রাখা
রাখা 30초 만에
- Fundamental verb for 'put' or 'keep'.
- Used for both physical objects and abstract concepts like promises.
- Essential for daily instructions and social etiquette.
- Forms many common idioms and compound verbs.
The Bengali verb রাখা (rakha) is a foundational element of the language, primarily translating to 'to keep' or 'to put' in English. However, its utility extends far beyond simple physical placement. At its core, 'রাখা' signifies the act of positioning an object in a specific location or maintaining a state, condition, or relationship over time. For a beginner, it is the word you use when you want to tell someone to put a glass on the table or to keep a book in a bag. As you progress, you will find that 'রাখা' is the heartbeat of many idiomatic expressions and complex grammatical structures in Bengali. It is used to describe the preservation of food, the honoring of a promise, the employment of staff, and even the act of growing a beard. The versatility of 'রাখা' makes it indispensable for daily communication, whether you are in a bustling market in Kolkata or a formal office in Dhaka.
- Physical Placement
- This is the most common use. It refers to the action of setting something down. For example, 'এখানে ব্যাগটি রাখো' (Put the bag here). It implies a deliberate action of placing something in a stable position.
- Maintenance and Preservation
- Beyond physical objects, 'রাখা' is used for keeping things in a certain condition. 'খাবারটি ফ্রিজে রাখো' (Keep the food in the fridge) or 'ঘরটি পরিষ্কার রাখা' (To keep the room clean). It suggests an ongoing effort to maintain a status quo.
দয়া করে আমার মোবাইলটি আপনার কাছে রাখুন। (Please keep my mobile with you.)
In social and abstract contexts, 'রাখা' takes on deeper meanings. To 'keep a word' (কথা রাখা) is a significant moral concept in Bengali culture, representing integrity and reliability. Similarly, 'নাম রাখা' (to name someone) literally translates to 'to put a name,' showing how the verb functions as a creative act of assignment. When you employ someone, you 'keep' them as a worker (কাজে রাখা). This breadth of meaning requires learners to pay close attention to the context. Unlike English, where 'put' and 'keep' are distinct, 'রাখা' bridges the gap between the momentary act of placing and the long-term act of retaining.
- Abstract Commitment
- Using 'রাখা' with words like 'সম্মান' (honor) or 'অনুরোধ' (request) implies fulfilling a social obligation. 'আমার অনুরোধ রেখো' means 'Keep/honor my request.'
সে তার কথা রেখেছে। (He has kept his word.)
Furthermore, 'রাখা' is used in the context of personal grooming, specifically for hair or beards. In Bengali, you don't just 'have' a beard; you 'keep' (রাখা) a beard. 'সে দাড়ি রেখেছে' (He has kept/grown a beard). This highlights the cultural view of a beard as something maintained and preserved rather than just a biological occurrence. In the realm of emotions, one can 'keep' a feeling in their heart (মনে রাখা - to remember/keep in mind). This is perhaps the most beautiful application of the word, where memory is envisioned as a physical space where thoughts are placed and kept safe.
বইগুলো আলমারিতে রেখে দাও। (Put the books away in the cupboard.)
To summarize, 'রাখা' is a multi-layered verb that moves from the tangible world of objects to the intangible world of promises and memories. Understanding its nuances is key to sounding natural in Bengali. Whether you are placing a glass, keeping a secret, or maintaining a tradition, 'রাখা' is the verb that holds it all together.
Using 'রাখা' correctly in a sentence involves understanding its conjugation and its relationship with direct objects. Since 'রাখা' is a transitive verb, it almost always requires an object—the thing being put or kept. The basic structure follows the Bengali Subject-Object-Verb (SOV) order. For example, in the sentence 'আমি (Subject) ফল (Object) রাখছি (Verb)', which means 'I am keeping/putting the fruit'. The placement of 'রাখা' at the end of the sentence is crucial. Depending on the tense and the person (first, second, or third), the root 'রাখ' (rakh) changes its suffix.
