뜻
to hinder progress
문화적 배경
In Denmark, directness is valued, but so is consensus. Sticking a stick in the wheel is seen as a breach of 'samarbejdsvilje' (willingness to cooperate). The phrase is a staple in Danish political journalism (Borgen-style). It describes the tactical 'drillerier' (teasing/obstruction) between parties. Many Danish idioms come from the 'bondekultur' (farmer culture). This specific idiom reminds Danes of their history with horse-drawn carriages. Similar versions exist across Scandinavia (Swedish: 'sätta käppar i hjulet'), showing a shared linguistic and agricultural history.
Use 'sætte' for variety
You can use 'sætte' instead of 'stikke' to sound more natural and less repetitive.
Watch the past tense
Don't say 'stikkede'. The past tense is 'stak'. This is a very common error for B2 learners.
뜻
to hinder progress
Use 'sætte' for variety
You can use 'sætte' instead of 'stikke' to sound more natural and less repetitive.
Watch the past tense
Don't say 'stikkede'. The past tense is 'stak'. This is a very common error for B2 learners.
Political context
If you are writing an essay about Danish politics, this idiom will make you sound very advanced.
Don't be the stick!
In Danish culture, being the one who 'stikker en kæp i hjulet' is usually a negative thing. Use it carefully when talking about colleagues.
셀프 테스트
Udfyld det manglende ord i sætningen.
Han prøvede at stikke en ______ i hjulet på mit projekt.
Selvom 'pind' og 'gren' betyder noget lignende, er det faste udtryk altid med ordet 'kæp'.
Hvilken sætning bruger udtrykket korrekt?
Vælg den rigtige brug af udtrykket:
Dette er den korrekte figurative brug med den rigtige præposition 'på'.
Færdiggør dialogen.
A: 'Hvorfor kom du ikke til festen?' B: 'Min bil gik i stykker, og det ______ virkelig en kæp i hjulet.'
Da festen er overstået, skal vi bruge datid af 'stikke', som er 'stak'.
Match situationen med den rigtige betydning.
Hvis en kollega 'stikker en kæp i hjulet' på dit projekt, hvad gør de så?
Udtrykket betyder at forhindre eller sabotere fremskridt.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제Han prøvede at stikke en ______ i hjulet på mit projekt.
Selvom 'pind' og 'gren' betyder noget lignende, er det faste udtryk altid med ordet 'kæp'.
Vælg den rigtige brug af udtrykket:
Dette er den korrekte figurative brug med den rigtige præposition 'på'.
A: 'Hvorfor kom du ikke til festen?' B: 'Min bil gik i stykker, og det ______ virkelig en kæp i hjulet.'
Da festen er overstået, skal vi bruge datid af 'stikke', som er 'stak'.
Hvis en kollega 'stikker en kæp i hjulet' på dit projekt, hvad gør de så?
Udtrykket betyder at forhindre eller sabotere fremskridt.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Both are correct! 'Stikke' is slightly more common in speech, while 'sætte' is equally valid.
Only metaphorically. If you literally put a stick in a wheel, it's not an idiom anymore!
It's not a swear word, but it implies that someone is being difficult or obstructive.
The plural is 'kæppe', but the idiom almost always uses the singular 'en kæp'.
No, it can be an event, like 'regnen' (the rain) or 'økonomien' (the economy).
Not really. To help progress, we say 'at smøre hjulene' (to grease the wheels).
The 'h' is silent. It sounds like 'YOO-leth'.
People will understand you, but it sounds 'off'. Stick to 'kæp'.
Yes, very frequently to describe competitors or regulations.
It means a thick, sturdy stick or a staff.
관련 표현
at spænde ben for nogen
similarTo trip someone up
at lægge hindringer i vejen
synonymTo place obstacles in the way
at kaste grus i maskineriet
similarTo throw gravel in the machinery
at stikke en finger i jorden
contrastTo feel the way / sense the atmosphere