A2 Idiom 중립 3분 분량

auf den Busch klopfen

To probe for information

직역: To knock on the bush

15초 만에

  • Testing the waters to get information indirectly.
  • Comes from hunters knocking on bushes to find hidden animals.
  • Used for office gossip, social curiosity, or subtle investigation.

This phrase is used when you are trying to get information out of someone without asking them directly. It is like poking around a subject to see how they react or what they might reveal.

주요 예문

3 / 6
1

Curious about a friend's secret crush

Ich werde mal bei ihm auf den Busch klopfen.

I'm going to probe him a little bit.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Asking about a potential job opening

Ich habe beim Chef auf den Busch geklopft, ob Stellen frei sind.

I sounded out the boss to see if there are any openings.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Texting a friend about party plans

Klopf doch mal bei Sarah auf den Busch wegen Freitag!

Why don't you sound Sarah out about Friday?

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

문화적 배경

The idiom reflects the deep historical roots of hunting in German culture, where specific roles like 'Treiber' (beaters) were essential. In German 'Mittelstand' (medium-sized companies), directness is valued, but 'auf den Busch klopfen' is the preferred way to handle sensitive internal politics. In Austria, the phrase is just as common, but the tone might be slightly more 'gemütlich' (cozy/relaxed). In Switzerland, people often prefer even more indirectness than in Germany, making this idiom a staple of social interaction.

🎯

Use 'mal'

Always add 'mal' (ich klopfe mal...) to sound more like a native speaker. It softens the statement.

⚠️

Don't use with 'an'

If you say 'an den Busch klopfen', Germans will think you are literally standing next to a plant hitting it.

15초 만에

  • Testing the waters to get information indirectly.
  • Comes from hunters knocking on bushes to find hidden animals.
  • Used for office gossip, social curiosity, or subtle investigation.

What It Means

Imagine you are hunting in the woods. You see a thick bush. You don't know if a rabbit is hiding inside. You take a stick and tap the branches. If something jumps out, you have your answer! In conversation, auf den Busch klopfen means you are testing the waters. You aren't being blunt. You are being a bit sneaky to see what someone knows. It is about gathering intel through hints.

How To Use It

To use this, you usually need the verb klopfen. You might say, "I'll just knock on the bush a bit." This tells your friend you are going to investigate. You don't ask "Did you get the job?" Instead, you say, "I heard the boss was looking at resumes today." You are waiting for them to spill the beans. It is a very active way of being passive.

When To Use It

Use this when you have a suspicion. Maybe you think your roommate is moving out. Perhaps you think a colleague is getting a promotion. It is perfect for office gossip or social detective work. Use it when a direct question feels too aggressive. It keeps the conversation light while you play detective. It is great for those "I'm just curious" moments.

When NOT To Use It

Avoid this in high-stakes legal situations. Don't use it if someone is grieving or in a crisis. In those cases, being indirect can feel manipulative or cold. If your boss asks for a direct report, don't "knock on the bush." Just give the facts. Also, avoid it if the person is known for being very literal. They might actually look for a wooden stick!

Cultural Background

This idiom comes from old hunting traditions. Hunters would beat bushes to startle animals into the open. It has been part of German imagery for centuries. It reflects a certain German trait: being observant. Germans value directness, but they also love a good strategy. It shows you are clever enough to get the truth indirectly. It is a classic "social chess" move.

Common Variations

Sometimes you will hear people say they want to vorfühlen. This means "to feel ahead" or probe. Another common one is jemandem auf den Zahn fühlen. That one is more like an interrogation. Auf den Busch klopfen remains the most visual. It sounds a bit more playful than a hard interrogation. It is the "soft" version of digging for secrets.

사용 참고사항

This is a neutral-to-informal idiom. It is safe for the workplace and friends, but avoid it in very stiff, formal settings like a court of law or a funeral.

🎯

Use 'mal'

Always add 'mal' (ich klopfe mal...) to sound more like a native speaker. It softens the statement.

⚠️

Don't use with 'an'

If you say 'an den Busch klopfen', Germans will think you are literally standing next to a plant hitting it.