- Present Continuous
- When an action is happening now, we use 'রাখছি' (rakh-chi) for 'I', 'রাখছ' (rakh-cho) for 'you', and 'রাখছে' (rakh-che) for 'he/she'. Example: 'মা রান্নাঘরে খাবার রাখছেন' (Mother is putting food in the kitchen).
তুমি কি আমার কলমটা তোমার কাছে রাখছো? (Are you keeping my pen with you?)
In the imperative mood (giving commands), 'রাখা' is extremely common. Depending on the level of formality, you might say 'রাখ' (rakh - very informal), 'রাখো' (rakho - informal/standard), or 'রাখুন' (rakhun - formal). For instance, a teacher might say to a student, 'বইটি টেবিলে রাখো' (Put the book on the table), while a shopkeeper might say to a customer, 'টাকাটা এখানে রাখুন' (Please put the money here). The choice of conjugation reflects the social hierarchy and relationship between the speakers.
- Perfect Tense
- The present perfect 'রেখেছি' (rekhe-chi) is used when something has been put somewhere and is still there. 'আমি চাবিটা ড্রয়ারে রেখেছি' (I have put the key in the drawer).
তারা তাদের কথা রেখেছে। (They have kept their word.)
Another important usage is the compound verb 'রেখে দেওয়া' (rekhe deoya). The addition of 'দেওয়া' (to give) as an auxiliary verb emphasizes the completion of the act or the fact that the object is being left there for a duration. 'জিনিসটা ওখানে রেখে দাও' (Put the thing there and leave it/Put it away). This is more common in spoken Bengali than the simple 'রাখো' when referring to finishing a task. Similarly, 'রেখে আসা' (rekhe asha) means to go somewhere, put something down, and come back, like 'আমি তাকে স্টেশনে রেখে এসেছি' (I have dropped him off at the station - literally, 'kept and come').
- Negative Sentences
- To say 'do not keep/put', add 'না' (na) after the verb. 'এখানে ময়লা রাখবে না' (Do not keep/put trash here).
ভয় রাখবেন না, সব ঠিক হয়ে যাবে। (Do not keep fear/Don't be afraid, everything will be fine.)
In formal writing, 'রাখা' might be replaced by more specific verbs like 'স্থাপন করা' (to establish/place) or 'সংরক্ষণ করা' (to preserve), but in 90% of daily interactions, 'রাখা' is the most natural choice. Mastering its conjugation across tenses and its use in compound verbs will significantly boost your fluency.
If you walk through the streets of Dhaka or Kolkata, 'রাখা' is a word you will hear every few minutes. Its ubiquity stems from its role in basic human coordination and social etiquette. One of the most common places to hear it is in public transport. When a passenger wants to get off a bus or a rickshaw, they might shout to the driver, 'এইখানে রাখেন!' (Keep/Stop it here!). Even though they mean 'stop the vehicle,' the use of 'রাখা' implies 'keep the vehicle in this spot so I can descend.' In the marketplace, customers ask vendors to 'keep' certain items aside while they continue shopping: 'এই মাছটা আমার জন্য আলাদা করে রাখুন' (Keep this fish aside for me).
- At Home
- Parents constantly use 'রাখা' with children: 'জুতো বাইরে রাখো' (Keep shoes outside), 'বইগুলো গুছিয়ে রাখো' (Keep the books organized). It is the primary verb for household chores and organization.
ফোনটা এখন রাখো, খেতে এসো। (Put the phone down now, come to eat.)
In a professional or service context, 'রাখা' is used when handling documents or payments. A bank teller might say, 'এখানে একটা সই রাখুন' (Put/Leave a signature here), or a waiter might ask, 'বাকি টাকাটা কি আমি রাখব?' (Should I keep the change?). In these instances, 'রাখা' functions as a polite way to discuss the transfer and retention of items. It is also used when hiring services; for example, 'আমি একজন ড্রাইভার রেখেছি' (I have kept/hired a driver). This usage reflects a traditional way of speaking about long-term service relationships.
