B1 Collocation 중립

هزینه زندگی

hzynh zndgy

Cost of living

The amount of money needed to sustain a certain standard of living.

🌍

문화적 배경

Iranians often use 'Toman' instead of 'Rial' when discussing living costs. If someone says their rent is '5 million', they mean 5 million Tomans, not Rials. There is a massive disparity in the cost of living between Tehran and other cities. Tehran is often 2-3 times more expensive, especially regarding housing. It is socially acceptable, and even expected, to complain about the cost of living. It's a way to show you are 'one of the people' and understand the common struggle. For Iranians living abroad, they often compare the 'hazine-ye zendegi' of their new country with Iran, usually focusing on the stability of prices.

🎯

Use 'Kharj' for friends

If you want to sound like a local, use 'خرج زندگی' (kharj-e zendegi) when chatting with friends.

⚠️

Don't forget the Ezafe

Without the 'ye' sound between the words, it sounds like two random words rather than a phrase.

The amount of money needed to sustain a certain standard of living.

🎯

Use 'Kharj' for friends

If you want to sound like a local, use 'خرج زندگی' (kharj-e zendegi) when chatting with friends.

⚠️

Don't forget the Ezafe

Without the 'ye' sound between the words, it sounds like two random words rather than a phrase.

💬

The Toman Rule

Always assume people are talking in Tomans when discussing living costs, even if they don't say the word 'Toman'.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

در تهران، _______ زندگی بسیار بالاست.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: هزینه

We use 'هزینه' (hazine) specifically for the cost of living collocation.

Which sentence is more natural for an informal conversation with a friend?

Talking about money struggles:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خرج زندگی خیلی زیاد شده، نمی‌رسم.

'Kharj-e zendegi' is the natural informal equivalent of 'hazine-ye zendegi'.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Economic terms matching:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: هزینه زندگی = Cost of living, تورم = Inflation, حقوق = Salary, اجاره = Rent

These are all related to the semantic field of money.

Complete the dialogue.

A: چرا به این شهر نقل مکان کردی؟ B: چون اینجا _______ کمتر است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: هزینه زندگی

The context of moving often involves discussing the cost of living.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Formal vs Informal

Formal (هزینه)
هزینه زندگی Cost of living
هزینه تحصیل Cost of education
Informal (خرج)
خرج زندگی Living expenses
خرج ماشین Car expenses

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

در تهران، _______ زندگی بسیار بالاست.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: هزینه

We use 'هزینه' (hazine) specifically for the cost of living collocation.

Which sentence is more natural for an informal conversation with a friend? Choose B1

Talking about money struggles:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خرج زندگی خیلی زیاد شده، نمی‌رسم.

'Kharj-e zendegi' is the natural informal equivalent of 'hazine-ye zendegi'.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: هزینه زندگی = Cost of living, تورم = Inflation, حقوق = Salary, اجاره = Rent

These are all related to the semantic field of money.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: چرا به این شهر نقل مکان کردی؟ B: چون اینجا _______ کمتر است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: هزینه زندگی

The context of moving often involves discussing the cost of living.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It is neutral to formal. It's used in news, but also perfectly fine in daily conversation.

Yes, it means 'the costs of living' and is very common when talking about various different expenses.

Almost always 'اجاره' (rent), which can take up 50-70% of a salary in Tehran.

You say 'هزینه زندگی پایین' (hazine-ye zendegi-ye payin).

'Kharj' is more informal and usually refers to personal spending. 'Hazine' is more general and professional.

Yes, though they might have local variations, the core phrase is understood across the Persian-speaking world.

هزینه زندگی در لندن چقدر است؟

You would usually say 'هزینه نگهداری' (cost of keeping/maintenance) for a pet, not 'zendegi'.

People might say 'خرج و مخارج' or 'دخل و خرج' when talking about their personal financial situation.

In an Iranian context, it usually refers to net expenses (food, rent, transport). Taxes are often discussed separately.

관련 표현

🔄

خرج و مخارج

synonym

General expenses

🔗

سطح زندگی

similar

Standard of living

🔗

سبد کالا

specialized form

Basket of goods

🔗

درآمد سرانه

contrast

Per capita income

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!