

Trade Significance

Appreciate that 'ribḥ' (profit) has deep cultural roots in Arab history. Using this word correctly shows respect for the nuances of Arabic commerce.

암기하기

기억법

Imagine you YELL 'BAH!' (yar-BAH) when you WIN a scary game and PROFIT from the prize.

시각적 연상

Picture a graph going UP (profit) and a gold medal (winning) with the letters Y-R-B-H written on them.

어원

Classical Arabic

문화적 맥락

Boasting excessively about financial profit (أنا أربح كثيراً) can be seen as arrogant or inviting the 'evil eye' (hasad) in some traditional circles. It is often followed by 'الحمد لله' (Praise be to God) or 'ما شاء الله' (What God wills).

When someone wins a game or makes a profit, it is polite to say 'مبارك' (Mubarak - Congratulations) or 'بالتوفيق دائماً' (Always with success).

In the Levant, you might hear 'بِيرْبَح' (byirbaḥ). In Egypt, 'بِيِكْسَب' (biyeksab) is often used instead of يربح for winning games, though يربح is still understood and used for financial profit.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"هل تحب أن تلعب الشطرنج؟ ومن يربح عادة؟"

"في رأيك، ما هو أفضل مشروع لكي يربح الإنسان مالاً اليوم؟"

"هل سبق لك أن ربحت جائزة في مسابقة؟"

"كيف يمكننا أن نربح المزيد من الوقت في عملنا اليومي؟"

"أي فريق تعتقد أنه سيربح كأس العالم القادم؟"

일기 주제

اكتب عن مرة ربحت فيها شيئاً مهماً (لعبة، جائزة، أو نقاش). كيف شعرت؟

تخيل أنك ربحت مليون دولار. ماذا ستفعل بالمال؟

قارن بين أن 'تربح' المال وأن 'تكسب' المال من وجهة نظرك.

اكتب قصة قصيرة عن تاجر صغير بدأ يربح الكثير من المال.

ما هي الأشياء في الحياة التي لا يمكن أن نربحها بالمال؟

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is a common mistake. For a salary earned through labor, you should use يَكْسِب (yaksib) or يتقاضى (yataqāḍā). يَربَح is used for business profits, investments, or winning a prize.

Both can mean 'to win' in a game or sport. However, يَفُوز focuses purely on the victory or glory (like winning a championship title), while يَربَح emphasizes gaining something tangible, like a cash prize or financial profit.

You can use the metaphorical phrase 'ربحت النقاش' (rabiḥtu al-niqāsh). This is a common and natural way to express that you gained the upper hand in a debate.

Yes, it is a highly regular Form I verb. Its root (ر-ب-ح) does not contain any weak letters, making its conjugation in past, present, and imperative forms very predictable and easy to learn.

No, that is incorrect. In Arabic, you cannot 'win' an opponent. You must use the verb يَهْزِم (yahzim - to defeat) or ينتصر على (yantaṣir 'alā - to be victorious over).

It depends on the context. Use 'في' (in) for events: يربح في المسابقة (wins in the competition). Use 'من' (from) for sources: يربح من التجارة (profits from trade). It also takes direct objects without prepositions: يربح المال (wins money).

The imperative form is اِرْبَحْ (irbaḥ) for a male, اِرْبَحي (irbaḥī) for a female, and اِرْبَحوا (irbaḥū) for a group. You will often see this in advertisements like 'امسح واربح' (Scratch and win).

The most common verbal noun (masdar) is رِبْح (ribḥ), which means 'profit' or 'gain'. The plural form is أَرْباح (arbāḥ - profits), frequently used in business and finance.

Yes, absolutely! 'يربح الوقت' (to gain time) is a very common idiom used when you take a shortcut or find a more efficient way to do something.

In many dialects, the pronunciation is quite similar to Standard Arabic, though the vowels might shift slightly. For example, in Levantine Arabic, it sounds like 'byirbaḥ', and in Egyptian, you might hear 'biyirbaḥ', though Egyptians often prefer 'biyeksab' for games.

셀프 테스트 170 질문

/ 170 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!