- Cultural Events
- During festivals or ceremonies, instructions often involve 'রাখা'. 'ঠাকুরের সামনে ফুলগুলো রাখো' (Put the flowers in front of the deity). It carries a sense of ritualistic placement.
দয়া করে লাইন রাখুন। (Please keep the line / Stay in queue.)
You will also encounter 'রাখা' in Bengali literature and songs, often in a more poetic sense. Songs frequently use the phrase 'মনে রাখা' (to keep in the heart/mind) to talk about love and longing. Famous Tagore songs or modern pop hits alike utilize the emotional weight of 'keeping' someone in one's thoughts. In news broadcasts, you might hear about 'শান্তি বজায় রাখা' (maintaining peace) or 'সম্পর্ক বজায় রাখা' (maintaining a relationship), where 'রাখা' (via 'বজায় রাখা') becomes a tool for discussing international relations and social stability. Whether in the mundane or the magnificent, 'রাখা' is everywhere.
কথা রাখতে শেখো। (Learn to keep your word.)
From the simple act of putting down a bag to the profound act of remembering a loved one, 'রাখা' captures the essence of Bengali daily life and communication. If you want to understand the rhythm of Bengali speech, start by noticing how often this versatile verb appears.
For English speakers learning Bengali, 'রাখা' can be tricky because it covers the territory of several different English verbs, such as 'put', 'keep', 'place', 'set', 'maintain', and 'employ'. A common mistake is using 'রাখা' when 'দেওয়া' (deoya - to give) is more appropriate, especially in the context of 'putting on' clothes. In Bengali, you 'wear' (পরা - pora) clothes, you don't 'put' them on using 'রাখা'. Using 'রাখা' for clothing would imply you are setting the clothes down on a surface, not wearing them.
- Confusion with 'দেওয়া' (To Give)
- Beginners often confuse 'রেখে দেওয়া' (put away) with just 'দেওয়া'. Remember that 'দেওয়া' as an auxiliary verb in 'রেখে দেওয়া' changes the nuance to 'keeping it for good' or 'finishing the act of putting'.
ভুল: আমি জামা রাখছি (I am putting/keeping the shirt [on my body]).
ঠিক: আমি জামা পরছি (I am wearing/putting on the shirt).
Another frequent error involves the distinction between 'রাখা' (to put/keep) and 'থাকা' (to stay/be). 'রাখা' is an action performed by someone (transitive), while 'থাকা' describes a state of being (intransitive). For example, if you say 'বইটি টেবিলে রাখা আছে', it means 'The book is kept on the table' (passive state), but 'আমি বইটি টেবিলে রাখলাম' means 'I put the book on the table' (active). Confusing these can lead to sentences that sound grammatically disjointed or passive when they should be active.
- Incorrect Vowel Harmony
- In the past tense or perfect tense, the 'রা' (ra) sound often shifts to 'রে' (re). Students often say 'রাখেছি' (rakhechi) instead of the correct 'রেখেছি' (rekhechi). Paying attention to this vowel shift is vital for sounding like a native speaker.
ভুল: আমি চাবিটা এখানে রাখলাম (I put the key here [intended as present perfect]).
ঠিক: আমি চাবিটা এখানে রেখেছি (I have put the key here).
Lastly, learners sometimes struggle with 'মনে রাখা' (to remember) versus 'মনে করা' (to think/recall). 'মনে রাখা' is the act of keeping something in memory (retention), whereas 'মনে করা' is the act of bringing it back to mind (recall). If you want to tell someone 'Remember me', say 'আমাকে মনে রেখো'. Saying 'আমাকে মনে করো' would mean 'Think of me'. While similar, the nuance of 'keeping' (রাখা) is essential for the concept of long-term memory.
By being mindful of these distinctions—transitive vs. intransitive, vowel shifts, and specific idiomatic pairings—you can avoid the most common pitfalls and use 'রাখা' with confidence.
