뜻
To remove an obstacle or rival
문화적 배경
In the context of 'mangas' culture, this phrase was a serious threat. It signaled that someone was no longer 'in the game' or 'in life.' Greeks value personal relationships in business, but competition can be fierce. Sidelining a rival is often seen as a necessary 'survival' tactic. The 1950s and 60s Greek 'Film Noir' frequently used this phrase to build tension in crime plots. Sometimes used jokingly within families when someone is blocking the TV or a doorway.
Careful with Context
Remember that in a police context, this phrase almost always implies murder. Use it carefully!
Use for Tasks
To sound more natural and less aggressive, use it for tasks: 'Έβγαλα τα email από τη μέση' (I got the emails out of the way).
뜻
To remove an obstacle or rival
Careful with Context
Remember that in a police context, this phrase almost always implies murder. Use it carefully!
Use for Tasks
To sound more natural and less aggressive, use it for tasks: 'Έβγαλα τα email από τη μέση' (I got the emails out of the way).
The 'Middle' Concept
Greeks use 'μέση' for many idioms. Understanding that it represents a 'shared path' helps you grasp many other phrases.
셀프 테스트
Συμπληρώστε το κενό με τον σωστό τύπο του ρήματος 'βγάζω'.
Αν θέλουμε να κερδίσουμε, πρέπει να τους ________ από τη μέση.
We need the subjunctive (να + βγάλουμε) because of 'πρέπει να'.
Ποια είναι η σημασία της φράσης στην παρακάτω πρόταση; 'Ο διευθυντής έβγαλε τον ανταγωνιστή από τη μέση.'
Ο διευθυντής έβγαλε τον ανταγωνιστή από τη μέση.
In a professional context, it means sidelining a rival.
Ταιριάξτε τη φράση με την κατάλληλη κατάσταση.
1. 'Βγάλε τα παπούτσια από τη μέση!' 2. 'Τον έβγαλε από τη μέση και πήρε το πρωτάθλημα.'
1 is literal (moving shoes), 2 is figurative (eliminating a rival).
Συμπληρώστε το διάλογο.
Α: Πώς πήγε η συνάντηση με τον αντίπαλο; Β: Καλά, κατάφερα να τον ________ από τη μέση και να υπογράψω εγώ το συμβόλαιο.
The idiom is 'βγάζω από τη μέση'.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제Αν θέλουμε να κερδίσουμε, πρέπει να τους ________ από τη μέση.
We need the subjunctive (να + βγάλουμε) because of 'πρέπει να'.
Ο διευθυντής έβγαλε τον ανταγωνιστή από τη μέση.
In a professional context, it means sidelining a rival.
1. 'Βγάλε τα παπούτσια από τη μέση!' 2. 'Τον έβγαλε από τη μέση και πήρε το πρωτάθλημα.'
1 is literal (moving shoes), 2 is figurative (eliminating a rival).
Α: Πώς πήγε η συνάντηση με τον αντίπαλο; Β: Καλά, κατάφερα να τον ________ από τη μέση και να υπογράψω εγώ το συμβόλαιο.
The idiom is 'βγάζω από τη μέση'.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
5 질문Yes, absolutely. 'Βγάλε τις κούτες από τη μέση' means 'Move the boxes out of the way.' It is the literal foundation of the idiom.
It can be. If you are talking about a person, it sounds quite aggressive or cynical. Use it with caution in professional settings.
'Βγάζω από τη μέση' is more final and often more aggressive. 'Παραμερίζω' is more like 'pushing aside' and can be temporary.
Yes, 'Θα τον βγάλω από τη μέση' is very common when planning a strategy or a move in a game.
Not always, but about 90% of the time in crime dramas, it does. In comedies, it usually means making someone look foolish or getting them fired.
관련 표현
παραμερίζω κάποιον
similarTo push someone aside.
καθαρίζω κάποιον
specialized formTo 'clean' someone (kill or defeat soundly).
ανοίγω δρόμο
builds onTo open a path.
μπαίνω στη μέση
contrastTo get in the middle / to interfere.