المعنى
The amount of money needed to sustain a certain standard of living.
خلفية ثقافية
Iranians often use 'Toman' instead of 'Rial' when discussing living costs. If someone says their rent is '5 million', they mean 5 million Tomans, not Rials. There is a massive disparity in the cost of living between Tehran and other cities. Tehran is often 2-3 times more expensive, especially regarding housing. It is socially acceptable, and even expected, to complain about the cost of living. It's a way to show you are 'one of the people' and understand the common struggle. For Iranians living abroad, they often compare the 'hazine-ye zendegi' of their new country with Iran, usually focusing on the stability of prices.
Use 'Kharj' for friends
If you want to sound like a local, use 'خرج زندگی' (kharj-e zendegi) when chatting with friends.
Don't forget the Ezafe
Without the 'ye' sound between the words, it sounds like two random words rather than a phrase.
المعنى
The amount of money needed to sustain a certain standard of living.
Use 'Kharj' for friends
If you want to sound like a local, use 'خرج زندگی' (kharj-e zendegi) when chatting with friends.
Don't forget the Ezafe
Without the 'ye' sound between the words, it sounds like two random words rather than a phrase.
The Toman Rule
Always assume people are talking in Tomans when discussing living costs, even if they don't say the word 'Toman'.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
در تهران، _______ زندگی بسیار بالاست.
We use 'هزینه' (hazine) specifically for the cost of living collocation.
Which sentence is more natural for an informal conversation with a friend?
Talking about money struggles:
'Kharj-e zendegi' is the natural informal equivalent of 'hazine-ye zendegi'.
Match the Persian phrase to its English equivalent.
Economic terms matching:
These are all related to the semantic field of money.
Complete the dialogue.
A: چرا به این شهر نقل مکان کردی؟ B: چون اینجا _______ کمتر است.
The context of moving often involves discussing the cost of living.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
Formal vs Informal
بنك التمارين
4 تماريندر تهران، _______ زندگی بسیار بالاست.
We use 'هزینه' (hazine) specifically for the cost of living collocation.
Talking about money struggles:
'Kharj-e zendegi' is the natural informal equivalent of 'hazine-ye zendegi'.
طابق كل عنصر على اليسار مع زوجه على اليمين:
These are all related to the semantic field of money.
A: چرا به این شهر نقل مکان کردی؟ B: چون اینجا _______ کمتر است.
The context of moving often involves discussing the cost of living.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt is neutral to formal. It's used in news, but also perfectly fine in daily conversation.
Yes, it means 'the costs of living' and is very common when talking about various different expenses.
Almost always 'اجاره' (rent), which can take up 50-70% of a salary in Tehran.
You say 'هزینه زندگی پایین' (hazine-ye zendegi-ye payin).
'Kharj' is more informal and usually refers to personal spending. 'Hazine' is more general and professional.
Yes, though they might have local variations, the core phrase is understood across the Persian-speaking world.
هزینه زندگی در لندن چقدر است؟
You would usually say 'هزینه نگهداری' (cost of keeping/maintenance) for a pet, not 'zendegi'.
People might say 'خرج و مخارج' or 'دخل و خرج' when talking about their personal financial situation.
In an Iranian context, it usually refers to net expenses (food, rent, transport). Taxes are often discussed separately.
عبارات ذات صلة
خرج و مخارج
synonymGeneral expenses
سطح زندگی
similarStandard of living
سبد کالا
specialized formBasket of goods
درآمد سرانه
contrastPer capita income