While 'রাখা' is the most versatile word for 'to keep' or 'to put', Bengali offers several alternatives that are more precise depending on the context. Using these synonyms can make your speech more sophisticated and accurate. For instance, when you are talking about preserving something for a long time, 'সংরক্ষণ করা' (songrokhon kora) is a better choice. When you are establishing or installing something, 'স্থাপন করা' (sthhapon kora) is more appropriate. Understanding the nuances between these words will help you choose the right one for the right situation.
- রাখা (Rakha) vs. স্থাপন করা (Sthhapon Kora)
- 'রাখা' is for everyday objects (putting a book). 'স্থাপন করা' is for formal placement, like 'establishing' a monument, 'founding' an institution, or 'installing' a software/machine.
- রাখা (Rakha) vs. জমা করা (Joma Kora)
- 'রাখা' is to put/keep. 'জমা করা' specifically means to 'accumulate' or 'deposit' (like money in a bank or gathering a pile of leaves).
ডকুমেন্টগুলো ফাইলে সাজিয়ে রাখুন। (Keep/Arrange the documents in the file - 'সাজিয়ে রাখা' means to keep in an organized way.)
In formal Bengali, 'রাখা' is often replaced by 'ধারণ করা' (dharon kora) when referring to 'holding' or 'containing' something, especially abstract qualities. For example, 'তিনি অনেক জ্ঞান ধারণ করেন' (He holds/possesses much knowledge). Another alternative is 'বজায় রাখা' (bojay rakha), which specifically means 'to maintain' or 'to uphold'. While you can say 'শান্তি রাখা' (keep peace), saying 'শান্তি বজায় রাখা' (maintain peace) sounds much more formal and correct in a political or social context.
- রাখা (Rakha) vs. ধরা (Dhora)
- 'রাখা' is to put down or keep. 'ধরা' is to catch or hold in your hand. If someone is falling, you 'ধরা' them; you don't 'রাখা' them.
ঐতিহ্য রক্ষা করা আমাদের দায়িত্ব। (It is our duty to protect/keep tradition - 'রক্ষা করা' means to protect/save.)
Lastly, 'রক্ষা করা' (rokkhon kora) is a close relative of 'রাখা'. While 'রাখা' is 'to keep', 'রক্ষা করা' is 'to protect' or 'to save'. For example, 'জীবন রক্ষা করা' (to save a life). In some contexts, like 'keeping a promise', both 'কথা রাখা' and 'প্রতিশ্রুতি রক্ষা করা' can be used, but the latter is more formal. By learning these distinctions, you will be able to navigate Bengali conversations with much greater precision and elegance.
수준별 예문
বইটি টেবিলে রাখো।
Put the book on the table.
Simple imperative (informal) 'রাখো'.
এখানে ব্যাগ রাখুন।
Please put the bag here.
Formal imperative 'রাখুন'.
আমি কলম রাখি।
I keep/put the pen.
First person present tense 'রাখি'.
মা ভাত রাখছে।
Mother is putting/serving the rice.
Third person present continuous 'রাখছে'.
জুতো বাইরে রাখো।
Keep shoes outside.
Common household command.
আমাকে মনে রেখো।
Remember me.
Idiomatic use of 'মনে রাখা' (to remember).
সে চাবি রাখল।
He/She put the key.
Simple past tense 'রাখল'.
টাকাটা পকেটে রাখো।
Keep the money in the pocket.
Object (টাকা) + Location (পকেটে) + Verb.
আমি খাবার ফ্রিজে রেখেছি।
I have kept the food in the fridge.
Present perfect tense 'রেখেছি'.
জিনিসগুলো গুছিয়ে রেখে দাও।
Put the things away neatly.
Compound verb 'রেখে দেওয়া'.
সে তার কথা রেখেছে।
He has kept his word.
Idiom 'কথা রাখা' (to keep a promise).
