A1 Idiom 비격식체

چشمش آب نمی‌خورد

cheshmash ab nemikhorad

Doesn't expect it

To not have any hope or expectation for something to happen.

🌍

문화적 배경

In Iranian social etiquette (Ta'arof), people might not directly say 'No' to a request. Instead, they might use idioms like this to signal that they don't think something is possible without being rude. This phrase is a hallmark of 'Tehrani' cool. Using it correctly shows you understand the cynical, fast-paced humor of the capital. While understood, Afghans might more commonly use 'باورم نمی‌شود' or 'گمان نکنم.' The 'eye drinking water' imagery is more specific to Iranian Persian. The 'eye' in Persian culture is the 'window to the soul.' If the eye is 'dry,' it means the soul is not convinced. This connects to centuries of Sufi poetry where the 'eye of the heart' must be open.

🎯

Add 'یکی' for emphasis

Saying 'چشم من یکی آب نمی‌خوره' makes you sound like a native. It means 'I, for one, definitely don't think so.'

⚠️

Don't use for physical thirst

If you are thirsty, say 'Teshne-am' (I am thirsty). Using this idiom will make people think you are doubting a plan!

To not have any hope or expectation for something to happen.

🎯

Add 'یکی' for emphasis

Saying 'چشم من یکی آب نمی‌خوره' makes you sound like a native. It means 'I, for one, definitely don't think so.'

⚠️

Don't use for physical thirst

If you are thirsty, say 'Teshne-am' (I am thirsty). Using this idiom will make people think you are doubting a plan!

💬

The 'Az' Preposition

Always use 'az' when doubting a specific thing: 'Cheshmam AZ in kar ab nemikhore.'

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

دوستم قول داده بیاد، ولی من _________ (my eye doesn't drink water).

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چشمم آب نمی‌خوره

Since the speaker is 'من' (I), the possessive suffix must be '-am' (my).

Which situation best fits the use of this idiom?

When would you say 'چشمم آب نمی‌خوره'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When your boss promises a bonus but the company is broke.

The idiom is used for skepticism and lack of hope.

Choose the best response for Speaker B.

Speaker A: 'می‌گن قراره قیمت خونه ارزون بشه.' Speaker B: '_________'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چشمم آب نمی‌خوره، هر روز داره گرون‌تر می‌شه.

Speaker B is expressing doubt about the news of prices dropping.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چشمم آب نمی‌خوره - I doubt it

These are the standard equivalents in different registers.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

دوستم قول داده بیاد، ولی من _________ (my eye doesn't drink water).

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چشمم آب نمی‌خوره

Since the speaker is 'من' (I), the possessive suffix must be '-am' (my).

Which situation best fits the use of this idiom? Choose A2

When would you say 'چشمم آب نمی‌خوره'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When your boss promises a bonus but the company is broke.

The idiom is used for skepticism and lack of hope.

Choose the best response for Speaker B. dialogue_completion B1

Speaker A: 'می‌گن قراره قیمت خونه ارزون بشه.' Speaker B: '_________'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چشمم آب نمی‌خوره، هر روز داره گرون‌تر می‌شه.

Speaker B is expressing doubt about the news of prices dropping.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match A2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چشمم آب نمی‌خوره - I doubt it

These are the standard equivalents in different registers.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Not necessarily. It's informal and honest. It's better than calling someone a liar directly.

Better not. Use 'بعید می‌دانم' (I find it unlikely) to sound more professional.

No, you can use it for weather, machines, projects, or any future event.

There isn't a direct idiomatic opposite, but you could say 'خیلی امیدوارم' (I am very hopeful).

Water represents life and validity in Persian culture. If the eye doesn't 'drink' it, the situation is 'dead' or 'dry.'

Yes: 'چشمم آب نمی‌خورد' (I didn't think it would happen).

Rarely in classical poetry, but very common in modern lyrics and prose.

No, the idiom always uses the singular 'eye' (cheshm).

'Nemikhorad' is written/formal; 'nemikhore' is how everyone actually says it.

No, it's for future expectations or ongoing situations where the result is unknown.

관련 표현

🔗

دلش شور زدن

similar

To be anxious/worried.

🔗

ماستمالی کردن

builds on

To whitewash or cover up a mistake.

🔗

خواب دیدن

contrast

To dream (often used sarcastically for someone being too optimistic).

🔗

حساب باز کردن

contrast

To count on someone/something.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!