💬

Face Saving

Use this idiom when you want to give the other person an 'out' if they don't want to answer.

예시

6
#1 Curious about a friend's secret crush
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ich werde mal bei ihm auf den Busch klopfen.

I'm going to probe him a little bit.

Using 'mal' makes it sound casual and low-pressure.

#2 Asking about a potential job opening
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Ich habe beim Chef auf den Busch geklopft, ob Stellen frei sind.

I sounded out the boss to see if there are any openings.

A professional but indirect way to gather information.

#3 Texting a friend about party plans
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Klopf doch mal bei Sarah auf den Busch wegen Freitag!

Why don't you sound Sarah out about Friday?

Imperative form used to encourage a friend to investigate.

#4 Suspecting a surprise party is being planned
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Sie klopfen ständig auf den Busch, aber ich verrate nichts!

They keep fishing for info, but I'm not telling anything!

Shows the person knows they are being probed.

#5 A mother asking about a child's grades
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Die Mutter klopfte vorsichtig auf den Busch.

The mother cautiously probed for information.

Adding 'vorsichtig' (cautiously) changes the dynamic to be more gentle.

#6 Discussing a secret project at work
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Wir sollten erst mal auf den Busch klopfen, bevor wir alles planen.

We should test the waters before we plan everything.

Used here as a strategic business move.

셀프 테스트

Fill in the missing words to complete the idiom.

Ich möchte nicht direkt fragen, also werde ich mal vorsichtig auf ___ ___ ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: den Busch klopfen

The correct form is 'auf' + accusative 'den Busch' + 'klopfen'.

Which situation best fits the idiom 'auf den Busch klopfen'?

Situation: You want to know if your colleague is planning to leave the company.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You say: 'I saw some interesting job ads lately, what do you think of the market right now?'

This is an indirect way to probe for information, which is exactly what the idiom means.

Match the German phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: auf den Busch klopfen - to test the waters

These are the most accurate functional equivalents.

Complete the dialogue.

A: Weißt du, ob es Pizza gibt? B: Nein, aber ich ___ mal bei Mama ___ ___ ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: klopfe ... auf den Busch

B is saying they will probe/ask indirectly.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

German vs English 'Bush' Idioms

auf den Busch klopfen
Searching for info Active
beat around the bush
Avoiding info Passive

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A2

Ich möchte nicht direkt fragen, also werde ich mal vorsichtig auf ___ ___ ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: den Busch klopfen

The correct form is 'auf' + accusative 'den Busch' + 'klopfen'.

Which situation best fits the idiom 'auf den Busch klopfen'? Choose B1

Situation: You want to know if your colleague is planning to leave the company.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You say: 'I saw some interesting job ads lately, what do you think of the market right now?'

This is an indirect way to probe for information, which is exactly what the idiom means.

Match the German phrase with its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: auf den Busch klopfen - to test the waters

These are the most accurate functional equivalents.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Weißt du, ob es Pizza gibt? B: Nein, aber ich ___ mal bei Mama ___ ___ ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: klopfe ... auf den Busch

B is saying they will probe/ask indirectly.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Not at all. It's considered a smart and diplomatic way to communicate.

It's a bit too idiomatic for a very formal email. Use 'sondieren' or 'anfragen' instead.

The plural is {die|f} Büsche. But the idiom always uses the singular 'Busch'.

It is always 'auf den' (accusative) because you are directing your knock towards the bush.

No! 'Beating around the bush' means avoiding the topic. 'Auf den Busch klopfen' means trying to find out about the topic.

No, it's almost always used for people or organizations that hold information.

No, it's a regular weak verb: klopfte, geklopft.

No, that's not an idiom. People will be confused.

It's understood by young people but used more by adults (25+).

You can either give the info or stay vague if you want to keep your secret!

관련 표현

🔄

die Fühler ausstrecken

synonym

To put out feelers.

🔗

jemandem auf den Zahn fühlen

similar

To check someone out thoroughly.

🔗

mit der Tür ins Haus fallen

contrast

To be extremely direct/blunt.

🔗

um den heißen Brei herumreden

similar

To beat around the bush.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!