আমরা কাল যাব, মনে রেখো।
We will go tomorrow, remember (keep in mind).
Using 'মনে রাখা' as a reminder.
তুমি কি মোবাইলটা ওখানে রেখেছিলে?
Did you put the mobile there?
Past perfect/simple past question.
সে দাড়ি রেখেছে।
He has kept/grown a beard.
Using 'রাখা' for personal grooming.
আমি তাকে স্টেশনে রেখে আসব।
I will drop him off at the station.
Compound verb 'রেখে আসা' (to drop off).
বাকি টাকাটা আপনার কাছে রাখুন।
Keep the change with you.
Polite request for keeping money.
ঘরটি সবসময় পরিষ্কার রাখা উচিত।
The room should always be kept clean.
Using 'রাখা' for maintenance with 'উচিত' (should).
সে তার অনুরোধ রাখল না।
He did not keep/honor his request.
Abstract use of 'রাখা' with 'অনুরোধ' (request).
সবকিছু ঠিকঠাক রাখা কঠিন।
It is difficult to keep everything in order.
Gerundial use of 'রাখা' as 'keeping'.
আমাদের সম্পর্ক ভালো রাখা দরকার।
We need to keep our relationship good.
Using 'রাখা' for maintaining relationships.
সে আমাকে অনেকক্ষণ বসিয়ে রাখল।
He kept me sitting for a long time.
Causative-like structure 'বসিয়ে রাখা' (keep waiting).
এই গোপন কথাটি নিজের কাছে রেখো।
Keep this secret to yourself.
Using 'রাখা' for secrets.
তুমি কি আমার জন্য একটু সময় রাখতে পারবে?
Can you keep/spare some time for me?
Abstract use of keeping time.
শান্তি বজায় রাখা খুব জরুরি।
Maintaining peace is very important.
Formal compound 'বজায় রাখা' (to maintain).
পুলিশ চোরটির ওপর নজর রাখছে।
The police are keeping an eye on the thief.
Idiom 'নজর রাখা' (to keep an eye/watch).
আধুনিক বিশ্বের সাথে তাল রাখা প্রয়োজন।
It is necessary to keep pace with the modern world.
Idiom 'তাল রাখা' (to keep pace).
তিনি তার বক্তব্যে অনেক গুরুত্বপূর্ণ পয়েন্ট রেখেছেন।
He has put forward many important points in his speech.
Formal use of 'রাখা' for presenting ideas.
বিষয়টি আমাদের বিবেচনায় রাখতে হবে।
We have to keep the matter in our consideration.
Formal phrase 'বিবেচনায় রাখা'.
সে তার অপমানের প্রতিশোধ রাখার শপথ নিল।
He took an oath to keep/avenge his insult.
Abstract and intense use of 'keeping' a feeling.
এই নিয়মটি অটুট রাখা আমাদের দায়িত্ব।
It is our duty to keep this rule intact.
Formal phrase 'অটুট রাখা'.
তিনি আমাকে এই কাজে রেখেছেন।
He has kept/employed me in this work.
Using 'রাখা' for employment context.
আপনি কি আপনার মতামত রাখবেন?
Will you give/put forward your opinion?
Polite/Formal request for an opinion.
ঐতিহ্যের ধারা বজায় রাখা বর্তমান প্রজন্মের কর্তব্য।
It is the duty of the current generation to maintain the flow of tradition.
High-register formal sentence.
লেখক তাঁর উপন্যাসে অনেক রহস্য জমিয়ে রেখেছেন।
The author has kept many mysteries gathered in his novel.
Literary use of 'জমিয়ে রাখা'.
তিনি সামাজিক মর্যাদা অক্ষুণ্ণ রাখতে সক্ষম হয়েছেন।
He has been able to keep his social dignity unimpaired.
Sophisticated phrase 'অক্ষুণ্ণ রাখা'.
এই তথ্যের গোপনীয়তা রক্ষা করা অপরিহার্য।
Maintaining the confidentiality of this information is essential.
Using 'রক্ষা করা' as a formal synonym for 'রাখা'.
তিনি তাঁর হৃদয়ে গভীর ক্ষত পুষে রেখেছেন।
He has been nurturing (keeping) a deep wound in his heart.
Metaphorical use 'পুষে রাখা' (to nurture/keep hidden).
সরকার বাজারের ওপর নিয়ন্ত্রণ রাখার চেষ্টা করছে।
The government is trying to keep control over the market.
Political/Economic context of 'নিয়ন্ত্রণ রাখা'.
আপনার প্রস্তাবটি আমরা সক্রিয় বিবেচনায় রাখব।
We will keep your proposal under active consideration.
Professional/Bureaucratic jargon.
তিনি ইতিহাসের পাতায় নিজের নাম রেখে গেছেন।
He has left (kept) his name in the pages of history.
Poetic/Historical idiom 'নাম রাখা/রেখে যাওয়া'.
দার্শনিক দৃষ্টিভঙ্গিতে অস্তিত্বকে টিকিয়ে রাখাই মূল সংগ্রাম।
From a philosophical perspective, keeping existence alive is the main struggle.
Highly abstract philosophical usage.
তিনি তাঁর শিল্পকর্মের মাধ্যমে সময়কে ধরে রাখতে চেয়েছেন।
He wanted to hold/keep time through his artwork.
Metaphysical use of 'ধরে রাখা' (to hold/capture).
ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষা করা এখন এক বড় চ্যালেঞ্জ।
Preserving the purity of the language is now a major challenge.
Linguistic/Academic context.
তিনি রাষ্ট্রের সার্বভৌমত্ব অক্ষুণ্ণ রাখার শপথ নিয়েছেন।
He has taken an oath to keep the sovereignty of the state intact.
Constitutional/Legal register.
স্মৃতির মণিকোঠায় তিনি দিনটিকে সাজিয়ে রেখেছেন।
He has arranged (kept) the day in the jewel-box of his memories.
Highly poetic/literary expression.
যুক্তি ও আবেগের মধ্যে ভারসাম্য রাখা দুঃসাধ্য।
Keeping a balance between logic and emotion is arduous.
Complex psychological/philosophical concept.
তিনি তাঁর পূর্বপুরুষদের মান বজায় রাখতে বদ্ধপরিকর।
He is determined to maintain the honor of his ancestors.
Cultural/Traditional obligation.
সংস্কৃতির নিরবচ্ছিন্নতা রক্ষা করাই আমাদের লক্ষ্য।
Our goal is to preserve the continuity of culture.
Sociological/Formal objective.
자주 쓰는 조합
Summary
রাখা (rakha) is the universal Bengali verb for placing and retaining. Whether you are putting a glass on a table (physical) or keeping a secret (abstract), this word is your primary tool. Example: কথা রাখা (keeping one's word).
- Fundamental verb for 'put' or 'keep'.
- Used for both physical objects and abstract concepts like promises.
- Essential for daily instructions and social etiquette.
- Forms many common idioms and compound verbs.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
অথবা
A1Or
অনেক
A1Many or much
অপেক্ষা করা
A1'기다리다'는 특정 시간까지 또는 무언가가 일어날 때까지 어딘가에 머물거나 행동을 늦추는 것을 의미합니다. 이는 벵골어로 인내심과 기대감을 표현하는 기본적인 동사입니다. ('기다리다'는 특정 시간까지 또는 무언가가 일어날 때까지 어딘가에 머물거나 행동을 늦추는 것을 의미합니다. 이는 벵골어로 인내심과 기대감을 표현하는 기본적인 동사입니다.)
অল্প
A1A little
আগে
A1'আগে'라는 단어는 '전' 또는 '전(시간)'을 의미합니다.
আজ
A1Today
আপনি
A1You (formal)
আবার
A1Again
আমি
A1I
আমরা
A1We